Új Ifjúság, 1964 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1964-05-26 / 21. szám

Kaland a Tátrában (18.) Szerettem ezt a városrészt öreg házaival, szűk, kanyargós utcáival öreg lámpáival. De most hideg volt a nézelődés­hez és sietnem kellett, hogy el ne késsem a találkozót. Edit sárga selyem pongyolá­ban nyitott ajtót. Rögtön ital­lal kínált és élénken csevegett. — Már azt hittem, hogy nem jössz. — Gyűlésen voltam az egye­temen. Nem tudtam hamarább szabadulni — lódítottam. — Beszéltem Mártával.. Ször­nyen őrzik! Megígérte, hogy valamit kitalál és eljön. Ha­csak valami közbe nem jön... Elkedvetlenített, hogy még nincs itt, hogy ügy szökik ha­zulról, mint a rosszban sánti- káló tolvaj. Edit azonban nem sokáig ha­gyott töprengeni. Odatelepe­dett mellém, faggatni kezdett a verekedésről, amelyet ter­mészetesen Márta már elmon­dott neki. Röviden, szégyen­kezve elmeséltem, a történte­ket. Edit élvezte és apró rész­letek iránt érdeklődött. Kér­déseire vonakodva válaszolgat- tam és gyakran néztem meg az órámat. őszintén megvallva, nem szí­vesen maradtam hosszabb ideig egyedül Edittel. Ez a szórako­zásra, gyönyörre és folytonos változásra kielégítetlenül vá­gyakozó nő nem ismert erköl­csi korlátokat, gátakat a férfi és nő kapcsolatában. Tulajdon­képpen ezért nem kerestem fel már hamarább, ezért nem kértem mindmáig a segítségét sem. A szavait átszövő ciniz­mus és könnyelműség mögött néha ugyan meglepő szellemi eredetiség, mély gondolatok rejtőztek, de ez csak az ér­deklődésemet ébresztette fel s nem többet. Megriasztott az örömöknek ez a mohó hajszo­lása, az élettől már semmi meglepetésre sem számító, de mégis örökké éhes kíváncsiság amely ebben a nőben lakozott. Az is lehet azonban, hogy minden csupán póz volt, a fia­tal művészekre jellemző hó­bort, különc csakazértiség, lá­zadás az élet megszokott me­nete ellen. Hiszen az igazi mű­vész, ha nagyratörő, sokszor tűnik abnormálisnak. Elveti azt, ami mindenki másnak szent lehet, megveti az álte­kintélyeket, kineveti a ragyo­gást, amely mögött oly gyak­ran valóban csak silányság rej­tőzik. Az ő élete a művészet s minden más mellékes. Iste­ne az igazságot sugárzó szép­ség, tekintélyül csak a szelle­mi tekintélyeket ismeri el. Örök kutató és örök lázadó, mert csakis így törhet utat, így fedezhet fel új fehér fol­tokat az emberi gondolkodás­ban és hódíthatja meg azokat a maga és az emberiség szá­mára. A közepes, szürke em­berek mindezt fölösleges hó­bortnak, féktelen izgágaságnak tartják, mert az elégedetlen­ség a kényelmüket veszélyez­teti és a szellemi tunyaságuk biztonságos védősáncait rom­bolja le minden új meglátás, elképzelés, felfedezés leleplezi képtelenségüket arra az élet­feladatra, amelyet fondorlattal megkaparintottak. Egyszóval megértem a művé­szeknek ezt az örökös szelle­mi nyugtalanságát, de a min­dennapi életstílusuk túlhajtott különbségeit aligha foghatom fel valaha is. Lehet, hogy a technikai értelmiség korlátolt­ságából ered ez a szemléletem, abból, hogy mi csakis a rideg tényeket vesszük tudomásul, nekik tulajdonítunk fontossá­got, s minden egyebet fölösle­gesnek tartunk, mint ahogy a festéknek is csak a vegyi ösz­szetétele érdekel s nem az a sok csoda, amelyet a művész a festékből kikever, vászonra mázol. De szeretem a művé­szeket és ezért elviselem a művészek hóbortjait, mint a­tam, hogy ha megjön Márta, sokmindent megtudhatok, a- minek hasznát veszem sorsom intézésében. És nem csalódtam. A csip­kelődés után rátért azokra a SZŐKE JÓZSEF hogy tudomásul veszem a tu­dósok nevetséges szórakozott­ságát, avagy érthetetlen kor­látoltságát, ugyanúgy nem há- borodok fel azon sem, ha egy festő a mindennapi életében abnormálisnak tűnik, ha for­dítva viseli a kalapját és a gyűléseken nem a megszokott hangot üti meg. Minden eset­re elismerem, hogy ez a kü­löncnek tartott intelektuális megnyilvánulás rendkívül üdí­tően, felfrissítően hat az én gondolkodásomra is. Kimozdít­ja észjárásomat a megszokott kerékvágásból, új távlatokat, lehetőségeket villant meg előt­tem és a kétely csíraképes magvát szórja el az agyamban. Ezért eztán nemcsak élve­zem, de a hasznát is látom dolgokra, amelyek nagyon meg­leptek. Ha túlzott is a Mártá­ról alkotott véleményében, éreztem, hogy lényegében iga­za van. — Nem akarom megszólni Mártát — mondta — de szik- rányi akaratereje sincs. Én már rég faképnél hagytam vol­na a szüléimét, ha olyasmire kényszerítettek volna, mint őt. Dehát. világéletében halvérű volt — Elfogult vagy — jegyez­tem meg. — Egy szikrányit sem va­gyok elfogult. De ha én egy­szer férjhez megyek, ahhoz megyek, akihez én akarok. És nem ahhoz, akit kiválasztanak nekem. ( — Azt mondtad, sose teszel mindannak amit ezektől az emberektől hallok. Az a ta­pasztalatom, hogy mi ismerjük a dolgokat, ők ismernek min­ket, hogy mi nagyobb jelentő­séget tulajdonítunk az anyagi dolgoknak, mint az emberek­nek, ők viszont az emberi vo­natkozásokat teszik az első helyre, amelyekről mi oly gya­kran tökéletesen megfeledke­zünk. Mi folyton azon fárado­zunk, hogy a dolgokat a he­lyére rakjuk a társadalom éle­tében, ők meg olyanok, mint a rossz gyerekek, akik szét­szedik, tönkreteszik a játék­szereiket, hogy megnézzék mi van a belsejében. Semmibe se hajlandók belenyugodni és ez­ért szeretetre méltók. Akinek némi fogékonysága van a szel­lem életre, az könnyen meg­érti — az emberiség egyetlen lépést sem tehet előre e nyug­talan felderítők nélkül. Edit mihelyt kielégítettem a kíváncsiságát, csipkelődve, gú­nyolódva tájékoztatott minden­ről, amit tudott Márta helyze­téről. Egyetlen alkalmat sem mulasztott el, hogy belém ne marjon, ne tegyen nevetséges­sé. Röstelkedtem, hogy gúnyt űz az érzelmeimből, de nem sértődtem meg. Arra gondol­Fenyő Miksa nyerte meg Ró­ma idei irodalmi díját, egy­millió lírát „Ami kimaradt az Odysseából“ című művével. Az írókból, művészekből és sze­nátorokból álló bíráló bizott­ság 47 Rómáról szóló könyve közül egyhangúlag ítélte a New Yorkban élő 86 éves magyar írónak, a „Nyugat“ egyik meg­alapítójának az 1964. évi díjat. Az „Ami kimaradt az Odysseá­ból“ az elmúlt évben jelent meg Münchenben, a Griff kia­dónál. Műfaja szerint útiem­lék - önéletrajz - regény. A szerző több mint tíz éven át dolgozott müvén. Kiváló isme­rője Itáliának és Rómának s könyvében az általános vonat­kozásokon kívül érdekes kul­túrtörténeti rész a „Magyarok Rómában“ című fejezet. Fenyő kiegészíti mindazt, amit Riedl Frigyes írta Rómában járt ma­gyarokról s megjelöli a műem­lékeket, amelyeknek valami­lyen vagyar vonatkozása van.-0­Októberben jelennek meg Charlie Chaplin emlékiratai. A párizsi Figaro munkatársa meginterjúvolta a hetvenöt olyan könnyelműséget... — ug­rattam. — Most nem arról van szó. — Ogy tudom, Márta se óhajt egyenlőre férjhez menni. — Óhajt, vagy nem óhajt, tény, hogy már menyasszony! És nem a te menyasszonyod... — Azt hittem, hogy az apja csak ugrat... — Dehogyis ugrat! A vén kígyó nem beszél a levegőbe. — Ezt Márta mondta? — Természetesen. Csak nem gondolod, hogy az ujjambói szoptam ki? — Ezt nem hiszem. — Majd ha itt lesz, meglá­tod! Próbáltam rá hatni... Azt mindta, hogy az apja ellen semmit sem tehet. — Nem is próbált ellenkez­ni?... — Mindig mondtam, hogy hülyék a nők. Tanulnak, elvég­zik az egyetemet, de a sorsu­kat nem tudják önállóan intéz­ni. — De hiszen ez őrület, amit mondasz. — Éppen azért. — Tudom, hogy szeret! En­gem szeret... — És máshoz megy férjhez! Nevetett. Egész közel ült hozzám. Gyakran nyúlt a po­éves művészt, aki többek kö­zött a következőket mondotta: Emlékirataimban semmit sem halgattam el, sem a jót, sem a rosszat. Igyekeztem őszinté­nek lenni. írtam életem nagy eseményeiről, a szakmámról, amelyet szeretek, az emberek­ről, akikkel találkoztam, s kü­lönösen azokról, akikkel együtt dolgoztam.-0­A brit filmintézet „Az év művészileg legértékesebb és legeredetibb filmjének“ Alain Resnais „Muriéi“ című filmjét nyilvánította. Az erről szóló oklevél a legmagasabb kitünte­tés, amelyet Angliában film­rendező kaphat. hárhoz és engem is szorgal­masan kínált. — Képzeld!... Azt állítja, hogy Horsky a kezében tartja az apját s ha nem megy hoz­zá... Hát én ezt egyszerűen nem értem! Hogy ma valakit csak úgy kényszeríthetnekk... — De mivel? Mivel tartja kézben?... És tulajdonképpen ki ez a Horsky? — Nagy kutya, annyit mond,- hatok! — És... Megáll az eszem! — Kétségbeesetten néztem Edit­re. Gúnyosan nevetett. — Ha tudja, hogy mi lapul a dolgok mögött, miért nem jelenti? Edit ismét csak nevetett, az­tán csúfondárosan a homlo­komra tette a kezét és meg­kérdezte: — Mondd, nincs neked lá­zad? — Könyörgöm! Ne csúfo- lódj... — Eszem ágában sincs csú- folódnü... De mondd, tulajdon­képpen hol élsz? A holdon, vagy itt a földön?... — Itt! Nagyon is érzem, hogy itt élek! — fakadtam ki dühösen és felugrottam. — öh, fenséges emberállat!... Megőrjítesz, ha így látlak... Voltaképpen Márta nem érde­mel meg téged!... És méltatlan hozzád, hogy ennyire oda vagy érte. — Kérlek!... Ezt hagyjuk... Csodálkozva, elragadtatva né­zett, ahogy le s föl jártam előtte. — Csak annyit mondhatok, és ezt megismétlem: bolond vagy ha ennyire mellreszívod a dolgokat! Ogy futsz Márta után, mint valami kisdiák. Hogy másra tereljem a szót, odaültem mellé és az órámra néztem. — Nyolc óra lesz... — Ogy látszik, Márta már nem jön. Értetlenül néztem Editre. — Valószínű, hogy valamit megsejtettek a szülei... Az is lehet, hogy Horsky futott be és ő ül Márta szoknyáján!... Csúfondárosan felhúzta a vállát. — Gyöngédebb is lehetnél... — jegyeztem meg. — Szeretlek dühösíteni. — Én viszont nem szeretem, ha dühösítenek. — Fenséges az arcod, ha idulatos vagy, — Márta félt tőlem, ha ha­ragos voltam. — Márta, Márta!... Már me­gint ő!... Most ő ugrott fel és inge­rülten az asztalra dobta a gyu­fát. Tudtam, hogy mit akar mondani és éreztem, hogy meg kéne akadályozni, de hagytam. — Márta egy szófogadó li­ba!... Arca ellenségessé vált, hom­lokán az orra fölött két sötét ránc hajolt egymáshoz. Szép, formás melle hullámzott, ahogy a levegőt szedte, — Neked is jól áll, ha mér­gelődök.. — csúszott ki a szá­mon. Arca csodálkozva enyhült. Zavarodottan mellém telepe­dett és cigarettát vett a szájá­ba. Amikor tüzet adtam neki, megfogta a kezem és figyel­mesen vizsgálta. Hagytam. — Szép kezed van. Hosszú erős ujjak, gömbölyű körmök... Igazi sebész-kéz... Egészen közel húzódott hoz­zám. Testén megfeszült a sely­mesen sima pongyola. — Zongorázni tudsz? — kér­dezte s szelíden nézett rám. — Nem volt gyerekszobám... — Kár, hogy nem tanultál meg az intriben. Vagy ott sem zongoráztak?... — Volt. Csakhogy engem nem érdekelt. — Talán nem szereted a ze­nét? — De. A tánczenét. A ko­moly zene unalmas. — Ha belekóstolnál, biztosan megszeretnéd azt is. Egyszer elmehetnénk koncertra... — Ha lesz időm! — Valósággal újjászületik az ember, ha Beethovent hall­ja. Én szeretek zene mellett dolgozni. Felszabadít a környe­zet nyomasztó hatása alól. (Folytatjuk) Jelenet a Rómeó és Júliából Ruttkay Éva, Latinovits Zoltán A Budapesti Vígszínház Bratislavában Június 28-tól a bratisla- vai Hviezdoslav-színházban vendégszerepei a budapesti Vígszínház, mégpedig há­rom darabbal, a „Zárójá­val", a Romeo és Júliával" és a „Mélyek a gyökerek­kel". Mondanunk sem kell, hogy az előadások iránt óriási az érdeklődés, hiszen a Vígszínház színészei re­mek gárdát alkotnak. Bulla Elma, Páger Antal, Sulyok Mária, Bánki Zsuzsa, Benkó Gyula, Ruttkay Éva, Lati­novits Zoltán, minden rang­sorolás nélkül, szinte csak mutatóba ragadtunk ki né­hány nevet, ám már ez a névsor is többet mond min­den ék es szólásnál. Azt hi­szem az Oj Ifjúság olvasói­nak Pándy Lajost sem kell bemutatnunk, a Romeo és Júlia" Escalus hercege szá­mos kitűnő alakítással lop­ta be magát a nézők szívé­be. Mi most inkább Pándy Lajossal, a műfordítóval értekezünk, annál is inkább, hiszen fordítói tevékenysé­ge szoros kapcsolatban áll a csehszlovák színműiroda­lommal. Fordításai között szerepel négy Capek-darab, két Kohout, Kiima és Kar­vas több kitűnő alkotása. Ám adjuk át neki a szót, mondja el, miként lett Pándy Lajosból, a színész­ből egyben műfordító. — Minden érdekelt, ami a színházhoz tartozik. Azt talán mondanom sem kell, hogy nálunk már a múltban szinte hagyomány volt, hogy a színészek megtekintettek valami külföldi darabot, hazajöttek, lefordították és el is játszották azt, ami megtetszett nekik. A legel­sők között Déryné, Szent- péteri, Egressy, Fáncsi, hogy csak néhányat említsek az úttörők közül. Bécsből, Pá­rizsból, Londonból hoztak haza darabokat. Az tehát nem új valami, hogy én is fordítottam néhány dara­bot. Most 17 éve annak, hogy lefordítottam Stehlík Makarenkóját. Az Ifjúsági színház akkori igazgatója bízott meg vele. Mindig volt bennem érdeklődés az iro­dalom iránt. Dolgoztam a rádió részére, meséket ír­tam, gyűjtöttem. TÓTH ELEMÉR: Talán érdekelni fogja az Oj Ifjúság olvasóit, hogy én perbetei vagyok, ott szü­lettem, a nagysziileim mé­hészek voltak, sok mesét hallottam tőlük, s ezeket a meséket dolgoztam fel. Nagy sikerem volt velük, rengeteg levelet kaptam és még most is kapok. Nagy sikert aratott az első lefor­dított Kohout darabom, az „Ilyen nagy szerelem", va­lamennyi vidéki színház százas szériában játszotta, a Vígszínházban pedig száz­ötvennél többször ment. A televízióban is kétszer ad­tuk. A Svejk csaknem há- romszázszor ment. A rádió­ban nagy sikere volt Karvas „Diplomatájának" meg a „Mi történt a mi utcánk­ban" című darabjának. Az „Éjféli misét" Tóth Tiborral közösen fordítottuk, dra­matizáltam Egri Viktor „Közös útját". Kohout da­rabjai közül először az „Ilyen nagy szerelmet" for­dítottam le, s a nagy siker láttán a szerző elküldte a Vígszínházba a „Harmadik nővért", úgy volt, hogy ott mutatják be, de igazgató- változás miatt átkerült a Nemzetibe. A fordításkor igyekeztem főképp nyelvi szempontból közelebb hozni a ferencvárosi és józsefvá­rosi környezethez, ami azt hiszem sikerült is. A rádió fesztiváljának műsorán is szerepel két fordításom, Karel Cop: „Egy ember, akit követnek" és Vohlrab: Studánkai vendége, paraszt­darab, a Beszicidek alatt játszódik. Capeket különö­sen szeretem fordítani, a felszabadulás után a kísér­leti előadássorozatunk is Čapek „Mátkájával" kezdő­dött, nálunk „Fiaim" cím­mel, mert ugyanakkor Gor­kij „Anya" című darabját is adtuk. A „Fiaimnak" döbbenetes sikere volt, Bulla Elma, Ajtay, Szakáts, Bicskey játszott benne, én játszottam Peter szerepét, mondanom sem kell, igen hálás szerep. Hát talán eny- nyit a csehszlovák vonatko­zásúi fordításaimról.,.-OS (Dnbiztató Zúdul a táj: viharos csorda, magányomat tíz bika vonja. Mennék és állnék, válaszút ez, vitriol-bánat, jaj, kerülget. Farkas-fogú szelek szaladnak, vért, csontot, szívet akarnak. Vért, csontot, szívet akarnak, ha megállnák — kígyók harapnak, s a zúgó táj fekete ökle is, rámszakadna mindörökre! >

Next

/
Thumbnails
Contents