Új Ifjúság, 1962 (11. évfolyam, 1-51. szám)

1962-09-11 / 37. szám

S‘ZÓ'/? e (EQY LEÁNY NAPLÓJÁBÓL) (19.) SZEPTEMBER 7. Rég készültünk rá, hogy egy­­szei bemegyünk a városba tán­colni, szórakozni. Most, hogy Viktor huszonöt éves lett, jó alkalom kínálkozott. Negyed évszázad* A legszebb születési évforduló! Viktor valósággal égett az izgalomtól, úgy készült erre a napra Először a barátaival ünnepelte meg, aztán vasárnap este velem Szép ezüst cigaret­tatárcát adtam neki ajándékba. Egészen meghatódott és nagyon örült Zav&iában még megkö­szönő is elfeledte, amikor át­adtam neki. Bizonyára nem számított rá hogy ajándékot kap tőlem. Autóbuszon mentünk a vá­rosba Mindenhol megnéztek bennür két. Viktor fekete öltö­nyében csokornyakkendővel, én szürke szilon kisestélyi ru­hában szorongtunk az autóbusz Utasai közt. Nem beszéltünk. Fogtuk egy­más kezét. A körülöttünk za­­jongó emberek szavai alig ju­tottak el az értelmemig. Az elmúlt varázslatos hetek­re gondoltam. Minden este együtt voltam Viktorral, Közös kirándulásunk óta semmi sem zavarta boldogságunkat. Lehet, hogy Irén és a többiek valamit megsejtettek abból, ami azon az emlékezetes napon történt. Én nem árultam ei semmit. Teljesen ránk, Kettőnkre tar­tozik az egész Lehet, hogy néhány erkölcsesősz megvet. Nem törődöm velük. Mindazok, akik korunk erkölcseiről vitat­koznak. rendszerint érett és hogy úgy mondjam nyugdíjba vonult emberek, akik kj se vizsgálták, sőt jd se próbálták a megbírált erkölcsök hatását vagy az új erkölcsi normákat. Hivatalból szapulják vagy el­ítélik őket tapasztalat és elmé­lyedés nélkül- Igaz ugyan, hogy nem éppen könnyű feladat ezekről a dolgokról megnyug­tató véleményt mondani, Áz életkedvem megsokszorözódott. Az élet leghatalmasabb vará­zsát mindig valakinek a szere­tető adja. Egyedül ez változtat­ja meg körülöttünk a levegőt, fölöttünk az eget. Egyedül ez melegíti fel az életet, ez szabja meg tetteinket, mond ítéletet cselekedeteinkről. Lehet, hogy később megbá­nom majd mostani életemet, de visszaút már r\inea. Még akkor is töprengtem, amikor- beléptünk a bárba. Őszintén bevallom, nem va­gyok büszke magamra. És mégis, mindennek ellenére bol­dog vagyok, boldog! A boldog­ság tény! Nehezen kaptunk helyet, Viktor pezsgőt hozatott. Bátortalanul néztem körül. A vöpös derékszögeket üldöző fekete csavarhúzok a falon, a zenekar mellett túlvilági fénnyel megvilágított meztelen női szobor, a térdigér-ő asztalok, színes kis fotelek lekötötték a figyelmemet. Nem akartam „falusi libának“ tűnni, ezért csak óvatosan nézelődtem. Én sohasem ragadtattam ma­gam túlzásokba, bármennyire is emelkedett volt a hangula­tom- Nem vesztettem el ön­uralmamat. sőt az éjszakai Órák folyamán lassan-lassan feloldó­dott a szellemem, kifinomult az éleslátásom. Tuiajdpnképpen egyre józanabb lettpm. Mindezt megértettem, mipden új volt és szórakoztatott. Megláttam a mulató gyászos furcsaságát. Néhány fiatalember magányo­sad gubbasztott és órák hosz­­szat bámult a levegőbe, mint a zenekar mellett álló meztelen szobor-Voltak, akik ismerősnek tűn­tek, de ijem tudom honnan. Fülledt volt a levegő, pihen­tünk. Hallgattam a dzsesszt szertelen bakugrásaival, rikol­tásaival, zilált ritmusával, hir­telen lármájával, és úgy érez­tem, hogy tulajdon agyam is belevegyül, elvesz a zűrzavar­ban. A hóbortosán berendezett helyiség, a tarka összevissza­ság, az ultramodern világítás és a pezsgő felébresztették bennem a mozgási vágyat, nem emlékeztem többé tűnődésemre és nem is voltam benne egé­szen biztos, hogy valóban gon­dolkoztam-e, töprengtem-e az imént. Voltaképpen az egész mulató szanatórium volt, egy másfajta, különös, bolondos, szívderítő szanatórium. A esen­­des boldogság, természetes ki­egészítője vagy szükséges el­lenszere ez a tébolyult mozgás, pokoli zsivaj, a dzsessz rohaná­sa, ami körülvett, Viktornak ragyogott a? arca a boldogságtól, jókedve rám is átragadt. Könnyű vidámság tar lepedett ránk, Gondtalanul cser vegtünk, táncoltunk és ittunk, Bratislavában a Művészek házá­ban b napokban Arab művészet címen igen ér­dekes kiállítás nyílt meg, amely december 9 rig marad nyitva- Az arab nép művészi kifeje­zési módjával, új színt és anyagösszetéte­lekkel ismerke­dünk meg a ki­állításon, szőt­teseket, csipké­ket, agyagedé­­nyékét, ékszere­ket, dísztárgya­kat látunk■ Meg­csodáljuk a ke­leti színpompót, emellett az ész­szerűen leegy­szerűsített for­mákat, Said dl Sadr kerámikus alkotásai keltik fel a látogatók figyelmét és fő­leg a keleti pompát emelő ipar­művészeti tárgyak, a szőnyegek és a tampafényíí világítótestek. Ezek fából, ötvözött fémből, bamvusznádból és számunkra ismeretlen anyagokból készül­tek. Figyelemre méltók a kairói képzőművészeti iskolák növen­dékeinek munkái akik az or­szág nyújtotta nyersanyagokat, az alabastramot, az ébenfát és a különböző értékes fagyökere­ket. az ősi technikával festett A zenekar valami ismerős daliámba kezdett. Táncolni mentünk. Viktor természetesen tánoolt, ugyanúgy mint odahaza a falujában. A modern tánq íz­léstelen ugrándozása nem illett férfibájához ahhoz a szenve­délyes, visszafojtott erőhöz, amely annyira jellemezte öt. De a keringő dallamaira libeg­ve repültünk mind a ketten. Viktor szinte siklott, mintha elvált volna a tükörsima par­kettől, s a karjaiban magam is 'Ügy éreztem mintha egyenle­tesen repülnék lassú kis hul­lámzásokkal, alig emelkedve és süllyedve, mint amikor a ma­darak szárnyrebbenés nélkül libbennek át egyik fáról a má­sikra. Ott voltam előtte; testünk szinte egybeforrt — vele libeg­tem, Néha egyetlen, könnyed mozdulattal megbecézett, vidá­man szólt valamit vagy neve­tett-Testi gyönyörűséget érez­tem? Igen- Szerelmes heyölést? Azt is. Nem szoktam becsapni magam, nem húvok el érzéseim etpl. Elhüvölő érzés volt, hódu­­lat, amit azelőtt csak a zene váltott ki belőlem- Boldog, za­vart és nyugtalan maradtam minden tánc után-Magamba szívtam a belőle áradó dohányfüstös férfiillatot, a hajnak, az áthevüit hőrnek azt a delejes illatát, amit még most is érzek. Észre se vettük, elmúlott éj­fél. Riadtan tekintettem az órámra. Viktor megnyugtatott: — Taxival megyünk haza. Hálásan simultam hozzá, •gyütt andalogtunk a tangó ütemére. Nem volt maradásom tovább. Viktor még szívesen maradt volna, de figyelmeztettem, hogy holnap nehéz munka vár rá. Osztravara mennek kazánfel­szerelésért. — Messze még a reggel! — legyintett és a bárpulthoz hú­zott. Cocktailt rendelt. A csalafin­ta hűsítő italban jégdarabkák úsztak- Egészen a fejembe szállt. Viktor táncolni húzott. Nem akartam elrontani a jókedvé^. Láttam, hogy többet ivoft a kel­leténél Bosszantott, hogy nem vigyáztam rá. Holnap nehéz ■napja lesz •,, — Pár óra alatt kialszom ma­gam! — mondta, amikor az ut­cára léptünk. Keleten már derengett az é^. Csak nehezen találtunk tazit. Most aluóta a város a legmé­lyebb álmát, a kocsi mellett elrohanó Utcák üresek és csen­desek voltak-Viktor valami ismeretlen nó­tát dúdolt és erősen magához húzott. Hirtelen fáradtság vett rajtam erőt, a 1 vállára hajtot­tam a fejem. A kocsi egyenle­tes rázkódása álomba ringatott. Otthon megálltunk a sötét kapualjban. Viktor hosszan és szenvedélyesen csókolgatott. Szeretnék emlékezni az összes szavakra, amelyeket lázasan á fülembe suttogott. Gyermek­­módra esdekelt. Nem tudtam ellentállni. Nem tudtam tőle elszakadni. Az est az éj izgalmai összelán­­cpitak Ha kiszabadultam kar­jaiból és a kipncsre tettem a kezem, visszahozott: — Ne menj még .. — Csak még egyszer csókolj meg ... — Még egyszer utoljára .,. És ég minduntalan engedtem kérésének­— Ne haragudj — súgta és ajka ismét a számra tapadt. Nem válaszoltam - — össze keli házasodnunk- -, Forrón megöleltem­— Hin e?t már így nem bí­rom .., — Én se — leheltem alig hallhatóan­— Kell, hogy mindig együtt legyünk., — ügy mint most.., — ügy mint most! — Folyton vigyáznunk kell.,, — Nem kell vigyáznunk. Hálásan magához szorított. Már nem tudtam lélegezni. — Megfojthatsz !... — Csak magamhoz szorítot­talak, —3 Most már igazán -menned kell. — Most már megyek. r-, Semmit se fogsz aludni. — Egy két óra elég lesz. Kilenckor indulunk, • • — Ügye gondolsz majd rám? — Gondolok . . . Mindig csak rád fogok gondolni. — Én is, •, Egész nap és holnap is. Amíg csak vissza nem térsz... Először váltunk el hosszahb időre. Először leszek nélküle napokig- Lassított menetben hozzák a nehéz vaskonstruk­­ciot.,. Csak valami baj ne érje. Hosszúak és szürkék lesznek a napok. Aggódni fogok érte. (Folytatás) JÁN SMREK PETŐFI -FORDÍTÁSAI gyapjúi egyénileg az európai művészeti irányok befolyása alatt dolgozzák fel és modern használati tárgyakat készíte­nek. A keleti mesék hangulatát kelti a kiállítási termek világí­tása is, a sok hozzáértéssel megrendezett kiállítás ismeret­len világba vezeti a látogatót és az arab népművészet kincseit tárja elé. M. M. A bratislavai Szlovák Szép­­irodalmi Könyvkiadó újból meg­jelentette Ján Smrek Petőfi­­fordításaít, a Világ Klasszikusai című sorozatában. Jelentős iro­dalmi eseményről van szó; Ján Smrek a legnagyobb élő szlovák költő s Petöfi-tolmáesolásai a szlovák műfordítás-irodalom remekének számítanak. Ezek a fordítások első ízben 1953-ban láttak napvilágot könyvalakban, fordítójuk 1954-ben e művéért irodalmi államdí.iat kapott. A most megjelent új kiadásban négy új torditást is találunk, összesen száztizenkét Petőfi­­költemény szlovák tolmácsolá­sát Ez a kötet is háromezer géjdánvban jelent meg, mint az első kiadás. A jegyzetekben változatlanul megtaláljuk Illyés Gyula Petőfi-könyvének egyes részleteit, s a kötet végén Tvan Kupec érdekes Petőfj-tanulmá­­nyat. A bratislavai kiadó, értesülé­sünk szerint a közeljövőben második kiadásban megjelenteti Ján Smrek két másik, immár klasszikus magyar költői anto­lógiáját! Ady Endre és József Attila verseinek válogatott gyűjteményét. Ez a három szép kötet három nagy klassziku­sunk legsikerültebb külföldi tolmácsolásai közé tartozik, Ján Smrek most Arany János szlo­vákra fordításának gondolatá­val foglalkozik, Versíró nép vagyunk, lap­jaink szinte fulladoznak a naponta áradó versek özö­nében s a versek mellett a próza: a kérés, a könyör­gés a fenyegetőzés: Írjátok meg róla a véleményeteket! A legegyszerűbb lenne az egészet a papírkosárba dob­ni, mert mindenki tudja, csak a dühös versmegszál­lottak nem, hogy száz közül 99 pofabagót sem ér. Igen­­ám, de mi van akkor, ha ez a 99 rejti a századik jót? S ha azt is bedobjuk a sze­métkosárba? Nincs más mód, át kell hogy rágjuk magunkat az egészen. Egyetlenegy segítséget ké­rünk csupán: ha mód van rá, géppel írott szöveget küld­jenek de ha ez nincs, lega­­lábt szépen olvashatóan írottat. Saját érdekükben lenne ez a szerzőknek, mert a jól olvasható szöveget nyílván több oldalról lehet megvizsgálni. S még egy ké­relem: önkritikát! Kíméljé­tek a szerkesztőket rímfa­­ragók — elsősorban önma­gátok bíráljátok szülemé­nyeiteket, s csak ha minden oldalról megfelelőnek talál­tátok enmág8t0H iá 0), ak­kor terheljétek vele a pos­tát! A? utóbb* hetekben érke­zett versek szerzői között több felfigyeltető akadt. Né­melyiknek válaszoltunk is levélben vagy lapban, amennyiben ismét foglalko­zunk velük, azért tesszük, mert írásaik erényeire vagy hibáira tett észrevételeink közérdekűék. Bugár Iréntől kaptunk a minap néhány verset Duna­­szerdahelyröl. A szerző meglepő formakészségről tett tanúbizonyságot, ami kezdő költőnél ugyancsak ritkaság- De a formán túl is vannak határozottan szép sorai, képei. „Elégia“ című versének elsq két szakasza, szinte tökéletes: Most kél a hold. Megresz­ketek és mély rímekbe róva gyűjtőm, amit ellengeteft huszonnégy hosszú óra. Tündöklő tarka mozaik a Hntaf(fitos gsztgi, verseket hintek rá grafit — sötétségű szavakkal. Miért jó ez a két vers­szak? Először is a már em­lített, szinte virtuóz ritmus és ríUlkezelés: nyolc-hét, nyolc-hét a szótagok száma, s a jambikus lejtés s a hangzás (mély és magas magánhangzók váltakozása) is szinte választékosán ki­művelt. A rímek (megresz­ketek — ellengetett, róva — óra, mozaik — rá grafit, asztal — szavakkal) kivétel nélkül jók, nem ragrímek, nem kínrímek. A gyengéb­bek' kedvéért: nem nagy költői erényekre vall az em­lített rímfajták gyakori használata. Ragrímnek ne­vezzük a hasonló szótani vagy mondattani helyzetben lévő rímeket (például: égett, lépett, védett, nézett, rossz rímek egymás társaságában, mert hiszen mi sem köny­­nyebb, mint hasonló igéket rímeltetpi akár egy köteten keresztül). Visszatérve az idézett mű­re, egyvalami nagyon jó még ebben a nyolc sorban: ,verseket tűntek rá, grafit­­> sötétségű szavakkal“. Ez igen! Ezt a graiit-sötétségű szavakat yerset-halló fülű valaki írta Ezt nem lehet kigonűelni ezt nem lehet eltanulni, ennek a vérben kell lennie hogy kellő idő­ben a versbe ugorjon. A vers befejező szakasza esik: Borzongat a sok hűlt papír, nőnek a bús írások... Hány arasszal mélyült a sír, mit öntudatlan ások? • „Hány arasszal mélyült a sír, mit öntudatlan ások?“* Ez is nagyon frappáns, talá­ló. De a „Sok hűlt papír“, meg a „bús'írások“ giccs. Szentimentalizmus, kezdő toliforgatók legveszedelme­sebb ellensége. Mészáros Károly két verse is a szentimentálizmusőn, a rengeteg banalitáson csú­szott el. Most újból elmondom, tán már ezredszer mondom el, hogy csiilagok fényei nem világosabbak, mint az ember szívtüzei, ha lángra lobbantják ily drága angyalok, mint te vagy óh édes szerelmem. Bármennyire kielégítő is a ritmika, ilyen érzelgős semmiségeket jófülű költő nem írhat le. Aztán itt van­nak azok a bizonyos „szív­­tüzek“! S a másik vers: „Nem veszhet el ember, ki­nek szívében ma csillag van és fiatal erő. g ki dolgozni akar“. Itt meg az ötvenes évek puffogó szózuhatagába tévedt a szerző. Mészáros Károlyból lehet még jó köl­tő ,is, de az ízlését csiszolni kell. Ezt pedig, bármilyen elkoptatott is a tanács, más­sal nem lehet, csak sok-sok olvasással Jó költők versei­nek az olvasásával. Bugár Irén versében a gzentimentalizmus vírusa, kórokozója: a fiatal költők­re annyira jellemző önöre­­gítő az önnön erejükben javában tomboló ifjúságot mintegy 50 évnyi sír előtti távolságból szemlélő elmú­lás-romantika. (Ugyanez kí­sért az „Azután" című kü­lönben szép versben is.) Kozma Anna „Keresem az ifjúságot“ című verse szin­tén jó kezdet. Itt-att bánt a semmitmondó frázisqk sora: „Tavasszal éledünk, új erőt kapunk, bátran nézünk a fényes nyár szemébe, át­ugorva az őszt, biztos lépé­sekkel, keményen megyünk a félnek elébe“ S aztán: „De jöp az ősz egyszer, S kitérni nem lehet, fejünk fölé fehér ködfátylat borít, niég visszanéz a lenyugvó ifjúság, s .fekete hajunkba fehér szálát veti“. S végül: „Szép ifjúság, boldog percek hol vagytok? Csak egy perc­re térnétek még vissza! Nem használ itt kesergő szó, sírás, pergő könnyeinket a múlt csak felissza“. Ügy sejtjük. Kozma Anna fiatal. Ha nem az, ha olyan korú mint a versből sejthe­tő, nincs értelme, hogy most kezdjen verset írni! Aki 50 éves koráig nem jött rá, hogy költői hajlama van, va­lószínűleg nem is vesztett semmit. Ha pedig húsz éves a szerző (esetleg még annyi sem?) nem hazugság-e ez az utolsó négy sor? Azt Üzenjük Kozma Annának, érdemes a verssel szemez­getnie, s ha megfogadja tar nácsainkat és lemond a bán­tó frázisokról, lehet belőle valami, formakészsége meg­van hozzá. Kassa jeligétől újabb ver­seket kértünk. A beküldöt­­tek alapján egyelőre semmi' bizonyosat nem tudunk mondani. Az „Anyám“ első része s a „Parkban“ néhány sora szép A? „Elhiszed“ primitív a „Csillaghullás“ banális Említett kezdőtár­saival ellentétben sok a rit­musbotlása, elég gyenge a rímkezelése. Újabb versei alapján alkalmasint ponto­sabb lejetet tudunk róla ké­szíteni,-esi-

Next

/
Thumbnails
Contents