Új Ifjúság, 1963 (12. évfolyam, 1-52. szám)

1963-09-17 / 37. szám

i— Színházba jöttem.• > hol­nap úgyis vasárnap, esetleg ... — Nagyszerű! — vágott köz­be a költő. — Estére nem megy színházba, helyette beülünk valami Jő kis csendes helyre és hát, amint mondtam, csi­szolni fogjuk a verseket, hogy közölhessük. Ma este én is szabad vagyok. Na, mit szól hozzá? <— Szerettem volna megnézni 6z előadást... — Előadást! Nézze, szép lány! Színházat bármikor lát­hat. .. Én a maga helyében nem szalasztanám el ezt az alkal­mat. Különben, ahogy gondolja. Nekem igazán mindegy! (De­hogy mindegy). Gitta nemcsak hogy sejtette, hanem határozottan tudta a költő jószándékát. Néhány pil­lanatig mérlegelte magában, hogy belemenjen a játékba vagy sem. Szinte pontosan el tudta kép­zelni a fejleményeket. Néhány percnyi csiszolás után majd megállapodnak, hogy a versek most mér jők és közlésre ke­rülnek. Aztán felvetődik a kér­dés és javaslat — ha már a fővárosban jár, szórakozhatna is egy kicsit. Szinte érzi a mu­lató nehézkes levegőjét, az ital vérébe futó perzselését, hallja a zenét, a szaxofon lágy búgá- sát, a dob ütemes pergését... Közel érzi a költőt, amint lej­tik a táncot, aztán maga előtt látja a kis szállodai szobát, a költő lázas szemét, a meny- nyezet vibráló fehérségét... Gitta határozott: belement a játékba. Minden úgy történt, ahogyan elképzelte. Kissé fáradtan feküdtek a szállodai szoba ágyán. — Ugye szép volt ez a mai este?... Ugye nem bántad meg, hogy a színház helyett ezt vá­lasztottad? — kérdezte a költő és nagyot szívott a cigarettá­jából. Felizzott a cigaretta pa­razsa, mint egy nagyon távoli, pici fényreklám. Gitta hosszan gondolkozott: — Ittam, táncoltam, nevet­tem és lefeküdtem a te kedved­ért ... Ez volna hát az a nagy szépség!?... Ez volna a világ teteje!? Mókázó kedvességgel kér­dezte a költő: — Csak az én kedvemért? Csak ... — Szóval mindezt csak azért csináltad, hogy közlésre kerül­jön a versed!? — kérdezte a költő komoran. — Eszemben sem volt. Mond­tam már, hogy a te kedve­dért 1... Színházba akartam menni — azt mondtad, ne men­jek. Nem mentem, helyette csi­szoltuk a verset. Meddig? Ta­lán öt percig. Jó, rendben van. Azt mondtad, menjünk egy kicsit szórakozni — elmentünk. Italt rendeltél — nem akartam inni. Csak egy icipicit a te kedvedért. Ittam. Aztán táncol­tam — a te kedvedért... Ami­kor lemondtam a színházról, én már akkor tudtam, hogy itt, ezen az ágyon fogunk kikötni.. Ne haragudj, nem látok én eb­ben semmi szépséget... A költő hirtelen leikönyökölt és Gittára nézett: — Ki vagy te, milyen lány vagy te tulajdonképpen!? — Milyen ? ... — Fehéren vibrált a mennyezet, valahon­nan lentről, a mélyből zene szűrődött felfelé. — Rossz... gyenge jellemű hülye... Most már tudod!? A költő visszahanyatlott a párnára: — Nagyon jól ismered ma­gad... Gitta sírni kezdett. — Ne sírj! — mordult a köl­tő. — Ne sírj, hallod!? Kis Idő múlva Gitta abba­hagyta a sírást: — Neked hány ilyen szép es­téd volt életedben? — kérdez­te csendesen. — Sok, nagyon sok... — fe­lelte a költő elmerengve, de nem merült az emlékek fényé­be, csak a szemében csillant fel a hiúság és az önteltség letagadhatatlan bizonyítéka. — És hányról tud a felesé­ged? — Azt is tudod rólam, hogy nős vagyok? — Mért ne tudnám? — Honnan tudod? — Egyszer olvastam rólad egy riportot. A kisfiad fényké­pét is közölték. Nem emlékszel rá? — Emlékszem .... — felelte a költő és újabb cigarettára gyújtott. — Mit szólna a feleséged, ha reggel elmennék hozzá és el­mondanám neki, hogy velem töltötted az éjszakát!? — Zsarolni akarsz? — döb­bent meg a költő. — Különben nem szólna semmit. Egyszerűen nem hinné el. — Jó pofa vagy!... Annyira bízik benned? Jó színész le­hetsz, vagy hazug képmutató, ha úgy el tudod ámítani, hogy még csak nem is sejti, hol és kivel éjszakázik a kedves fér- jecskéje! — Az az én dolgom, rám tar­tozik. — Igen?... Eddig úgy tud­tam, legalább is hittem, hogy lelkiismeret is van a világon — mármint az emberben!... Kér­dezhetek még valamit?... Ha holnap délelőtt játszol a kis­fiáddal, míg feleséged az ebé­det főzi, eszedbe jut ez a szép éjszaka ?... Vagy amikor ha­zamész és homlokon csókolod a gyanútlan asszonykát, mire gondolsz?... Kinek adod a csókot: neki vagy nekem? El­végre tőlem kaptad ezt a szép éjszakát, nem!? — Nagyon kérlek, hallgass el — mondta a költő könyö­rögve. — Szétrombolsz bennem minden illúziót! Gitta csendesen folytatta: — Azt vetetted a szememre, hogy nagyon jól ismerem ma­gam ... Azt szeretném, ha te is megismernéd magad! — Az is csak rám tartozik és senki másra. — Szereted a feleséged? — Mit szólsz hozzá: szere­tem! — Köszönöm szépen!... Sze­gény asszony!... sóhajtotta Gitta, s még mást is mondott volna, ha a költő közbe nem szól visszafojtott haraggal: — Inkább magadon sajnál­kozhatnál! — Menj el, menj el innen! — tört ki Gittából ellentmondást nem tűrően a szó. Kiugrott az ágyból és felkattintotta a vil­lanyt. — Menj el, de azonnal, különben kinyitom az ajtót és végigsikoltozom a folyosót. — Rendben van... — ahogy akarod... — mondta a költő csendesen. Felöltözött és szó nélkül távozott. Gitta egy ideig a szoba köze­pén állt, aztán az ágyra vetette magát, fejét belefúrta a párná­ba és görcsös rángatódzással zokogott... Hol rontottam el az élete­met!? — ötlik fel benne újra meg újra a kérdés. Még mindig a nyitott ablaknál áll. Hűvösö- dik a levegő. Ilyenkor ereszke­dik a harmat. Könnyű borzon­gás fut rajta végig. Hol rontottam el az élete­met b? Messzi keleten már pirkad. Elfutott az éjszaka, oda az el­ső álom. Nincs minek valóra válni. Jucira gondol. Alig érzékel­hető irigység hulláma suhan keresztül a lelkén, de önmaga előtt is tagadja. Jucinak jó, neki igazán jó. Tanyára megy a megtalált sze­relmével. Modern lakás a határ közepén villannyal, csempézett fürdőszobával. Köröskörül lom­bok, virágok, madarak... Csirkéket, kacsákat nevel majd. Zöldséget kapál, virágot öntöz, pelenkát mos és táncol­ni, kacagni a városba jár. Ké­sőbb talán autójuk is lesz. Ki­veszik a szabadságukat és be­járják az országot... Jucinak jó... De mi lesz akkor, ha az ő férje is házasságon kívül ke­resi majd az igazi boldogsá­got!? Fábián László mérnök űr, a házi néni unokája. Vajon mi­lyen lehet? Alacsony, magas, szőke vagy barna, sovány vagy telt arcú? Meg kellett volna kérdezni Jucitól. Különben mi­nek? Kit érdekel a más ked­vese.Érdekes. Neki még soha senki nem udvarolt komolyan, öt még soha senki nem akarta feleségül venni, csak Pista bá­csi, aki most ül. Miatta. Érde­kes, őt még soha senki nem szerette igazán, csak ő. Igen, igen... Mindenkinél különb volt a szerelme, a férfiassága és az embersége! Az igazgatója is megígérte már, hogy majd meglátogatja. Vajon a fia különb lehet, mint az apja? Az ujjára kellene csavarni mindkettőjüket. Bo­londság! Az igazgató kedves embernek látszik. Ügy néz ki, mintha jó­szívű volna. No de hány ha­sonlónak látszó emberben csa­lódott már. Nem tud ő már hinni senkinek sem. Régen ki­égett belőle a bizalom. Kiégett, mint a villanymotor. Ojra kel­lene tekercselni. Jó volna elölről kezdeni az életet. Ha még egyszer nyolca­dikos lehetne! Mindent más­képpen csinálna. Hogyan, mit csinálna akkor? Tanulna, ta­nulna... De hiszen tanult! Va­lamiféle tudós lenne. Vagy or­vos. Egész életét a tudomány­volna hová menekülni, ha pa- naszkodni kéne.. Felsóhajt. Hányszor felsőhaj­tott már életében. Hiába. Már sóhajtozni sem érdemes, meg sírni sem. Minek? Valakihez tartozni... Sírni kezd... Ne sírj, mit segítsz vele? Mégis sír. Leg­alább nincs egyedül. Hallja a nyöszörgő hangját, érzi a könnyét, ahogy belefolyik orr­tövén a kicsi vályúba... Leg­alább nincs egyedüL Vele a sós könnye, a síró hangja... Elcsendesedik. Az anyját látja maga előtt. Semmi nem maradt meg az emlékezetében, csak a két ré­mült szeme. Megijedt, de mi­ért? Hogy beletúr az életébe, hogy feldúlja a békés családi életét, hogy a nyakán akar ma­radni, hogy ragaszkodik majd hozzá, mint minden gyerek az anyjához!? Pedig joga volna hozzá, igenis joga! Neki már semmit nem szabad? Dehát nyugodt, valóban nyu­godt volt az élete? Meg tudott menekülni a múltjától? Ki tud­ta lökni magából az emléke­zést? Ki tudja. A két rémült szeme másról árulkodott... Képzeletében most az igaz­gatója váltja fel az anyja el­fakult, homályos képét: — Majd alkalomadtán meg­látogatom ... Hát csak látogasson! Hiába jön. Jöhettek férfiak, hiába jöttök. Soha többé nem leszek rövid megálló, sem átszálló ál­lomása egyiteknek sem! Nem, soha többé nem! 5. Gitta már harmadik hete dol­gozik. Nagyon igyekszik. Neki igyekezni kell. A munkájával kell bizonyítani, most már tel­jesen csak a munkájával. Nem támaszkodhat semmi másra: sem a szépségére, sem márvá- nyos testének a varázsára. Nem akarja. Soha többé! Megfogad­ta. ő már nem ő. Az ész és ér­mm nak szentelné, csak a tudo­mánynak. Soha férfira nem nézne. Vénlány maradna. így is maradhat. Szemüveggel a szemén megőszülne. Minden idejét az emberiség megjavítá­sára áldozná. Rossz, rossz emberek! Min­dent értetek tennék! Tanköny­vet írnék az életről! Ismét könnyű borzongás fut rajta keresztül. Az ágyba bú­jik, s betakarózik a feje búb­jáig. Milyen jó a meleg taka­ró! Mindent elölről kellene kez­deni. Neih, azt nem lehet. Vagy fel kellene adni az életet. Fel­adni? Nem, még adja fel. Még találkozni akar Szabó Gézával, az apjával. Keserű mosolyra húzódik a szája, majd meg gyűlölet lobban a szívében. Ne­ki van apja. Apja, apja, apja! És még sincs! Hivatalosan nincs. Nevetséges, mégis tragi­kus. Igen, ő az oka mindennek, ő, Szabó Géza. Ha akkor fele­ségül veszi az anyját — dehát neki anyja sincs —, akkor min­den másként történt volna. Akkor most valakihez tartozna. Valakihez ... Volna otthona. Ha távol volna is a szülői ház­tól, de a szálak a hiányzó me­leg szálak odakötnék. Volna hová repülni, ha öröm érné PETŐFI SÄNDOR: *) Szeptember végén Még nyílnak a völgyben a kerti virágok •Még zöldéi a nyárfa az ablak előtt, De látod amottan a téli világot? Már hó takará el a bérei tetőt. Még ifjú szívemben a lángsugarú nyár S még benne virít az egész kikelet, De íme sötét hajam őszbe vegyül már, A tél dere már megütő fejemet. Elhull a virág, eliramllk az élet... Ülj, hitvesem, ülj az ölembe ide! Ki most fejedet kebelemre tevéd le, Holnap nem omolsz-e sírom fölibe? Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre Könnyezve borítasz-e szemfödelet? S rábírhat-e majdan egy ifjú szerelme, Hogy elhagyod érte az én nevemet? Ha eldobod egykor az özvegyi fátyolt, Fejfámra sötét lobogóul akaszd, Én feljövök érte a síri világból Az éj közepén, s oda leviszem azt, Letörleni véle könnyűimet érted, Ki könnyeden elfeledéd hívedet, S e szív sebeit bekötözni, ki téged Még akkor is, ott is örökre szeret!! *) Szép versek Öndra Lisohorsky a Hídban zés kilépett a testéből. Mögöt­te jár, követi, mint az árnyék. Nemcsak követi, hanem irá­nyítja és a hatalmában tartja, mint ezer finom műszerből álló gépet az ember. Gépiesen dolgozik. Dolgozni kell, hogy legyen mit enni, hogy ruhát vehessen, hogy lak­bért fizethessen. Négyezerötszáztizenkilenc... Pötyögteti ujja a számozott billentyükat. Pöty, pöty, pöty — üt az ujja, zrrr — válaszol a gép... Ezerötszáztizenhét.. Úristen, meddig még!? Hány évig kell ezt csinálni? Egy egész életen át? Mi köze neki ehhez az egész mindenséghez, a számokhoz, a kölcsönökhöz, a motorkerékpárokhoz, a ház­építésekhez ... ? Pötyögtet... Milyen is a pö- työgtető ujja? Mint a táncos­nő csupasz, karcsú lába. Zenét is komponál magában a tánc­hoz. így talán könnyebb, talán jobban megy a munka, gyor­sabban futnak a percek... Az ügyfelekre néz, ahogy so­rakoznak és várakoznak ügyük intézésére a hosszú támaszko­dó mellett. Olyan a támaszko­dó, mint a bárpult. Bárpult! Ez jó. Kár, hogy nincsenek előtte hosszúlábú, párnás ülőkék. (Folytatjuk) Sok szó esik mostanában a lah szocialista költőről és joggal: nemrégiben jelent meg verseinek első magyar gyűjte­ményes fordítása és kiadása. A kötet címe: Korom te légy a mérce, a fordító Monoszlóy M. Dezső. Fábry Zoltán a neves esztéta a Irodalmi Szemle egyik legutóbbi számában értékelte. Fábry Zoltán Lisohorskýval kapcsolatban Rudolf Fuchsnak annak idején megjelent sorait idézte. „Lahoknak nevezzük azokat, kiknek nyelve a tiszta morvából lengyelbe vált át. A lah nyelvén mint teljesen ön­álló, önjogusult nyelvén küzd ma a fiatal szocialista költő öndra Lisohorsky, a lah nyelv révén az ottani proletariátus öntudatosodását akarja elérni. Ezek a sorok 1937-ben kel­tek, azóta nagyot fordult a vi­lág és öndra Lisohorsky nevét ma már minden haladó kultúra ismeri olyannyira, hogy versei­nek első magyar gyűjteményes kiadása feljogosít minket an­nak kutatására is, hol és mikor jelentek meg Lisohorsky versei először magyarul? Fábry Zoltán helyesen álla­pítja meg, hogy a magyar ol­vasók Lisohorskyt a Korunk, a Nagyvilág, a Kortárs, az Élet és Irodalom, az Irodalmi Szem­le és a Hétben közölt fordítá­sok révén is ismerték, ki kell egészítenünk a megállapítást azzal, hogy Öndra Lisohorsky versei a Hid kiadványaiban szerepeltek, mégpedig a Szlo- venszkói Magyar írók Antoló­giájának első és harmadik kö­tetében, sőt tovább mehetünk a megállapításban: ez a két kiadvány volt a két első ma­gyar könyv, melyben Öndra Lisohorsky versei szerepeltek. Természetes, hogy Öndra Lisohorsky versei nem véletle­nül bukkantak fel a Híd két kötetében is. A Híd annak ide­jén egyik feladatának tűzte ki, hogy helyet biztosítson azok­nak a fiatal és tehetséges köl­tőknek, akik mögött nem áll semmiféle mecénás, ajánlás vagy protekció, és akik néha még kötetben sem tudták kiad­ni verseiket. Ezek a fiatal köl­tők nagyrészt épp a szocialis­ták voltak. így kapott helyet Lisohorsky a külföldi iroda­lomból, de így kapott helyet a szlovákiai magyar irodalomból sok olyan név is, mely a széles közönség előtt alig volt ismert, Berkó Sándortól Sáfáry Lász­lóig. Hogy hogyan jutott Lisohor­sky összeköttetésbe a Híddal? A Sarló révén. Személyesen sohasem járt a Híd szerkesztő­ségében és ha jól emlékszem, nem állt vele levéli kapcsolat­ban sem. Bólya Lajos és Sza- latnay Rezső voltak első köz­vetítői és a Híd szerkesztősége örömmel fogadta az új költőt. Fábry Zoltán helyesen állapítja meg, hogy amikor dr. Ervin Goj (Öndra Lisohorsky polgári neve) 1930-ban gimnáziumi ta­nár lett Szlovákiában, érintke­zésbe került a magyar értelmi­ség forradalmi csoportjával, a Sarlóval. Első önálló verseskötete 1934- ben jelent meg s 1936-ban, amikor az Antológia első köte­te már nyomásra készen állott', ott voltak közlésre besorozva Öndra Lisohorsky versei is Bólya Lajos fordításában. Ak­kor még nem tudtuk, hogy az Antológia a szlovákiai magyar irodalmi kezdeményezések egyik legterebélyesebb fája lesz és hogy annyi példányszámban fog elfogyni, amire magunk sem számítottunk. így azonban az Antológia első kötete a sok példányszám mellett Lisohor­sky első szélesebb körű közve­títőjévé vált a magyar közön­ség előtt, mert hiszen a Korunk sokkal kisebb példányszámban járt Szlovákiába. Arra még vissza tudok emlékezni, hogy az Antológia első kötetének megjelenése után érdeklődő levelek érkeztek hozzánk a ma­gyar olvasóktól, hogy ki az az Öndra Lisohorsky, ez csak iga­zolta, hogy helyesen cseleked­tünk, amikor az általánosság­ban ismeretlen költő nevét fel­vettük a kötetbe és igazolta azt is, hogy a versek nemcsak nekünk tetszettek. A harmadik kötet a cseh és szlovák irodal­mat mutatta be szemelvényes magyar fordításban. Ebben a kötetben két újabb Lisohorsky vers kapott helyet Par inter Pares és Hárfám címmel. Sza- latnay Rezső ebben a kötetben így mutatta be Öndra Lisohor­sky költői személyét: ezen a néven jelentek meg azok a lah nyelven írt versek, melyek né­hány évvel ezelőtt feltűnést keltettek a cseh irodalmi világ­ban lahok, a morva-sziléziai határon élő csehek, akiknek nyelve erősen keveredett a len­gyellel. Ezen a tájnyelven írta költeményeit Lisohorsky (Lisa- hora a Nyugati Beszkidek egyik csúcsa). Fordítások: Bólya La­jos (Szlovenszkói Magyar írók Antológiája, első kötet), Dallos István. Hogy milyen forradalmi jellegűek voltak a vagy huszon­öt évvel ezelőtt megjelent ver­sek, arra vonatkozólag had idézzem a Par inter Pares vers néhány sorát Bólya Lajos for­dításában. Mert szívemen ölelem a népemet azért szeretem úgy a tiedet A nagytermészet adja életünk Ha múlunk az élet nem hal velünk Virág, ha már színekbe öltözött Különbség mi magzat s magzat között Ember: a természetben egy virág Népek: a más tükörben egy világ Hagyjátok élni mind a népeket S új világra nevetnek le a fellegek. Valóban akkor súlyos felle­gek tornyosodtak a történelem egén, harcrakészen állt a fasiz­mus, de a végén győzött a szo­cializmus és a proletár inter­nacionalizmus, mert ez a ter­mészet törvénye. Az, amit akkor Lisohorsky megírt, ná­lunk a felszabadulással telje­sedett. Most valóban új világra nevetnek le ä fellegek. Mártonvölgyi László

Next

/
Thumbnails
Contents