Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1961-11-21 / 47. szám

J. REITMANOVÄ: A mikor hazatelefonáltam, ■t*- hogy ma később megyek vacsorázni. az anyám ezt mondta: — Te tudod! — És még hozzátette száraz hangon: — Te tudod, hogy el kell men­ned! — Rögtön tudtam, hogy neheztel, hogy este csak tő­mondatokban fog velem beszél­ni. Tudtam, egész este éreztet­ni fogja vélem, hogy megbán­tottam Sehogy se tudom véle meg­értetni magam. Hogy győzzem meg arról, hogy számomra a vacsora nem fontos ? Elegendő egy falat vajaskenyéi, nem kí­­nánom a bőséges vacsorát, a terített asztalt, a sok edényt, amit aztán úgyis nekem kell eltörölnöm Az anyám azt mondja, hogy az étkezésben rendet kell tartani, hogy na­ponta legalább egyszer ottho­nosan, csaladiasan kell étkez­nem, mert a háború alatt nem­* fgy lány & panasza: í csak az apámat vesztettem el, hanem rendesen nem is étkez­hettem. Anyám most ezt a hiányt rendszeresen igyekszik pótolni, és bizony a legszigo­rúbb kritikus sem találna ki­vetnivalót az étrendünkben. És mégis hiányzik valami az éle­tünkből. Hiányzik, mert különben nem érezném a szabadságnak ezt a bódító leheletét, hogy ma nem kell egyenesen hazamen­nem és hogy egyedül járhatok az utcán. Ügy érzem, mintha valaki megoldotta volna a szár­nyam, mintha kalitkából enged­tek volna ki. Pedig szegény anyám milyen büszke, hogy olyan az otthonunk, mint a ka­litka, de én mégis fogolynak érzem magam benne. Különös dolog. Az intéze­tünkben, ahol dolgozom, az igazgató szobája előtt van az én apró fülkém, nincs abban semmi más, csak egy írógép és egy telefon, tehát sokkal job­ban hasonlít a kalitkához, mint a lakásunk. És ott mégsem te­lepszik rám a szűk helynek olyan nyomasztó érzése, mint odahaza a két szobában. Anyám mind a két szobát apró fészek­ké varázsolta és ma is folyton szépítgeti. Ha szabad ideje van, rögtön horgol. Először a saját szobájánál? ablakára horgolt függönyt, hogy kipróbálja, ho­gyan sikerül. Most a másikon, egy sokkal szebben dolgozik, az én ablakomra. Szinte folyton magam előtt látom anyámat, amint már harmadik éve hor­golja a végtelen hosszú cérná­ból a függöny szemeit, s köz­ben néha le és föl jár, a lakás­ban. A mi háztartásunk úgy klappol, mint a gondosan ápolt gép, minden a megállapított terv szerint történik s minden szöglet ragyog a tisztaságtól. A szekrényben folyton ott lóg valami kimosott, kivasalt ruha­darab készenlétben. S nekem mégis mindez kevés, nagyon kevés. A szabadságnak ez a bódító érzése most is azért tört rám oly bolondul, mert legalább egy pillanatra távol vagyok anyám­tól. Ha véle mennék az utcán és ha minden olyan lenne, mint most, ha úgy ragyognának is a nők a nyári ruhájukban és ha úgy virítana is a paradicsom a kirakatokban, mint ezen a májusi délutánon, akkor is véle borús lenne minden, olyan, mint ősszel vagy télen. Ha véle mennék, vissza kellene fojta­nom kíváncsiságomat a köny­vesbolt kirakata előtt, mert anyámat a könyvek nem érdek­lik. Anyámmal nem állhatnék meg a színházak fényképes ki­rakatai előtt, mert azt mondja, hogy színházba járni fölösleges időtöltés. Nem mehetnénk a Platýzra, megnézni, mi újság a művészet terén eben a város közepén megbúvó csendszige­ten. A festmények csöndje en­gem költői hangulattal tölt el. Anyámat nem, mert a képek előtt nem lehet függönyt hor­golni és a művészet terén sem terem paradicsom, hogy belőle salátát vagy töltött paprikát lehetne készíteni. Anyám csak a textiles kirakatok előtt állna meg, megnézné az új elektro­mos konyhagépeket és elmenne a Hattyú Áruházba, hogy lepe­dők után érdeklődjön. De én szívesebben megyek csak úgy, nyitott szemmel végig az utcán, nézem az embereket, a színe­ket, a forgalmat, hogy mindent magamba szippanthassak és örüljek, hogy élek, hogy ma jó napom volt, mert jól sikerült a munkám és megérdemlőm ezt a sétát is. Ma kiérdemeltem Jirkoval is a randevút. Egész nap úgy tör­tem magam, úgy dolgoztam, ahogy csak tudtam, hogy Jir­­konak sikerüljön a vizsgája. Biztos vagyok benne, hogy si­került is és addig fogom várni az óránál, amíg csak eljön. Megígértem neki, hogy várni fogom. Aj anyám ugyan meg­jegyezte: — Te tudod, a vizs­gát meg kell ünnepelni! — Tehát anyám is bízik benne, hogy sikerül a vizsgája, hogy Jirko megállja a helyét. De miért haragszik, hogy ünnepel­ni fogunk? Miért nem örül Jirko sikerének ô is? Mindig oly sokat adott a si­keres vizsgákra. Az az érzésem azonban, hogy csak az én sike­res vizsgáimnak tudott örülni és senki másénak. De az én sikereimmel is furán áll a helyzet. Anyám mindig arra tö­rekedett, hogy a tanulmányaim mellett még legalább három idegen nyelvet is megtanuljak. És most mégis akadályoz ab­ban, hogy felhasználhassam nyelvtudásomat, nem engedi, éves korában bezárkózott ott­honunkba és- csak reám gon­dolt, feláldozta magát értem, mint ahogy mondani szokás. Örülök Jirkónak. Véle az utcán járni egészen más, mint az anyámmal. Mellette az utca lángolni kezd, a színek felra­gyognak nemcsak azért, mert mi ketten együtt vagyunk, ha­nem azért is, mert egy világ vagyunk. Az anyám világa nem az én világom. Én nem tudnék csak az emlékekből élni és horgolni. Nékem az élet sodrá­sában kell lennem, én akkor vagyok a legnyugodtabb, ha annyi a munkám, hogy azt sem tudom, hová ugorjak először. Öh anyám, mily jó, hogy nem tudsz olvaSni a gondolataim­ban, haragudnál rám. Én tu­dom, hogy nem tétlenkedsz, hogy már tudja isten mióta vergődsz azzal a függönyhor­­gölással. Tizenöt éve küzdesz a sok függönnyel és térítővel. Hány gyereket tudtál volna azóta felnevelni! Mi mindenre tudtad volna megtanítani őket, mi mindent tanulhattál volna meg magad is! De a függöny­horgolással hátramaradtál. Mindez oly szomorú, hogy mi ketten együtt csak az evésről beszélgettünk és a vasárnapról, hogy mi mindent fogunk csi­nálni. Szenvedek veled anyám és ez nem azért van, mintha lenéznélek. Éppen azért, hogy értékellek, hogy szeretném, ha az ablakomra inkább egyszerű neccfüggönyt vennél. Anyám, anyukám, dobd el azt a horgolt függönyt és légy job­ban a barátnőm! Érdeklődj jobban az ér* világom felől és ne kerüld ki, ne bújj el előle a konyhába, ne menekülj a horgolásodhoz! Már régen semmi fontosat sem mondtam magamról neked, már régen nem fordulok hozzád tanács­ért. Pedig annyira szükségem lenne rá' Jirko számomra nem világos és nem megoldott ügy. Szeretném tőled, öregebbtől és tapasztaltabbtól megtudni, hogy az emberek elképzeléseit hozzá kell-e igazítania a partneréhez. Te — nekem legalábbis úgy tűnik — nem csalódtál. Nem mentél ismét férjhez és egye­dül maradtál. Tulajdonképpen nem is tudom, hogy hányadán állok magammal és veled. Néha Jirko mellett szárnyaim nőnek. Mint most. Amikor még nincs mellettem és én végtelenül örülök, hogy meglátom, hogy olyan fontos pillanatokat fo­gunk együtt megélni. De van­nak pillanatok, hogy úgy va­gyok vele, mint veled. Az az érzés fog el Jirkova'. hogy meg akar a maga -számára szerezni, mintha egyszerű tárgy lennék. Te is ezt teszed velem. Előfor­dul Jirkoval, hogy valami hoz­záköt, hogy valami gátol mel­lette a mozgásomban Talán csak fény és árny, mindez, ami minden ember kapcsolataiban megvan — avagy a tudatom tiltakozik az ellen, hogy ne hagyjam magam félrevezetni érzelmemtől, hogy ne dobjam el szabadságomat, csak az iga­zinak? Látod és ahelyett, hogy segítenél az én kétségeimben, ahelyett, hogy hozzád fordul­nék vélük, folyton ezt mondom: — Igen anyukám, nagyon íz­lik, olyan töltött paprikát tudsz készíteni, amilyet senki más. Naprói-napra távolodunk egymástól és te ezt éppúgy érzed, mint én. Ezért akarod, hogy a munkából egyenesen hazamenjek. Csakhogy azzal hogy otthon a sarokban fogok ülni, egyikünk a másikhoz flem fog egyetlen lépéssel sem kö­zelebb kerülni. Sokkal közelebb lennénk egymáshoz, ha nem lenne köztünk az a függöny, amelyet horgolsz. Kár, hogy a horgolás helyett r.em olvasol, hogy nem akarsz semmit sem tudni. Tudnod kellene, hogy mi történik a világban. Tudnod kéne, hogy mi történik bennem. Tudod te, hogy mi történik bennem? Nem tudhatod, ha folyton csak horgolsz, horgolsz. Hogyan beszélgessünk hát együtt valami másról is, mint a töltött paprikáról vagy a für­dőszoba folyton csöpögő víz­csapjáról. Nem gondolod, hogy köztünk elfolyik az egész élet? Fordította: Szk BATTA GYÖRGY két verse. HEGESZTŐ-VERS Heg esztek Karcsú vas-pálcákba Zártam a napot Akkor szórok villámokat Mikor akarok Első munkám? Egyszerre a szívem lett a motor (Szerelem-hajtotta gép) Ereim lettek kábel helyett A villanyvezeték S odaégettem nagy ákom-bákomokkal A szívemmel szinte Aki Nekem a legkedvesebb Annak a nevét: KATI ÖTSOROS (A Dunánál) Mint egy széles gyémántszalag Ér körül, simít pár országot Bár lenne egy bűvűs szalag Mely átérné s összefogná Ezt az egész világot .»n"N*JMMWM|.lt.|l.i»MH«i«IMI«ll»ll»M«ll»IIíillr!lffl|iJl«lil»lti|ffl^^ hogy vállalatunk külföldi ven­dégeivel végigjárjam Prágát, segítsek nekik ajándékokat vá­sárolni feleségeik és gyerekeik számára, és emiatt egy kicsit később érjek haza. Én tudom, hogy anyám egész nap egyedül van odahaza és hacsak tehetem, otthon ülök mellette, mint a hajasbaba a sarokban. Nem akarok szemrehányást tenni, sokat áldozott értem — óh, ha inkább ne áldozott volna, ne akasztotta volna ennyire rám magát! Sokszor arra a gondo­latra jutok, egyáltalán nem volt tőle áldozat az, hogy apám halála után nem ment ismét férjhez. Talán más férfi nem szerette volna úgy, avagy ha­lott apám túlsókat nyert ezzel ? Ki tudja! A protektorátus ide­jén természetesen más volt a helyzet. Akkor anyám élete valóban nehéz volt és rengeteg áldozatot hozott. Egy kivégzett hazafi felesége volt, akit ki­dobtak tanítónői állásából és kénytelen volt varrónőnek be­állni, hogy nekem — egyetlen lányának Pavlinkának, legyen vaj a kenyeréhez. Akkor való­ban férfiasán állta a csapáso­kat. Kár, hogy ma már nem azt teszi. Kár, hogy a háború után nem ment ismét tanítani. 33 Egyszer azt olvastam, hogy sok fiatal együtt, olyan, mint egy nagy mezei csokor. Ez a kép tárult elém, amint belép­tem a prágai Július Fučík Kul­túra .és Pihenés Parkjába, ahol nemzetközi diákkarnevál volt. Talán kerek Földünk minden nemzetisége képviseltette ma­gát itt. Egy arab fiú kínai kis­lánnyal táncol, amott finn fia­talok csoportja nevetgél, most suhant el mellettem egy néger pár, a sarokban burmai fiúk tanakodnak, vájjon kit kérje­nek fel táncolni, mert itt aztán igazán nehéz választani. Fehé­rek, feketék, sárgabőrüek, ke­letiek, nyugatiak, északiak és déliek együtt vannak, barát­ságban és nagy együttértésben. Óriási kíváncsiság fogott el. Egyszerre szerettem volna mindenkitől kérdezni és vala­mi érdekeset megtudni. Ennyi különböző emberben, mennyi érdekes gondolat lehet! Sietve indultam a hozzám legközelebb állóhoz. A finn rokon-nemzet egyik képviselőjével elegyedtem szó­ba. Aila Apell-nek hívják, har­madik éve van itt és a böl­csészkaron franciát és olaszt hallgat. Arra a kérdésemre, hogy miért választotta éppen ezeket a nyelveket, mosolyogva válaszol: — Nagyon szeretem az iro­dalmat, a verseket. Ügy vélem, nincs szebb, mint francia ver­set franciául olvasni és olasz dalokat olaszul hallgatni. Le­het, hogy elfogult vagyok, de nekem ennek a két nemzetnek az irodalma tetszik á legjob­ban. Minden vágyam az, hogy Külföldi randevú a mi költészetünk is egyszer — habár tudom, hogy az nagyon soká lesz — olyan színvonalra kerüljön. Irodalmunkban most tör utat magának a proletár-költészet. Legnagyobb képviselője Arvo Turtainen. Az ő versei körül­belül olyanok, amilyeneket ol­vasni szeretnék. Nálunk még kevesen vannak a kommunista pártban, számuk azonban egy­re növekszik, ezek nagyon jó, becsületes emberek és ezek-, nek a jó embereknek a monda­nivalóját tolmácsolja Turtia­­nen. Beszélgetésemet egy néger kislánnyal folytatom. Chadizsa Osman, kit mindenki Zsizsinek szólít. Finom vonású, mindig vidám 17 éves kislány. Szomál­­földi, Egyiptomban — Kairó­ban végezte a gimnáziumot. Bátyja tanácsára, aki Olaszor­szágban tanul, jött ide. Szeret itt lenni, mert emberségesek vagyunk — mondja, Amikor a művészetről érdeklődöm, azt feleli: A négereknek komoly, nagy művészetük van. Egyre gyak­rabban emlegetik egyhangú, méla népdalaikat, eredeti, meg­rázó verseiket. Én mégis a jazzt szeretem a legjobban. Itt azt mondják, az nem művé­szet, már azt is hallottam, hogy huligánok zenéjének ne­vezték. Akik ezt állítják — té­vednek. Az angolok zenénket jazz-z&nének, táncunkat apacs­táncnak nevezik. Mégis ez áll hozzám a legközelebb. Olyan szerencsém volt, hogy beszélgetésemet az arab diá­kok legműveltebbjével folytat­tam. Sami Hasan atomfizikát tanul, magánszorgalomból az atomkémia hallgatója is. Saját kezdeményezéséből még annak előtte, hogy ide jött volna, megtanult oroszul. Minden ér­dekli, barátai azt szokták mon­dani, hogy ő lesz az utolsó polihisztor. Amikor az arab művészetről kérdeztem, egé­szen élőiről kezdte. Annak el­lenére, hogy ez nem a szakja, olyan pontossággal sorolta a neveket és évszázadokat, hogy nyugodtan állíthatom, csodál­kozásba ejtett. Beszélt az épí­tészetről, a szobrászatról, a festészetről, az irodalomról és a zenéről. Nem győzném leírni mindazt, amit elmondott. így csak néhány . érdekességet mondok el ennek az egzotikus kultúráltok a világából. Valamit talán a zenéről. Megtudtam, hogy ott nincse­nek se hangversenyek (a mi elképzeléseink szerint), se tánczene hangversenyek, ha­nem ott az emberek, amikor esténként van szabad idejük, összeülnek egy kávéházban, ahol rendszerint egy nő éne­kel egész este ugyanarra a témára. Mintha egy hosszú versben elmondaná örömét, bánatát, szégyenkezés nélkül feltárná lelkét. Vonós zeneka­raik nincsenek. Zenéjükben sok népi motívum van, leginkább a török síp-zenéhez hasonlít. Ha az ember ezt a magas hangtó­nust hallgatja, megborzong. Kristálytiszta • hangok ezek, mint az arab lányok éjfekete szeme. Náluk különben az em­berek nem titkolják annyira érzéseiket, mint itt. Ott min­denki arcáról egy pillanat alatt le lehet olvasni tetszett-e va­lami neki, vagy sem. Bánatos-e vagy örül. Hosszúra nyúlt beszélgeté­sünk, de nem vált kárunkra. Mert talán nem tudjuk még, de megértjük, hogy egymás kultúrája nélkül nem élhetünk és megértjük, hogy mások is élnek rajtunk kívül. Ez pedig nagy dolog, ebben rejlik az az emberség, amiről a külföldi diákok beszéltek. OZORAI KATALIN. Chadizsa Osman mosolya is el­árulja, hogy nagyon jól érzi nálunk magát. /

Next

/
Thumbnails
Contents