Új Ifjúság, 1963 (12. évfolyam, 1-52. szám)
1963-07-23 / 29. szám
DIVATPOSTA B ILDIKÓ: Világoskék-fehér mintás szilon anyagjára az 1. modellt ajánljuk. A nagy, kerek kivágást fehér szaténnal paszpoloz- zuk s abból van a két masni is a vállakon. A szoknya lefelé bővülő, körül levasaltat- lan ráncokkal, (Gyerekruhákat egyik későbbi számunkban közlünk). S\ IBOLYA: Zöld zsorzsett anyagját a 2. modell szerint csináltassa. A ruha kerek klvá- gású, -elöl a középhői mellett négy levasalt rakással, hátul ugyanígy. „ANDREA": Ballonnadrág helyett inkább vászon- vagy kartonszoknyában, blúzban utazzon. Nappalra néhány mosóruhát vigyen, hűvösebb időre szoknyát blúzokkal, vékony pulóverrel, szvettert. Egy-két elegánsabb ruhára is szüksége lesz, ha táncolni mennek vagy látogatóba valahová. A ballonnadrágot vigye kirándulásokra, továbbá fürdőruhát és ballonkabátot. Barátnőjének szép műanyag„RENÄTA“: Kék tiszta selyem burettjához a 3. modellt terveztük. A ruha egybeszabott, derékban a saját anyagjából szélesebb megkötővel összefogva, melynek végeit kirojtozzuk. A szoknyán elhelyezett zsebet 3 soros rojtozás diszlti. Estére egyszínű fehér kristálygyöngy- gyel, nappalra színes gyönggyel viselje. (Rózsaszín szövetjére augusztus folyamán közlünk modellt.) táskát és gyöngysort, vagy szi- lonkendöt vigyen ajándékba, édesanyjának' sziionkendőt vagy néhány szép zsebkendőt. Másnak nem kell ajándékot vinni. „BETA": Nem írta meg. hová megy Lengyelországba, enélkül < pedig nem tudunk tanácsot adni, mert persze másképp kell készülni pl. a lengyel Tátrába vagy a Balti-tengerhez. Sajnáljuk tehát, de ilyen szűkszavú kérdésre nem tudunk választ adni. „Búzavirág";, íme, a szép, modern mintájú terítő:' 80-as cérnából, 14-es tűvel készül. A csillag 1. sora: 10 lc-ből gyűrű. 2. sor: A gyűrűbe 2 lrh és 2 le váltakoznak 8X. 3. sor: 3 2rh és 4 le váltakozása az előző sor 21c-es íveibe hurkolva. A sor 1 1c után 1 lrh-vai a p-csoportok között 2-2 leméi. Ojból 2X 7 le és 1 rp ism. az előző sor ívelnek a közepébe. Végül 7 1c 3 2rh és 4 Ic az előző sor 3-as p-csoportja fölé, befejezve az ismétlődő motívumot. A sort 4 le helyett 1 le és 1 lrh fejezi be. 11. sor: Az előző sor 4 Ic-éből készült fejez. be. 4. sor: Az első 1\^»e 4 2rh kerül, 9 le után a köv-bé 6 4rh-t öltünk, 9 le- után ism. úgy, hogy összesen 4 4rh-s, 4 2rh-s p-csoportot kész. 5. sor: Az előző sor 4 2rh-ja fölé 3 2rh, 3 le és 3 2rh kerül, 9 le után 6 rp-t öltünk a 6 4rh fölé. 9 le után ism. 6. sor: 3 2rh-t horg. az előző sor első 3 tagú p-csoportja fölé. 7 Ic-mel, 1 rp-val öltünk a 3 lc-es ívbe. 7 Ic után 3 2rh köv. a 2. 3 tagú p-csoport fölé, 9 Ic-t 5 rp- val pedig az előző sor rp-ira öltünk. 9 1c után körben ism. 7. sót: 3 2rh, 7 le, 1 rp, 7 Ic, 1 rp, 7 le, 3 2rh, 9 le, 4 rp és 9 Ic váltakoznak az előző sorra! azonos elrendezésben. A 7 lc-es ívek rp-it az előző sor lc-íveinek közepébe öltjük. Ez ism. meg 4X. 8. sor: 3 2rh, 7 le, 1 rp, 7 1c, 4 2rh — az előző sor 2. lc-ívébe hurkolva — 7 le, 1 rp, 7 le, 3 2rh, 9 le, 5 rp és 9 1c ism. körbe 4X. 9. sor: 3 2rh, 7 le, 1 rp, 7 le, 4 2rh, majd 8 le. 4 2rh, 7 le, 3 2rh, 9 le, 2 rp és 9 le ism. körbe. A 2X 4 tagú p-csopor- tokat az előző sor hasonló p- csoportja előtti és utáni !c- ívekbe hurkoljuk. 10. sor: 3 2rh után 7 le és 1 rp váltakoznak 2X. 7 Ic után 3 2rh köv. 4X az előző sor 8 lc-es ívébe, ú. n. összekapcsoló ívbe 2 2rh, 1 5 lc-es pikó és 2 2rh kerül. 7 Ic-et 1 rp-val öltünk a köv. fvbe, a 2. ívbe ugyancsak 4 2rh-tól álló p-csoportot horg. közepén 1 5 lc-es pikőval. 7 le, 1 rp és 7 1c után 3 négytagú pikós ü-csoport köv. az előző sor 2 lc-es íveibe. A középső p-csoportnál a pikó fölé még egy ú. n. hosszú összekötő pi- kót is kész. 16 lc-mel. A motívum másik oldalát az előbbiek szerint, de ford, sorrendben horg, meg. A csillagokat — a kép szerint — ezen a soron kapcs. össze az 5 lc-es, ill. a nagy sarokpikőkkal. Szélcsipke: 12 le és 1 rp váltakoznak a csillagok szélső szabad pikőiba öltve. 2. sor: 5 2rh, 6 Ic, 1 rp és 6 1c ism. 3 sor: 10 1c és 5 2rh váltakozása. 4. sor; Azenos a 2. sorral. A sarkok elkészítése: A sarkoknál 8 le, 5 2rh, 5 Ic, 5 2rh, és 8 1c váltakoznak. A köv. sorokban a sorok p-it mindkét csoportnál 3-3-mal szapor. Tehát az 1. sor 5 a 2. sor 8, a 3. sor 11, a 4. sor pedig 14 p-val készül el. Rövidítések: Ic — láncszem, p — pálca, rp — rövidpálca, lrh — egyráhajtásos p, 2rh — kétráhajtásos p, 4rh — négy- ráhajtásos p. Szőke József: v. A DIVATRÓL ÉS MÄSRÖL Mint a halastó, olyan sima ma a tenger. Óráról órára változtatja a színét. Reggel még ezüstösen ragyogott, délfelé már kéken szunyókált. A vízben apró állatkák úszkálnak, nem nagyobbak a maszületett csecsemő kisujjánál, de így is elég kellemetlenek. A fürdőzők jóindulatú gúnnyal tengeralattjáróknak titulálják a kis szívalakú férgeket. Rendkívül fürgén úsznak anélkül, hogy az ember bármilyen végtagot. vagy testük egyetlen mozdulatát is észlelné. És szemtelenek! A szó igazi értelmében szemtelenek, mert vakon úsznak, nekiütődnek a für- dőzőknek és ez a kellemetlen, mert az orruk kemény és hegyes, mint a tű. Először azt hittük, hogy csípnek, de nem, egyszerűen szurkálódnak, bö- ködik a tunya úszkálókat. Nem sorolom fel a tenger összes parazitáját. Erre képtelen lennék, pedig a Feketetenger bizonyos szakvélemények szerint szegény halban és élőlényben. Inkább a parton nézünk ismét körül. Most már kialakultak a szilárd kis társaságok, kollektívák. Az egyik napernyő alatt közismert színészek, a másik alatt neves írók, stb. pihennek. A színészek itt is zajosak, bohémek, szeretik, ha nézik őket, örülnek, ha valamilyen módon magukra vonhatják az emberek figyelmét. Egyszóval feltűnési viszketegségben szenvednek. Mindig valamit a hajukba tűznek, fejükre tesznek, vagy magukra terítenek, hogy elüssenek másoktól, az egyszerű halandóktól. Általában mindenünnen elkésnek, későn ébrednek, későn jönnek ide ki a „plázsra“ is. Ok viszik a divatot, köztük is elsősorban a nők. B. M. fiatal színésznő, eddig összesen egy filmben szerepelt. Éppen most jött ki a vízből, leveti gumi fürdősapkáját és helyre rázza a haját. A haja most szalmasárga, de jól emlékszem, hogy a múlt héten még koromfekete volt. Színes törülközőt terít a nyakába, mert a bőre fehér s ahelyett, hogy lebarnulna felhólyagzik. Tudja, hogy sokan nézik és ez tetszik neki. Mozdulatai szertartásosak, kecsesek. Megszokta, hogy valahányszor megjelenik, mindenkit lenyűgöz. Magas és karcsú. Ma e.cwré- szes fürdőruhát öltött, Jiátul mély kivágással. Alakja mint a jól mintázott szobroké, tökéletes. A társai is nézik. Jól hallom, amint az egyik megszólítja: — Azért te még egészen sü- letlen vagy... Néhányan kuncognak és nyomban hangos csevegés indul. ő azonban nem értette a célzást. Elhitte, hogy csupán a bőréről van szó... Távolabb az írók... Nem nehéz kitalálni, hogy mit csinálnak. Itt is vitatkoznak... KOLÁRE, KOLÄRE... Nyakra-főre vásároljuk a különböző kagylókból, csigákból összefűzött gyöngyöket, összetákolt nyakékeket. A napozók között hosszú szoknyás tatár lányok, ferdeszemű srácok kínálják az árujukat. mi yen is a um — Kcláre, koláre... — Koláre ... — Pane koláre !... — Koláre pane !... Odaáilnak az ember fölé, hintáztatják a cérnára fűzött csigákat, kenyérből készített színes gyöngyöket. Már teli a bőröndünk, de azért veszünk. Otthon sokkal szebbet kapna, olcsóbban az ember, de azért itt vásárolunk. Nincs bennünk semmi üzleti szellem. A dolgokat annyiért adják el, amennyiért akarják, s a honfitársaim, ha valamit „kézalatt“ elsütnek, egy-egy napszemüveget, táskát stb., annyiért veszik meg, amennyiért akarják. Azt mondod, hogy a; szemüveg harminc lej, ő a szemedbe nevet és azt mondja, hogy az nálunk csak huszonnégy koronába került, nomár- most a lej és a korona ... Egyszóval leleplez és megszégyenít. Jobban ismerik a csehszlovák árakat, mint mi... Jobb kereskedők, mint mi. Érthető. Abból élnek, hogy adnak — vesznek. Mi pedig ... Ügy kell nekünk! — Koláre, koláre ... — Pane koláre, koláre ... Mentségünkre szolgál, hogy ők itt sokkal régebben kezdték a kereskedelmet. Még az ókorban. Tehát van már bizonyos tapasztalatuk... mmmmemmimmmmmmmmiiíiem A magyar parasztról írták valamikor, hogy föld nélkül nem tudna élni, hogy meghalna, ha elszakítanák a rögtől, melyet verítékével öntözött... A tenger földművesei, a halászok és hajósok is egy életre jegyezték el magukat a vízzel, a kegyetlen és kérlelhetetlen, a felséges és végtelen sós vízzel. Gorkij írja az Itálisi meséiben egy helyen: hajójukra venni, mert hiedelmük szerint a Tengeranya nem tűri, hogy fiai, a tengerészek rajta kívül más nőt is szeressenek és ezért elpusztítja azt a hajót, amelyen nőt visznek, nőt szeretnek. Ez a hiedelem bizony nem egyszer véres tragédiákhoz vezetett. Ha asszony volt a hajón és szűnni nem akaró viharba kerültek, vagy szűnni nem akaró hőség és NÉHÁNY SZŐ AZ ÉPÍTKEZÉSRŐL — Az építészetük! — Remek! Azok, akik néhány éve már jártak itt, csak csodálkozni tudnak. A kopár és terméketlen tengerparton felsorakozó szállodák eleven megtestesítői a modern építészetnek. Szépek, praktikusak! Ha mindez szóba kerül általában, röviden intézzük el a kérdést: — Ja, ha nekünk ilyen építészeink lennének... — Vagy ha nekik olyan gépeik lennének.., Tehát a kettő együtt, az lenne az igazi! Jó építészek és modern építőipari gépek,.. Mégiscsak keveset tanulunk egymástól! VISSZA A TENGERHEZ... „Ha igaz, hogy valaha a tenger volt a mi életünk, ahová olykor, hogy új erőt nyerjünk, bele kell meríteni a vérünket“ — írja M. Proust. A tenger volt a mi életünk. A tenger, amely leküzdhetetlenül vonz, húz magához minden embert. Akit megfog, akit már elvarázsolt, az többé nem szabadulhat, rabja lesz egész élev tében. / sivatag, amely elnyeli a napfényt — a halainak úgyse kell — és hiába csókolódzik az arany napsugárral, nem terem mást, csak szépséget és káprá- zatot és ragyogást, ez az álnok tenger, amely örökké dalol valamiről, leküzdhetetlen vágyat kelt és csalogat a messzeségbe, ] sok embert elcsábít a kemény, , néma földtől, amely az égtől annyi csapadékot, művelőjétől annyi termékenyítő munkát szomjúhozik és olyan keveset ad érte". Az öreg Tuba, először csak ünnepnapokon járt el a tenger- ! hez, később azonban hétköznap 1 is kísértésbe esett. Egyszer aztán otthagyta a földet és a tengerrel kötötte össze életét. ! Korallhalász lett Szicília partjain. A tenger erősebb, mint a Iá-' nyok szerelme, asszonyok vonzalma. Ezt csak azok tudják, akik egyszer megismerték a hatalmát. Néhány évvel ezelőtt, amikor Belgiumban jártam, az egyik népművészetéről világhírű kis városkában mutattak egy házat, ahová a hajósok feleségeit zárták, amíg azok járták a messzi tengereket, idegen földrészeket. Itt, ebben a zárdaszerű intézményben vigyáztak az asszonyokra, hogy erényeikben tiszták és férjükhöz hűek maradjanak. Mondhatom elmés találmány, de nem hiszem, hogy asszonyi csalafintasággal szemben bármilyen falak is biztonságot nyújthassanak. Elegendő, ha Cervantes féltékeny öregjére gondolunk, aki öregen, kevés bölcseséggel ifjú lányt vett feleségül és úgy akarta megóvni a világi csábításoktól, hogy négy fal közé zárta, de így is felsült. Most azonban a tengerről és , az asszonyokról van szó, ha- gyom hát Cervantes pőruljárt öregjét. Léteznek még ma is elma- '• radt, babonás hajósok, különösen halászok, akik nem hajlandók semmiféle nőszemélyt a —1 .,£1.1».! f/ a m X S I . - . , e . ^ - - * Mamája legrégibb fürdőépülete ŰJ IFJÜSÄG — a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának lapja Megjelenik minden kedden. Kiadja a Smena a CSISZ Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala. Szerkesztőség és adminisztráció, Bratislava, Pražská 9. — Telefon 445-41 — Postaflők 30 — Főszerkesztő Szőke József — Nyomta a Západoslovenské tlačiarne 01. Előfizetés egy évre 31,20 Terjeszti a Posta Hírlapszolgálata, előfizetni lehet minden postán. — Kéziratokat nem őrzUnk meg és nem adunk vissza A lapot külföld számára a Poštový Novinový Űrad dtlán lehet megrendelni. Címe: Praha 1. Jindŕišskä ulica 14, — vývoz tlače. £—05*3129? \ Új nemzetközi szállodasor „Az öreg Giovanni Tuba még kora ifjúságában hűtlenül elhagyta a földet a tengerért. Ez a kék simaság — hol szelíd és nyugodt, mint a leányszem, hol viharos, mint a szenvedélyre a vitoriaK ernyedten csüngtek napokig és a hajó meg sem moccant, ilyenkor gyakran előfordult, hogy a szerencsétlen asszonyt, vagy lányt okolták és a Tengeranya követelésére a vízbe ölték, hogy szűnjön a vihar, vagy jöjjön a vitorlát dagasztó szél. Szegény nők, nekik kellett ráfizetniük a hajózásra is. Amíg á férjeik távoli vizeken eveztek, egzotikus országokat járak, ők zárdában kuksoltak. Előfordult, hogy az élelmesebb tengerésznek minden nagyobb kikötőben volt egy-egy felesége, avagy pótfelesége, hogy fölöslegesen ne unatkozzon és gyorsan kipihenje a hosszú út fáradalmait. Ugyanakkor a fe- ✓ leségére katolikus apácák ügyeltek és az utcára sem tehette a lábát. A tengerészfeleségek élete később se lett rózsás. Hiszen egy-egy tengeri út sokszor hónapokig tűrt és addig ... Amikor megkérdezték a tengerész feleségét, mivel telt el az élete, így felelt: — Folyton búcsúztam és folyton várakoztam ... Szerencsére ma már mind kevesebb a tragikus kimenetelű tengeri szerencsétlenség, mind kevesebb a kikötővárosok tipikus asszonyfigurája, a fiatal tengerész-özvegy, az életét keservesen tengető, mások jóságára támaszkodó sokgyermekes özvegyasszony. De a tengerészek élete sem olyan kalandos, romantikus, mint az a múlt században volt. A civilizáció mindenhová eljutott, gépesítették a ki- és berakodást, a kikötőket, többé nem tart hetekig a matróz szárazföldi élete. Többet vannak vízen, mint szárazon és legtöbbször a feleség is velük járja a világot. A tengerészt csábítgató sziréneket végleg elnyelték a tenger hullámai, a Tengeranya megbékélt a hajón utazgató asszonyokkal, nem féltékeny*, nem követel barbár áldozatokat. A modern úszó városok fittyet hánynak a legnagyobb viharnak is és a Diesel-motorok nem törődnek a szélcsenddel, a levegő mozdulatlan megrekedésével. A tengerészélet normális polgári foglalkozás lett. A hajósinasok nem otthonról megszökött, kalandvágyó srácokból toborzódnak, hanem iskolák padjai közt tanulják mesterségüket, a hajózás szép tudományát. (Folytatjuk)' Kons^ncai Casino, amelyet a Monte Carlô-i játékbarlangnak mintájára építettek a román tőkések.