Új Ifjúság, 1964 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1964-07-07 / 27. szám

Kaland a Tátrában A lévai vár történetéből — Talán azelőtt jobb volt, hogy semmit se tóttól?... — kérdezte s ideges, hosszú uj­jaival simogatta a kezem fejét. — Ha gyáva lennék azt mon­danám, hogy igen... Ez azon­ban mit sem változtat a dol­gon ... Minden ember hajszol­ja az igazságot, én sem lehe­tek kivétel... — Vajon megtaláljuk-e egy­szer? ... — Eddig azt hittem, hogy a mi korunk a legfelvilágosul- tabb és hogy az igazság birto­kában vagyok... De csak most látom, hogy csupán az igazság hitéig jutottam s nem tovább. Hány nemzedék fáradozott már, hogy megmagyarázza önmagát és a világot? És mire jutot­tak?... Most is csak így van... Könyveket írnak és beszédeket mondanak. Képesek széjjeltép­ni egymást, mert az egyik nem hiszi el a másik magyarázatát. Fegyverkeznek és háborút kez­denek mint Kóreában, mert csak a maguk magyarázatát akarják elfogadtatni... Vannak emberek, akik jót gondolnak, de gyengék és vannak, akik a gonoszon törik a fejüket és soha mást nem látnak csak rosszat... így van! Megszorítottam Edit kezét: — Ne hidd, hogy én semmit se látok ... Mosolygott és én hálásan megcsókoltam a kezét. Nem tudom, hogy mit éreztem. Ta­lán hálát, hogy ragaszkodott hozzám. De ki adhat enné! többet embertársának? Senki. Sok embernek oly nehéz az élete. Én nem panaszkodha- tom ... Azt a kis terhet, amit Márta akasztott a nyakamba magam is elcipelném, de mégis jól esett, hogy Edit segít. Már említettem, hogy valami gyöngéd jóság lakozott benne, ami bájt adott egész lényének. Sohasem voltam bizalmatlan hozzá. Ügy vallottam be neki a legkényesebb ügyeimet, mint­ha csak saját magamnak árul­tam' volna el őket. Mindig is hittem, hogy ez a nagy biza­lom egyszer megszüli a szerel­münket, mert csak annak a szerelemnek van ereje, amely ilyen tökéletes bizalomra épül. A kettőnk kapcsolatáról azonban többé nem beszéltünk. Lassan kilúgozódtak belőlem azok a fájó emlékek is, ame­lyek Mártához fűztek, s így nem létezett gátlás, feszélyező akadály, amely zavarta volna viszonyunkat. A kis eszpresszót éjfélkor zárták, gyalog bandukoltunk haza. A dermesztő hidegben ezüstös, zúzmara rakódott a nyirkos járdákra. Edit könnyedén rámtámasz­kodott s a belváros szűk, sötét utcáiban egymáshoz bújtunk. A délutáni forgalommal ellen­tétben mintha meghalt volna a város. Egyetlen teremtett lélek sem járt az utcákon. (Folytatjuk) Tavaszi napsütés csillanó, pajkos fényei táncolják körül a lévai vár omladozó, néma falait. A romokat azonban hiá­ba bíztatja jókedvre az ébredő természet: csak állnak szótla­nul, régi idők emlékét idézve. Pedig mennyit tudnának be­szélni a hosszú évszázadok gazdag történetéből... Mi, a kései unokák csak any- nyit tudunk, hogy a várat a XIII. század második felében valószínűleg Trencséni Csák Máté építtette s hatalmas ki­terjedésű birodalmának legdé­libb erődítménye volt. Az első írásbeli feljegyzés, amely Léva várát említi, 1318-ból szárma­zik. Csák Máté halála után hű­séges várkapitánya, Kistapol- csányi Gyula 1321-ben kényte­len volt a várat átadni Károly Róbert királynak. 1395-ig aztán várnagyok voltak a vár urai, amikoris Zsigmond király Sárói Lászlónak adományozta a vá­rat. A Sárói család, amely ké­sőbb felvette a Lévai Cseh nevet, kisebb megszakítások­kal 1553-ig volt a vár birtoko­sa. Léva és a környék lakosai­nak élete elválaszthatatlan összefüggésben volt a vár sor­sával. A hatalmas birtokkal rendelkező várurak kegyetlen­ségeit, zsarolásait, a várért folytatott gyakori harcokat az egyszerű nép sínylette meg legjobban. A Lévai család kihalása után királyi tulajdonba ment át a vár, majd 1558-ban az egri vár hőse, Dobó István kapta meg. A várudvarban máig is hasz­nálható állapotban áll egy ha­talmas reneszánsz kastély, amelyet Dobó építtetett. Ekkor már Léva is a török ostromok és fosztogatások veszélyében volt, s bár a megerősített vár ellenállt a törökök támadásai­nak, a város és a környék la­kossága állandó rettegésben élt és szenvedéseknek, kegyet­lenségeknek volt kitéve. 1604-től Kolonich, majd 1640- től Csáky László íöldesúré volt a vár. Mindkét várurat, mint a nép jótevőjét őrizte meg a hagyomány. Csáky embersé­gességét bizonyítja az a máig fennmaradt mondás: • „Az ám nem Csáky szalmája!“. 1663. november 2-án sikerült a törököknek birtokukba venni a lévai várat, amelyet Barta- kovics Gáspár várkapitány harc nélkül adott át a túlerőben lévő Ahmed Köprill vezette török seregnek. A török uralom azonban még egy évig sem tartott Léván, mert 1664 júniusában a csá­szári sereg de Souches gene­rális vezetésével elűzte őket. De a kudarcba nem akartak belenyugodni s júliusban negy­venezer főnyi sereggel megin­dultak Léva ellen. A császári csapatok azonban 1664. július 19-én nagy harcban diadalmas­kodtak felettük s ezzel végleg megszűnt a törökök önkénye Léván és környékén. Az ütkö­zetben elesett a lévai várkapi­tány Koháry István is, akinek emlékét máig is utca őrzi Léván. A sokat szenvedett nép azonban a török veszély után sem élhetett nyugodtan. A vár­ért állandóan harcok folytak. Előbb Thököly Imre felkelő csapatai vették be 1678-ban, majd 1703-ban Ocskay László vezetésével Rákóczi kuruc csa­patai. Évekig tartottak a kuruc — labanc harcok a vár körül. Megemlítésre érdemes, hogy 1705 januárjában II. Rákóczi Ferenc Léván haditanácsot tartott s tíz napon át tartóz­kodott a városban. 1709-ben, amikor Rákóczi felkelő csapa­tai vereséget szenvedtek Tren- csénnél, Vak Bottyán tábornok az előzőleg Rákóczitól kapott lévai várat az általános vissza­vonuláskor felrobbantana, hogy többé a győzteseknek se legyen hasznukra. Azóta a lévai vár romokban áll. így tavasz kezdetén a vár­udvar egyik épületében elhe­lyezett Barsi Múzeumba egyre több látogató érkezik s mind­nyájan kíváncsi tekintettel és csodálkozva néznek fel a vár magasba nyúló falaira. A romok azonban hallgatnak. Nekünk magunknak kell felidézni a múltat, hogy a nemzetünk tör­ténelmének egészében is nagy szerepet játszó, Dél-Szlovákia egyik hajdani erősségének a lévai várnak története és olyan nagyságok neve, mint Dobó István és II. Rákóczi Ferenc^» soha se menjen feledésbe. Sándor Károly „Bábel** a nyelvzavar ellen A Nemzetközi Fordítói Szövetség az UNES- CO-val közösen, érdekes és értékes szakfolyó­iratot ad ki. A címe: Babel. 1954 óta jelenik meg, negyedévenként, oly­kor összevont, kettős számmal. Igazgatója a francia Pierre-Franqois Caillé, főszerkesztője a német Erwin H. Bothien, munkájukat szer­kesztőbizottság segíti, a lap kiadója a berlin- schönbergi Langenscheidt cég. Mint hivatalos ■közlöny, a Babel tartalmazza a Nemzetközi Fordítói Szövetség közleményeit, a tagszerve­zetek listáját stb., de túlnyomó részben a for­dítás elméleti és gyakorlati kérdéseivel foglal kozik. A nemzetközi szövetség és lapja a fordítás minden fajtáját felöleli: a műfordítást, a szak­mai (tudományos, műszaki, bírósági) fordítá­sokat és a szóbeli tolmácsolást is, mindegyik­nek a problémáival foglalkozik. Hisz minden fordítás kétarcú: a műfordítás egy-egy ipari szakma felé tekint, másik arcuk azonban közös irányba néz: a nyelvek kapcsolatainak, a for­dítás technikájának közös, egységes problé­máit vizsgálja. Ezt a kettősséget mutatják a Babel cikkei. Előfordul, hogy egy szám köz­leményei közös, hasonló téma körül csoporto­sulnak: volt, hogy a különböző nemzetbeli írók: „A fordítás és a főiskolai oktatás“, „Fordítás afrikai nyelvekből", „Vallási szöve­gek fordítása, bibliafordítás", és ezekhez ha­sonló témáról fejtették ki véleményüket. A legutóbb megjelent 1963. évi 3. szám a dub- rovniki fordítókongresszus alkalmával, „a hú zigazdák száma“ volt, főként jugoszláv szak­emberek cikkeit hozta. Itt mondta el vélemé­nyét a műfordítás jelentőségéről többek között a Nobel-díjas Ivó Andriö is. Az 1962. évi 4. számban a chicagói P. Sloka Rag „A fordítás filozófiája" címmel tömören rendszerezte a fordításelmélet problémáit, és érdekesek az orosz fordításokkal foglalkozó tanulmányok: az 1961. évi 3. számban a francia Andre Meynieux az orosz műfordítás történetének Nagy Pétertől Puskinig terjedő szakaszát is­merteti, s egy másik cikkében az orosz versek francia fordításának problémáit fejtegeti. Gyakorlati célú közlemények egyik sorozata országonként ismerteti a fordítás és a fordítók helyzetét, társadalmi és anyagi problémáit. A magyar fordítók helyzetéről is megjelent már közlemény, ez azonban a műfordítást csupán egy bekezdésben említette meg, s túl­nyomórészt a szakfordítókról, az Országos Fordító Iroda működéséről szólt. Állandó rovat ismerteti a Babéiban a fordításról világszerte megjelent könyveket és cikkeket. Egy másik állandó rovatban az újonnan megjelent fordí­tói segédeszközükről — főként a szakszótárak­ról — olvashatunk kritikai értékelést. így például az 1961. évi 3. szám Véghelyi Péter — Szily Ernő „Orvosi szótár" című munkájának bírálatát közölte. A Babel több nyelven jelenik meg: vannak benne francia, angol, német cikkek, volt már spanyol nyelvű közlemény is, az idézetek so­kasága pedig valóban bábeli, pl. Leynieux idé­zett cikkében hosszú orosz strófák szerepel­nek. De a közlemények nyelve, éppúgy, mint tartalmuk, a kölcsönös megértést kívánja szolr gálni. Valószínűleg találóbban fejezné ki e fo­lyóirat nemes célját, ha Antibabel-nek hívnák. (24.) *— Nincs mit csodálkozni az egészen — mondta Edit. — Az öregek azt hiszik, hogy bizonyos dolgokról csak ők tudhatnak, hogy az ó felada­tuk megszabni: mibe üssük az orrunkat és mibe ne. — Dehát miért? — Mert az öregség bizal­matlanság!... A maguk módján nézik «z életet és meg akar­ják akadályozni hogy oda be­lépjünk. Azt hiszik, hogy mi* képtelenek vagyunk a dolgo­kat megérteni, hogy nem tud­juk követni bonyolult gondola­taikat... — Ez ostobaság! — Ostobaság, de Így van! Tudja fene, hogy miért, de a legfontosabb dolgokról, min­duntalan hamis képet akarnak festeni. Hallgatnak, vagy kö­dösítenek... Ritka 'köztük a megértő. — Talán meg akarnak óvni dolgoktól... — Övni? Aligha... Inkább azt mondanám, hogy mi óvako­dunk megzavarni azt a kép­zelődésüket, hogy nem értünk semmit!.., — És ók beveszik ... — Be, mert a hiúságukat ndvelil Azt hiszik, hogy böl­csek, pedig csak hiúak ... — Végeredményben mi egy­szer úgy is rájövünk minden­re... — Magunk keressük meg az igazságot... Csak higyjék, hogy tudatlanok vagyunk!... — Nem sikerül becsapni bennünket! — De mi elhitetjük velük, hogy az ő bölcs megvilágítá­saikra vártunk... — Nem is sejtik, hogy már rég ellöktek maguktól és mi koraérett megvetéssel hallgat­juk rókabölcsességüket... — Egyszer aztán ... — A habok elsodorják ßzelid Óvatosságunk szorító gátjait!... — Mert a fiatalokat sohasem sikerül az élettől megóvni... És jaj a gyáva nevelőknek!... Még nem tudtam, hogy a sok nyugtalanító jel mögött mi rejtőzik. De már szégyenlettem vakságomat. Igaz, talán éppen ez a hiszékeny vakság mentett meg sok veszedelemtől. Mégis! ... Pirultam Edit előtt, nehogy felfedezze tapasztalatlanságo­mat. Miközben beszélt töpren­gő, kíváncsin tárulkozó barna szeme valahová a sötét mesz- szibe nézett. Most nem csúfo- lódott, nem gúnyolódott, óva­tosan sorakoztatta egymás mögé a szavakat, általam is ismert tényeket helyezett más megvilágításba és azok rögvest ellenkező értelmet nyertek. Hogy miről tanakodtunk? Természetesen politizáltunk, mint mindenki abban az idő­ben. Nem is tudtunk másról beszélni s mégse jutott soha az eszünkbe, hogy ez is fiatal életünk egyik ferdesége. Én természetesen leginkább hallgattam. Ha nem is fogad­tam el mindent abból, amit Edit mondott, agyam a dolgo­kat elraktározta s fokozatosan feldolgozta. Az elmúlt napok fásultsága után most éreztem először valami életkedvet ma­gamban, vágyat a világosság után, most fedeztem fel szem­léleten korlátáit. Tettekre szorító nyugtalan­ság vett birtokba. Változtatni a dolgokon! Igen, de hogyan? Indulataim ösztönösen azok ellen fordítottak, akik Márta apjához hasonlóan alakoskodva sötétségben tartottak. Csak­hogy én egyedül mi vagyok hozzájuk képest? Egy senki, egy hiszékeny és a szemükben talán bosszantóan becsületes akadékoskodó, nyugtalan kép­zelődő. Mégis!! Egyszer élek. Csak ez az egy szegény életem lesz. Nem akarok továbbra is vakságban botorkálni! És nem kívánom a kivilágított alagutak világosságát sem, ahol csak előre vagy hátra mehet az em­ber, ahol csak egyetlen út áll a rendelkezésre. A szabad te­rek világosságát vágytam ... Dehát, szabad-e kételked­nem? Valahol azt olvastam, hogy csak akkor létezik az ember, ha kételkedik. Én azon­ban nem akarok egész életem­ben kételkedni. Ezentúl előbb körülszaglászom a dolgokat s aztán se kapom be, hanem előbb szépen megrágom, ne­hogy megülje a gyomromat. — Te ezt mondod, hogy az én esetem nem is annyira ki­vételes, hanem nagyon is gya­kori? — kérdeztem egy sor töprengő hallgatás után Editet. — Igén! ... A te eseted ki­csiben visszatükröz nálunk mindent! — Ezek szerint semmi külö­lan vagyok, ha ezeket nem ta­lálom, nem látom. De nyugta­lan vagyok akkor is, ha meg­lelem őket, mert némi logiká­val félelmetes lehetőségekre következtethetek ... Veszedel­SZŐKE JÓZSEF nős sincs abban, hogy ... — Különös? — szakított fél­be s letompította a hangját. — Ember, hát ébredj végre ma­gadra! Márta apja olyan, mint a többi halandó... Esetleg jóval gonoszabb!... Ezt meg kell értened ... Nincsenek ör­mekre, tragédiákra ... És ezek a lehetőségek nyugtalanítanak. Lehúnyta a szemét és sóhaj­tott. Most már örültem, hogy az imént nem vágtam vissza, nem tettem magam nevetsé­gessé. Hiszen nem akart meg­sérteni. dögök és, nincsenek angyalok! És nincsenek különös emberek se ... Csak emberek vannak! Akadnak ugyan, akiknek em- • bermegváltás a kenyerük, de ezek elég jól élnek ... — Nincs igazad! .:. Azt hi­szem, hogy túlzásba viszed a dolgokat — mondtam. Nem válaszolt azonnal. Lesi­mította a homlokát és csende­sen felelte: — Lehet... — Te mindig gyanakszol, megfigyelsz és aggodalmasko­dói ... — Talán vegyem természe­tesnek a dolgokat? — Éppen te magyarázod ezt nekem... Egy ideig hallgatott, aztán fáradtan mondta: — Jól van... Elismerem, hogy zavaros, amit mondtam. De te talán tudsz okosabbat? — Nem. \ — Na látod! ... Oj cigarettára gyújtott és a gyufásdoboz szélét kezdte csi­pegetni, apró darabokra tör­delni a lemeztelenített fát. Néhány pillanat alatt hihetet­len rendetlenséget teremtett az asztalon, majd mindent ösz- szesöpört és a hamutartóba szórta. — A te nyugtalanságod az más — mondta később. —, Téged csak a magad dolga nyugtalanít s ha az rendbejön, olyan bizakodó képpel moso­lyogsz az emberekre, mint a fogpaszta reklám a drogéria faláról! ... Kényszeredetten fészkelőd- tem. Amit mondott az önérze­temben sértett és visszacsa- pásra ingerelt. A szavába nem vághattam, mert felemelte a kezét, hogy várjak, hallgassam meg előbb őt. — Az én nyugtalanságom nem ilyen — folytatta. — Sem­min sem csodálkozom, de azért közönyös sem vagyok. A jelen­ségek mögött a nagy össze­függéseket keresem, az értel­mét mindennek, a mozgató erőket és rúgőkat és nyugta­— Hidd el, — nézett rám engesztelőén s visszatért előb­bi mondanivalójához, — soha­sem kedveltem a hóbortos mű­vés ztípusokat. Megmosolyog­tam őket, mint a pattogó, ug­ráló Paprika Jancsikat. Mégis azt mondom: igaz az, hogy a művész egyetlen elejtett szó­ból, apró véletlennek tetsző jelenségből, mozzanatból képes a mélyenrejtőző vagy gondosan takart lényegre- következtetni. Talán ezért is volt mindig annyi bajuk a politikusoknak a művészekkel... A politikus csak ritkán *él az igazsággal, de a művész meghal nélküle! Közelebb húzódott hozzám és engesztelőén megfogta • kezem: — Ugye nem sértődöl meg, ha valamit mondok? — Nem ... Csak mondd nyu­godtan! ... — Lehet, hogy tévedek, de azt hiszem, hogy hiába kínzód magad meddő töprengéssel... Már te magad se kívánod, hogy Márta apja megbékéljen veled. Meglepődve, zavartan húzód­tam el tőle. Érzékeny pontot érintett bennem. Tulajdonkép­pen magam sem tudtam há­nyadán állok az érzelmeimmel. Számomra Márta szerelme egy sor hamis illúzióval függött össze Bájos, ártatlanságnak hittem, olyannak, amilyenről kamaszkoromban mindig is ál­modtam. Csakhogy az esemé­nyek kijózanítottak. Nincs már Júlia és nincs többé Rómeó ... Mennél józanabbul tekintek vissza, annál jobban erőt vesz rajtam a kedvetlenség. Már nem lázong az idegrendszerem, csak fáj, hogy immár végleg le kell mondatiom az álmaim­ról. De ez a fájdalom nem ki­bírhatatlan, mert valahogy kü­lönös érzéssel párosul, mintha nem volnék egyedül, mintha mindenki cipelné. — Nem akarom, hogy vála­szolj — mondta Edit. — Csak az fáj, hogy csalód­tam .

Next

/
Thumbnails
Contents