Új Ifjúság, 1964 (13. évfolyam, 1-52. szám)
1964-02-25 / 8. szám
Kaland a Tátrában (6.) SZŐKE JÓZSEF w~" --------,. y^.vj«*., Boccaccio 70 (olasz) FEBRUÁRI FILMEK Dzsesszrevű (angol) Huszonötezer angol sor Először engedte meg, hogy a házukig kísérjem. A kapu alatt összefonódva csókolóz- tunk. Remegő hangon fogadtunk örök hűséget egymásnak. Képtelenek voltunk egymástól elszakadni. A kapuban mindig megállottám s a lépcsőről ő is mindig visszanézett, aztán hozzám rohant és a tárt karjaimba vetette magát. Csak egy ismerős köhécselő hang rebbentett széjjel végleg. A házmesterné csoszogott el mellettünk reggeli bevásárlására. Márta hirtelen kisiklott karjaim közül s eltűnt a magasba vezető lépcsőkön. Magamra maradva állottam. Most kezdtem igazában felfogni, hogy mi történt ezen a kivételes éjszakán. Ilyen előzmények után került sor a Tátrai kirándulásra. Az utolsó esti vonattal hagytuk el a várost. Csupa síléces ember, üdülő és sportoló utazott velünk. A kocsik zsúfolásig megteltek, még a folyosókon is szorongtak néhá- nyan, ahol eléggé hideg és huzatos volt a levegő. Nekünk az egyik fülkében jó helyünk akadt. Edit előzetes megbeszélésünk alapján Pepora akasztotta magát és teljesen lefoglalta. Csak néha pislogott felénk érthetetlenül, különben belenyugodott a sorsába. Fölöttünk rézsűt, egyik csomagtartó hálótól a másikig számtalan síléc feküdt s csak behúzott nyakkal közlekedhettünk. Márta mellettem foglalt helyet s azonnal alvást színlelve a vatelinos felöltője mögé rejtette az arcát. Körülöttünk a társalgás csakhamar elhalkult. Leoltottuk a villanyt. Teljesen sötét lett. Az együvétartozók közelebb húzódtak egymáshoz. Mindenki tudta, hogy ezután mi következik. Óvatosan Márta háta mögé csúsztattam a kezem és a fülébe súgtam: — Almos vagy? — Egy csöppet. — Nem fázol? — Nem. De azért hozzám bújt. Forró leheletét az arcomon éreztem és felkorbácsolta a vérem. Kemény testét magamhoz szorítottam s megkerestem puha ajkát. Karját köny- nyedén a nyakam köré fonta és fuldokolva csókolóztunk a fogasról lefüggő felöltők mögött. Szorosan összefonódva ültünk és a kezünk fáradhatatlanul kereséssel térképezte, kutatta egymás testét. Egész éjszaka nem húnytuk le a szemünket. Az idő szédítő gyorsasággal repült, menekült türelmetlenségünk elől. — Majd ott! — lüktetett az agyamban. — Majd ott... — éreztem Márta megértő, engedelmességéből. Pepo a Zerge-szállóban rendelt helyet. Két szobát kaptunk. Egyet Mártáék és egyet mi ketten Pepoval. Ezt a napot pihenéssel töltöttük. Délután sétáltunk és este lementünk a kis büffébe. Másnapra terveztük az első nagyobb sítúrát, a Sziléziai menházig. A büffében nagyon vidám volt a hangulat. Sportosan öltözött fiú, lányok táncoltak egy akadozóhangú zenegépre. Hétvégi kirándulásra jöttek az egyik közeli cipőgyárból, ők is párosán voltak és jól ismerték egymást. Velünk nem törődtek. Edit konyakot akart inni. Csakhamar kitűnő hangulata kerekedett. Énekelt s Peponak egy pillanatra sem hagyott békét. Folyton táncolni cipelte. Ügy táncoltak, hogy min- lenkl rajtuk mulatott. Márta ujjatlan sportruhát viselt. Teste sokkal jobban kirajzolódott benne, mint a vonaton a síruhájában. Táncoltunk. A férfiak lopva, megbámulták Mártát. Kétségtelen, ő volt a legszebb nő a társaságban. — Undorító, ha az embert ennyire nézik — súgta Márta. — Félek, hogy felkérnek táncolni ... — Az ellen nem lehet védekezni ... Ahol férfiak és nők így összejönnek, mindig akad néhány tolakodó tekintet... — nyugtattam. — Mintha le akarnának te- perni ... — Mert gyönyörű vagy ... — apró csókot loptam az arcára. — És ilyen az emberi természet! ... — Most ki tudja mit gondolnak rólunk?... Ha egy férfi és egy nő összekerül, miért kell csak arra az egyre gondolni... — Egy kis szünetet tartott. — Olyan közönségesek .. . — Igazságtalan vagy! Ezek közül egy sem merne téged megérinteni.,. De a művészek és a szellemi munkások igen. ők jobban rabjaik az érzékeiknek, mert kifinomultabb az ösztönéletük. — A férfi az egykutya!... Én nem tennék köztük különösebb különbséget. Bámulatos, hogy jőidőben, rosszidőben milyen szívósan törnek a célra. Mi nők meg folyton a ruhánkat féltjük és a felhőket figyeljük ... Ismerjük a ránk leső veszedelmet, de azért úgy öltözünk, hogy a férfiak megvaduljanak tőle ... Hiába, úgy látszik, hogy ez már a természetünkben rejlik ... Ösztönösen, de mindig harcba vetjük a szépség fegyverét... Mert a szépség ugyanolyan fegyver, mint az ész vagy a bátorság ... — Sőt, azt hiszem, hogy az ész is és a bátorság is sokszor kapitulál előtte!... — Lehet. De ez rajtunk nőkön nem segít... Mi valahogy mindig vesztünk. Akkor is, ha győztünk. A természet igája az, amiből nem szabadulhatunk. — Megint borongós a hangulatod — mondtam mosolyogva és jobban magamhoz szorítottam. — Igaz — mosolygott visz- sza. — Az ilyen töprengésnek nem sok a gyakorlati értéke .. Habár én inkább lennék bátor, mint szép! — De én így szeretlek! — Ha csúnya lennék szóba se állnál velem ... — Provokálsz? — kérdeztem zavartan, kitérően. — Gyerünk inkább igyunk egyet. A pult mögött unatkozva, ült üvegei közt a kövér büf- fésasszony. Itt bizny nem sok érdekeset láthat. A vendégek megérkeznek, aztán elmennek egésznapos kirándulásra és este egy kicsit táncolnak. Ha rossz az idő, nagy a köd, vagy havazik, bemennek a közeli nagy szálló bárjába és ott részegre isszák magukat. Ez bosszantja a legjobban, hiszen itt is ihatnának, növelhetnék az ő prémiumát. Edit és Pepo már ott könyököltek a pultnál. Kávét szür- csöltek és hallgattak. Az előbbi jókedvük láthatóan elpárolgott. i Kávét rendeltünk mi is. Amíg várakoztunk, a zenegép hirtelen elhallgatott. Egy férfi odament, s nagy öklével az oldalára ütött. A gép jajdulva nyögött, de hangja ismét megakadt. Az ember megrázta és ütemesen veregetni kezdte. Minden ütésnél furcsa, nyöszörgő hangok szabadultak ki a gépből s ezen a lányok kipirult arccal nagyokat nevettek. — Unalmas fészek! — jegyezte meg Edit ásítva, — Menjünk inkább aludni... Gyorsan kihörpintettük a kávénkat és felmentünk az emeletre. — Éjjel nehogy kísérteni gyertek! Nem szeretem a kísérteteket ... — mondta Edit s eltűnt Mártával az ajtó mögött. Tanácstalanul álltunk a folyosón. Hallottuk, amint ajtajukban megcsikordult a kulcs. Bezárkóztak. A dísztelen, rideg turista szálló szobájában Pepo káromkodva járt le s föl. Lépései alatt csikorgott a padló és meginogtak a fal melletti szekrények. — Ekkora ökröket! Én bekopogok hozzájuk... — Ne légy gyerek — jegyeztem meg csendesen. — Inkább feküdjünk le. Néhány másodpercig töprengett, aztán elnyomta cigarettájának a parazsát. — Igazad van! — felelte töprengve. — Holnap okosabbak leszünk ... Forró homlokomat a párától nedves üveghez szorítottam és kinéztem az éjszakába. Odalent holdfényben fürdő, hófedte lejtő nyújtózott. Oldalt a hótól roskadozó fenyők fölött ezüst felhők foszlányai lebegtek az égen. Távol a völgy ölén városi fények reszkettek a tejszínű homályban. Néztem és gondolkoztam, de nem tudtam tisztába jönni magammal. Mennyivel szívesebben lettem volna az a fajta, mint Pepo, aki mindig mindent magukért a dolgokért tesz. De én tele vagyok gátlásokkal, s feloldom a lényem a cselekedeteimben. Márta és én ... Valami folyton elválaszt tőle. Érzem, hogy sokszor nem a belső vezérlő-berendezés utasításai szerint viselkedik, hanem külső behatásoknak enged s ezek letérítik igazi útjáról. Ezért sohasem lehetek biztos benne. Sokáig töprengtem, de egy fikarcnyival sem lettem okosabb. Reggel zsivajra, lármára ébredtem. A ház előtt egy csapat lány és fiú sílécét viasz- kolta és felszerelésével bajlódott, mielőtt útra keltek volna. Arcukat pirosra csípte a hideg s kitűzesedett a jókedvtől. Körös-körül minden a felkelő nap vérpiros fényében fürdött. A világoskék ég lilává haragosult s a vakítóan tündöklő hő szivárványsugarat szórt az erdő strázsáló feny- veire. Mögöttem Pepo is ébredezni kezdett, mocorgott, forgolódott, aztán hirtelen kiugrott az ágyból. Felöltöztünk és gyorsan készülődni kezdtünk. Tegnap úgy döntöttünk, hogy az egésznapos sítúra után este nem térünk vissza, hanem az éjszakát a Sziléziai menház- ban töltjük. Ez kitűnően beleillett Pepo terveibe és az én elképzeléseimbe is. A hátizsákba takarókat, élelmiszert, főzőedényeket és italt pakkoltunk, aztán a vékony falon átzörgettünk a lányokhoz. Visszakopogtattak ... Odalenn, a szálló előcsarnokában még várakoznunk kellett. Az ablakból mélyen be lehetett látni a völgybe. Lendületes mozdulatokkal éppen egy férfi kapaszkodott fel a fehér dombon s elhaladt a tisztást keresztező úton. Divatosszabású, fényűzően elegáns síruhát viselt s a zsebeit záró villámzárak tündököltek a visszaverődő fényben. Izgatott és türelmetlen voltam. Sílécemet nekitámasztottam a falnak és az egyik kerékasztalhoz telepedtem. Unalmamban éppen lapozgatni kezdtem az asztalon heverő újságokat és színes kiadványokat, amikor a lépcsőn megjelent Márta vállán a síléceivel. Gyorsan elébe siettem és magamhoz vettem a síléceit. Jókedvűen mosolygott s kissé ügyetlenül mozgott az idomtalan bakancsokban. Hófehér kötött sapkája alól ki- függöttek fekete hajfürtjei és lengedezve simogatták az arcát. Miközben körülötte sürög- tem, titokban megszorítottam a kezét. Rám villantotta a szemét s én alig tudtam uralkodni magamon, hogy meg ne csókoljam. Nemsokára Edit is elkészült s nekivágtunk a nagy útnak. Elől Pepo, mögötte Edit és Márta, a sor végén én. A levegő még elég fagyos volt. Lélegezni is alig tudtunk. A hideg szellő ezernyi apró tűszúrással csakhamar vérpirosra marta az arcunkat. Egyenletes, nyugodt tempóban siklottunk a hó alatt roskadozó fenyves keskeny csapásain. A fehér porhó alatt néhol csengő jégkéreg lapult. Itt már nein lengedezett a szellő sem, s egyedül voltunk a tündöklő rengeteg közepén. Az út enyhén emelkedni kezdett, aztán hirtelen véget ért az erdő. Cserjés lejtő terült elénk. Pepo nekivágott a jól áttekinthető terepnek és nagy sebességgel leereszkedett a dombról. Edit követte. Márta indulás előtt tétován rámnézett. Sílécemen odacammogtam hozzá, megcsókoltam az arcát és bátorítóan rákacsintottam. Elindult. Biztonságos távolságról követtem és így jól láttam, hogy mi történt. Az egyik bokor mögött kis árok került elibe. A nagy lendülettől már megállni nem tudott. Némi tétovázás után nekiiramodott és mint az ugrósáncról a versenyzők a levegőbe emelkedett s átrepült az árok fölött, amelynek a túlsó partján egy kiálló sziklában megakadt az egyik síléce. Néhány métert bukfencezve pörgött a hóban. Rögtön mellette termettem s felsegítettem. A hó betömte a fülét, orrát, szemét, bebújt a gallérja alá és a hajára tapadt. Megszeppenve porolgat- tam a ruháját s aggódva hallgattam pihegését. Végre magához tért s nevetni kezdett. Magamhoz öleltem. Csak amikor megnyugodtunk vettük észre, hogy Márta egyik sílécének az orra letörött. Lecsatoltam a lábáról és tanácstalanul vizsgálgattam. — Sajnos ezen már segíteni nem lehet — mondtam. (Folytatjuk) A Magyar Nemzet január 20. számában ismeretlen író neve bukkant jel: Joseph Grósz, amerikai magyar, aki azt a missziót vállalta, hogy az Egyesült Államokban és ezzel együtt a világ angol nyelvterületén is megismertesse a magyar költészetet. Dr. W. Artur Boggs, oregoni egyetemi tanár közreműködésével magyar antológiát adott ki angol nyelven, amelyben Vörösmarty Mihály versei éppúgy megtalálhatók, mint több élő magyar költő müve. A Magyar Nemzet arról tudósít, hogy Grósz Joseph ezt az antológiát megküldte a Magyar Tudományos Akadémia könyvtárának is. Szerte a világon ma sok magyar író és költő könyve jelenik meg, sokan propagálják idegen országokban a magyar kultúrát, anélkül, hogy mi itthon egyáltalában tudnánk róluk. Ezek közé tartozik Grósz József is, ez a 10 éves magyar gazdálkodó, aki 25 évvel ezelőtt (és nem 50 éve, mint a Magyar Nemzet tévesen írta) vándorolt ki Amerikába és egymás után adja ki angol nyelven nagy 'magyar költők alkotásait. Megérdemli, hogy többet tudjunk róla. Engem családi szálak fűznek hozzá és leveleiből tudom, min dolgozik, mit agitál, milyen tettekkel és áldozatokkal veszi ki részét, a magyar költészet és irodalom külföldi megismertetéséből. Mint ó maga írja a Magyar Tudományos Akadémia könyvtárához írott levelében, a családja Ermindszent - röl való, édesapja ott gazdálkodott Ady Endre szülei földjének szomszédságában. Elvetődön Ausztriába, ahol testvéreivel együtt Bécs mellett 50 holdas középbirtokon gazdálkodott. 1938-ban, mikor Hitler megrohanta Ausztriát, menekülnie kellett. Négy dollárral a zsebében érkezeit Amerikába. Egy szót sem tudott angolul. Ügy látszik, kiváló nyelvtehetség, mert gyorsan megtanult angolul, amit elősegített az is, hogy Amerikában is falun élt, gazdák, farmerek, parasztok között, akikkel más nyelven, mint angolul, nem is beszélhetett. Először egyedül kezdte meg otthoni faluja nagy költőjének, Ady Endrének a verseit fordítani. A „The Oregon Journal" című nagy portlandi újság 1963. december 21. számában, amely oldalas cikkben ismerteti az első amerikai magyar költői antológiát és annak két fordítóját. Grósz József őszintén elmondja, hogy mikor eleinte egyedül fordított, munkája bizony lapos volt. De megismertette a verseket dr. W. Arthur Boggs fiatal egyetemi tanárral, aki Crósz József szövege nyomán lelkesedéssel fedezte fel ezt az előtte ismeretlen, nagyszerű költői kincsesbányát — mint ő maga az Oregon Journalban mondja —: Vörösmartytól Illyés Gyuláig és ettől kezdve most már együtt dolgoztak magyar költői művek angol fordításán. Grósz József azt írja nekem, hogy eddig több mint 25 000 sort fordított és ezekből 8000 már meg is jelent. — Büszke vagyok Petőfi- fordításaimra — közli egyik levelében. — Bennük van a magyar zamat, hangulat, gondolkozás is. Boggs professzorral együtt készített és most megjelent antológiánk rendkívüli tetszést aratott itt Amerikában. Egyik egyetemi tanár azt mondta nekem, kevés olyan antológiát olvasott, amelyben oly sok szép vers van, mint ebben. Egy-két éven belül megjelenik Londonban egy angol könyv: A világirodalom legjobb versei. Eddig soha ilyenfajta kiadvány nem hozott magyar verseket. A mostani azonban fordításomban több magyar verset fog közölni. New Yorkban most előkészületben van egy Ady- kiadás 250 —260 verssel. Ezek fordításán most dolgozom. De Grósz József a magyar versek fordításán és kiadásán kívül merészebb terv megvalósításán is fáradozik. Elő akarja adatni New Yorkban Az ember tragédiáját. Meg is állapodott egy amerikai társulattal a mű előadására. Már két évvel ezelőtt kiosztották a szerepeket, a próbák is megkezdődtek, de a próba közben derült ki, hogy az előadáshoz olyan sok pénz kell, amennyi nem állt a vállalkozó rendelkezésére. Az akció azonban csak szünetel, de nem szűnt meg és Grósz József bízik benne, hogy a szép tervet nyélbe tudja ütni. Hegedűs Nándor a magyar költészetből