Új Ifjúság, 1962 (11. évfolyam, 1-51. szám)

1962-08-28 / 35. szám

m 'gtícdbogáfr (EGY LEÁNY NAPLÓJÁBÓL) 17. S lesütött pilláim alól az arcait lestem. Mindig tetszett, ha riadtan, esdeklő tekintettel, bánatos szemmel nézett rám. Most is elpárolgott arcáról a mosoly, a magas homlokára összefutottak a redök. Egy ideig tétovázott, aztán lefogta karom és magá­hoz szorított. Fullasztó csókja egész teste­met elbágyasztotta. Szédültem, amikor elengedett. Most már gyorsabban halad­tunk a hűs sziklák közt. Az út enyhén emelkedett, a völgy egyre tágasabb lett. Nemsokára egy szűk hegy­­katlanba értünk. Az erdős hegyoldalak közt néhány ház húzódott meg. kis elhanyagolt vendéglővel, melynek asztalai a rendetlen udvaron állottak s körülöttük emberek söröztek, itták a színes limonádékat és csendesen beszélgettek, ciga­rettáztak. Nagyrészt tarkainges fiatal cseh lányok és fiúk vol­tak, akik itt laktak a menedék­házban és egésznapos gyalogtú­rára készültek. Az egyik magányos asztalnál foglaltunk helyet. Útközben alaposan megéhez­tünk. Viktor forró virslit és li­monádét hozott a vendéglőből, melynek nem volt pincérje. Kiraktam én is a hazulról ho­zott elemózsiát és falatozni kezdtünk. Szemben a napfényes réten tarka sátrak virítottak, körü­löttük gyerekek hancúroztak. Lenn a patak partján, az úszó­medence körül barnára sült, csupasz emberek heverésztek a zöld pázsiton. A természet hihetetlenül üde volt, mintha éjszaka bő zápor tisztára mosott volna mindent. A fák levele, a fű ragyogott a délelőtti fényben. Kellemesen csendes és hűvös volt ez a kat­lan. A fenyvek, a sötét zugok árasztották a friss levegőt. Egy közeli bokron szarka rikácsolt, hintázva az ágon. A távolból idehallatszott a patak egyhan­gú, monoton zúgása. Az ég tiszta es kék volt. A magasban szétterpesztett szárnnyal gólyák keringtek lomhán. Hirtelen anyám jutott az eszembe. Vajon mit szólna, ha tudná, hogy itt vagyok egy olyan legénnyel, akit alig két hónapja ismerek. Bizonyára szó nélkül képen teremtene és haza kergetne, mert sohasem értett meg engem, sohasem tudott a szívemhez melegedni. Elszomo­rodtam. Viktor észrevette néma töp­rengésemet, közelebb húzta székét és megfogta a kezem. Nem szóit egy szót se, csak es­deklőn, hosszan a szemembe nézett és én hálásan elmoso­lyodtam. Jól esett, hogy nem enged keserű gondolataim közé temetkezni és örültem, hogy megérzi lelkem minden bús rezdülését. Körülöttünk a tunyán, hallga­tagon ülő kirándulásra kész, cseh fiúk és lányok hátukra vették zsákjukat és elindultak a közeli erdő felé. — Megyünk mi is? — kér­dezte Viktor. Bólintottam és szó nélkül fel­álltam — Körülnézünk, azután vala­hol lepihenünk egy kicsit — folytatta. Enyhén emelkedő erdei ös­vényen haladtunk egy jó fél órát. Körülöttünk csend volt, mozdulatlan erdei némaság. Az út mellett haragoszöld páfrá­nyok virítottak és a levegőben gombaillat terjengett. A fale­velek meg se rezzentek. Aztán egy napsütötte tisztás nyiit elénk. A kis térség köze­pén szürke sziklatömb emelke­dett ki a vastag pázsit alól. Amíg Viktor elterítette a pok­rócot. rákuporodtam a nap­fénytől átmelegedett kőre. Egymás mellett feküdtünk, agyamban ezer meg ezer me­rész gondolat kavargóit, amit el szerettem volna néki monda­ni, de néma maradtam, ö, az eleven, meleg teremtés, aki úgy tudott suttogni, oly csodá­latosan tudott csókolni, akinek a keze fáradhatatlanul becé­zett, most mozdulatlanul tar­totta oda barna, izmos testét a napnak. Közelebb húzódtam hozzá: — Itt vagyok melletted, és te nem is törődsz velem. — Gondolkozom — felelte lassan, megfontoltan. — Min töröd a fejed? — Mit gondolsz? — feltá­masztotta az állát és rám né­zett. — Fogalmam sincs! — Magunkon gondolkodom. Nem feleltem. Szép szeme gyöngéd, komoly tekintettel vizsgálgatott. — Azon töprengek, hogy mi lesz velünk. Riadtan emelkedtem fel: den porcikája, minden túlfeszí­tett idegszálam óhajtott. A szo­katlan és ingerlő érzés egy pillanatra elkábított, szívem el­állt a gyors cselekvést ösztö­kélő kívánságától A lelkemben felgyűlt sok visszafojtott gyönyörűség, egy pillanat alatt vált szabaddá. A feltörő, megkönnyítő sóhaj egész testemet üdévé tette. Agyam kitisztult és az élet örök rejtélye egy pillanatra fel­pattant előttem. Eltűnt körü­löttünk minden, csak mi vol­tunk ... Boldog fáradtsággal feküd­tünk egymás mellett. Az ami történt, természetes folytatása, betetőzése volt mindannak, ami eddig történt köztünk. Nem le­hetett megállni. Fáradt voltam és mégis köny­­nyűnek éreztem testemet. El­szállt véremből a sok össze­— Talán már nem szeretsz? — kérdeztem. Halkan nevetett. A nap most egyenesen a szemébe nézett. — Jobban, mint az életemet! — Nem hagysz el soha? — Soha! Két karjába zárt, egész tes­tünk összesímult. — Sose hittem volna, hogy ilyen a szerelem — suttogta. — Én se ... — Szeretnélek összeroppan­­tani. — Roppants ... Szeretném, ha a karjaid közt halnék meg. — Ha mindig így, a karjaim közt maradnál... — Boldog vagy? — Végtelenül! És mégis$ nyugtalanság kínoz ... — Miattam? — Félek, hogy elveszítlek. Fölém hajolt s én mosolyog­va a szemébe néztem. — A tied vagyok, senki másé — suttogtam lázasan. — Örökre? — Örökre. — Feleségül jössz hozzám? — Feleségül. Ajka az ajkamra tapadt. Le­­húnytam a szemem és átkarol­tam a nyakát. Ügy éreztem, hirtelen megtisztult, megszé­pült az életem. Fülemben száz­­húrú muzsika zsongott. Rám­fonódó teste szenvedélyes vá­gyakat ébresztett bennem, ide­geim, érzékeim valami homá­lyos cél felé sarkalltFk. Viktor keze lecsúszott a de­rekamra és egész testem ma­gához húzta. Nem tiltakoztam. Egy pillanatra felpattant a szempillám és az égre néztem. Fölöttünk szűzi bárányfelhők bámultak, önkéntelen mozdula­tot tettem és hirtelen megérez­­tem, hogy most valami különös, valami új közeledik, ami oda­visz, ahhoz, amit egész lelkem­­mel vártam, amit testem min­gyűlt pára és most szabadon áramlott ereimbén. Viktor hirtelen megmozdult és fölém hajolt. Szeme hálától és boldogságtól ragyogott. Bíz­tatóan rámosolyogtam. Tudtam, hogy mi most már végleg és örökre összetartozunk, hogy életünk egyetlen nagy áramlás­sá vált, mint amikor két folyó találkozik és vizük összefolyik, úgy torkolt egymásba a mi sor­sunk is. Vége a II. füzetnek (Folytatjuk) Kulturális hírek • F. Chopin műveinek 30 kö­tetes kiadása 1970-ig jelenik meg Lengyelországban. Jelenleg az első kötetet nyomtatják, amely balladákat tartalmaz. Az egyes magyarázatokat több vi­lágnyelven írják. • Varsó hat legnagyobb film­színháza bölcsödét és óvodát rendezett be azoknak a szülők­nek a kisegítésére, akik a film­előadás idejére nem tudják ki­re bízni gyermeküket. ® Az Iliász és Odisszea tudo­mányos kutatása napjainkban is folyik. Londonban nemrég jelent meg Alan J. B. Wace és Frank H. Stubbings egyetemi tanárok könyve a ,A companion to Homer“. Ez az enciklopédi­kus gyűjtemény az angol és amerikai tudósok legjelentő­sebb Homérosz-tanulmányait tartalmazza. • Az NDK kormánya 17 mil­lió márkát irányzott elő Dres­den (Drezda) felújítására. A képzőmúzeum újjáépítése után a Johanneum- és Albertlnum­­paloták restaurálását kezdik meg. • U atvan éves múlt, amikor ■■ részben a kozmopoliták­nak válaszolva, részben talán számadásként is megírta, hogy Nem szégyenlem, nem is bánom, Hogy, ha írnom keile már, Magyaros lett irományom S hazám iáidén túl se jár ... Vajon tisztában volt-e Arany János önönmaga világirodalmi lehetőségeivel ? El tudta-e kép­zelni sajat verseit más nyelvre transzponálva ? Büszkén és kényszerűen vállalta az olyan nagyságot „amit a szomszéd se sejt“, ám szerénységében is túl akarhatott jutni a határokon, már csak azok miatt is, akiket képviselt az irodalomban. Róla igazán elmondható, hogy nyel­vében él, sa ha valaki fordító­ként csatlakozik hozzá, az őt is, önönmagát is megkínozza Ez­ért félt elszakadni a magyar idiómától, ezért féltette művé­szetét az exporttal járó meg­próbáltatásoktól. Mégis joggal hihetjük, hogy Shakespeare tol­mácsa bízott a csodával határos költői átültetésekben. Mint minden dolgában, köl­tészetének jövőjét illetően is önbizalmatlanság kínozta, de nem pesszimizmus. Mindenben a legrosszabbra készült el, mert szerette, ha borús elképzelései­re rácáfolt a valóság. A cáfolat még nem teljes. Arany János költeményei szór­ványosan megjelennek ugyan különtöző nyelveken, de a köl­tő még nem „épült be“ — nagy­ságához mérten — más nemze­tek kultúrájába. A világiroda­lomban látjuk már őt, külföldön viszont legfeljebb csak kandi­dátusként tartják számon. Hazám földjén túl... E röpke meditációra a Cor­vina Könyvkiadó díszes albuma adott alkalmat: Arany János balladái oroszul, Zichy Mihály korabeli illusztrációival, Kun Agnes válogatásában és szerkesztésében. A négy fordító a magyar költészet régi barát­ja: L. Martinov, D. Szamojlov, N. Csukovszkij és V. Levik. Furcsa olvasmány ez a nem nekünk készült könyv. Olvasom az idegen hangzásban is isme­rős balladákat, s mint valami kibernetikai csoda, a másodperc töredéke alatt visszafordítom az eredeti sorokat. Olvasom például (fonetikusan kottázva, pontosan a kiejtés, a zene sze­rint): Vétyer szlóvna glágy marszkúju / Slejf jijó kalűsit, s máris felmondódik bennem a memoriater: Lebke szellő lebeg­teti / Tengerzöld ruháját. Ilyen­kor aztán olyan pontos fordí­tást szeretnék, ami szórendben, ritmusban, értelmi árnyalatban és hangzásban pontosan egybe­vágna az eredetivel, vagyis a lefordítatlan sorokat. Meg kell győzni magam arról a régen megértett igazságról hogy az összeadandó számok sorrendjé­nek felcserélése nem változtat a végösszegen, hogy a fordító a tenger motívumát már az első sorban felhasználhatja, míg a lebegteti a másodikba kerülhet. A műfordítás lényege: ugyan­azt másképp, s az idézett két részlet jó illusztráció ehhez a tételhez. A Rozgonyinét egyébként egészében is szépen for­dította D. Szamojlov. Ugyan-ARANY JÁNOS BALLADÁI OROSZUL csak neki köszönhető, hogy a Hídavatás, az Ágnes asszony és az V. László nagy költemény oroszul is. Ez utóbbiban Arany egy sorát (a nép „csendes, mint a halál“) Puskinnal fordíttatja le igen ötletesen. Puskin ugyanis a Borisz Godunovban kivételes nyelvi leleményt hasz­nál a cár szavaira némán rea­gáló tömeg jellemzésére: narod bezmolvsztvujet (szolgai fordí­tásban: a nép hangtalankodik, vagyis aktívan hallgat), s ez a két szó fordított sorrendben ritmusban és értelmileg ponto­san megfelel Arany szándéká­nak. Martinov A walesi bárdokat, a Tengeri-hántást és egy sor más balladát tolmácsolt a már ismert gondosságával és költői erejével. Ő és Szamojlov sér­tetlenül mentik át a balladák tartalmi és formai lényegét, és csak arra nem vállalkoznak, hogy Arany János „magyaros irományának“ egyes különösen ízes, tömör és utánozhatatlan kifejezését megismételjék oro­szul. Az album előszavában E. Ma­­lihina irodalomtörténeti alapos­sággal és az esszéírás szépsé­geivel mutatja be a harminc éves korában íróvá lett falusi jegyzőt, akit válogatott költe­ményeinek kötetéből már is­merhet a szovjet olvasó, s aki­nek nagyságát már nem is csak sejtik a Szovjetunióban. Közös nézőpont — egységes szemlélet A falusi népművelés előtt ma hatalmas lehetőségek állnak. Sajnos ezeket a lehetőségeket eddig csak kevés helyen sike­rült felhasználnunk. Főleg azért, mert a falusi kulturális munka még viszonylag szűk körben mozog és művelődési otthonaink vezetőinek nagy ré­sze terv nélkül tevékenykedik, így hát nem láthatják egysé­ges fogalmazásban falujuk, já­rásuk kulturális megnyilvánu­lásának országos jelentőségét sem. Hiányzik tehát a rendsze­res munka. Sőt egyesek véle­ménye szerint a nyári hónapok­ban „nem érdekes a kulturális munka“, mert ekkor a gazdasági munkával, a termeléssel kell foglalkoznunk, „nincs idő holmi esztétikai nevelésre". Sajnos ezek az „irányító“ aktivistáink nem tartják szem előtt, hogy éppen a termelés megváltozott jellege követeli meg a szakis­meretek gyarapítását, a több tudást és műveltséget. S köve­teli a falu kultúrájának gyors fejlesztését az ifjúság igénye is. Nem akarunk vitatkozni az illetékesekkel, csupán néhány gondolattal szeretnénk mi is csatlakozni a rendszeres és céltudatos, állandó jellegű mű­kedvelő munka megszervezésé­hez. Munkánk helyes beindítása az éves és ennek keretében a negyedéves munkaterv mie­lőbbi elkészítésével kezdődik. Főleg az alábbi pontokat kell kidolgoznunk. a) Dramaturgiai terv. Melyik lesz az a két (eset'eg három) színdarab, amelyet az év folya­mán bemutatunk. Abból az alapvető kérdésből kell kiindul­nunk, hogy az új szocialista életforma mielőbbi megvalósí­tása érdekében javítsunk irá­nyító munkánkon és segítsük elő a közösségi tudat, a szocia­lista erkölcs kialakítását, a köz­ízlés formálását. b) A csehszlovák-szovjet ba­rátsági hónap keretében irodal­mi estet rendezzünk. Ez képez-SZUCHY M. EMIL ze egyben alapját az Ifjúsági Alkotóverseny szavalói színvo­nalasabb előkészítésének. c) Tartsuk szem előtt a „Szo­cialista Dráma Fesztiválját“, amelynek járási szakasza de­­cemberben-januárban zajlik le. Ez a CSEMADOK-akció is hoz­zájárul dolgozóink művelődésé­nek fejlesztéséhez. d) Készüljünk fel a kerületi szemlékre és színvonalas elő­adásunkkal igyekezzünk eljutni az iglói össz-szlovákiai feszti­válra és azon túl a hronovi ünnepségekre. e) Az agitációs művészbrigád legalább negyedévenként lépjen fel. Ezzel az újszerű színpadi formával érdekes és időszerű műsort biztosíthatnak. Az agi­tációs művészbrigád éppen olyan része az esztrád-csoport­­nak, mint a tánccsoport, a ze­ne- vagy az énekkar. f) Megszervezni mielőbb az irodalmi jellegű előadásokat, legalább kétszer egy esztendő­ben. Ha másért nem. csupán kísérletezési célkitűzéssel. Ez is hozzájárulna színjátszó cso­portjaink belső munkájának a szélesbítéséhez, a rársmüvésze­­tekkel való összekapcsolásához és ahhoz a törekvéshez, hogy elérjük az irodalmi műsorszer­kesztés magasabb színvonalát. Ezek persze olyan feladatok, amelyek megvalósításához nem elég csupán az akarat, a jó­szándék vagy a becsvágy — tudás és műveltség kell hozzá, és nagy adag pedagógiai tehet­ség. 'lanítóink nagy része meg is felelne e követelményeknek de legtöbbjüket meg nem értő környezete fékezi, fontoskodva bírálja, s így a rúunka is rend­­szertelen. Pedig e nélkül nincs előrehaladás. Néhány év alatt kell fiataljainkat korszerű ízlé­sű, irodalmilag tájékozott fel­nőtté segítenünk. Az utóbbi évek tapasztalata azt bizonyít­ja, hogy megnőtt a falusi ember igénye a mai mondanivalójú művészi alkotások iránt. A pa­rasztság életét, problémáit áb­rázoló színdarabok, regények, versek, filmek nagy sikere meg­cáfolta azt a legendát, hogy a falusi dolgozónak nem kell az időszerű téma, a mai kor szellemében fogant műalkotás. Most tehát az a feladat, hogy falvaink kialakuló újfajta tár­sadalmi életének részeként, szépen fejlődő műkedvelő szín­játszásunk is, a rádió, televízió, a film és a Területi Színház sőt a falura tájelőadásokkal járó üzemi műkedvelő csopor­tok mellett, tovább javítsa fal­vaink eszmei és művészi felfo­góképességét, segítse paraszt­ságunk szocialista tudatának és magatartásának kialakulását. Ügy érezzük, hogy színját­szásunk fejlődésének és általá­ban a népművelés céltudato­sabbá, hatékonyabbá tételének kulcskérdése a járási művelő­dési intézmények munkájának színvonalemelésében rejlik, az ellenőrzés és a felügyelet haté­konyabb emberközelibb meg­szervezésében. és a már emlí­tett egys égés népművelő­dési szemlélet kialakításában Szükséges a közös nézőpont amelyből minden állami, tö­megszervezeti, gazdasági veze­tő. minden népművelő egyformán látja a dolgozók ne­velésének művelődésének a je­lentőségét, tartalmát, funkció­ját .:> a cél érdekében egységes egésznek tekinti munkáját s így kamatoztatja a művésze­tek valamennyi ágazatában azt a cselekvési egyöntetűséget, amely a színpadi alkotó mun­kához nélkülözhetetlen. Egységes népművelési egysé­get kell tehát kialakítani kul­turális intézményeinkben, a központi szerveknél, kerületek­nél de főleg járásainknál. Az öncélúság esetlegesség így megszűnne munkánk céltuda­tosabbá tervszerűbbé válna. Mert az elvek és gyakorlatok azonossága, színjátszó csoport­jaink elmélyültebb elemző mun­kája célkitűzésünknek' egyik legfontosabb feltétele. Hangverseny

Next

/
Thumbnails
Contents