Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)

1961-10-17 / 42. szám

MOHAMMED DIB: Akkor délelőtt, ahogy Omar visszatért csavargásáról, a szoba úszott a fényben. Auisa és Meriem szorosan egymás mellett feküdtek, aludtak vagy csak úgy tettek, mintha alud­nának Amikor Auisa meghal­lotta bátyja jöttét, felemelke­dett. Ült és átölelte a lábát s közben figyelmesen végig­­mérte öccsét. Volt valami kö­nyörgő a tekintetében és vala­mi végtelen szomorúság. Omar megremegett. Ügy érezte, van ebben a nézésben valami szem­rehányás, valami, amivel Auisa vádolja. Az csak a fejével in­tett néki az edények felé, ahol még volt egy kis kenyér. Omar a tányér fölé hajolt, ujjaival kiszedte a vízbeáztatott barna kenyérdurabkakat és gyorsan megette Utána a vizet is kihörpintet­­te. Amikor a tányért letette, Auisa szigorú tekintettel rá­szólt — Ismét koldulni voltál? — kérdezte. — Esküszöm, hogy ... — Ne hazudj! Láttalak ki­jönni a Yumineböl. — Esküszöm neked, hogy csak üzenetet vittem egy otta­ninak. — Túlságosan sokat ücsö­rögsz a szomszédok ajtaja kö­rül. — Voltam velük valamit megbeszélni. — Mond meg nekik, hogy semmi közük hozzád és te se lódörögj ott. » Ha megjön anyánk, mindent elmondok ne­ki. — De hisz mondom, hogy .... Amikor Auisa anyja elment Oujdy-ba, ráhagyta a gyereke­ket és rábíz’a a házat is né­hány frankkal De a pénz ná­luk sohasem tartott sokáig: ez az összeg is csak nehezen bírt ki egy napot. És holnaptól kezdve már minden az isten akaratától függ. Eddig a gyerekek még tartották magukat, úgy ahogy tudták: kölcsönkértek régi hi­telezőiktől és új hitelezőket kerestek. Elmúlott három nap: az any­juk még mindig nem tért visz- i sza az útjáról. Omar már jó néhányszor hosszan elgondolkodott ezekről az utakról. A háború kihirdeté­se óta a fekstézés hallatlanul felvirágzott. Édesanyja, aki mindig visszavágyott Oujdy-ba, összekötötte útjait üzlettel is. És ezek az utak sokszor meg­ismétlődtek. Omar már egyál­talán nem érezte nehéznek, ha anyja nem volt idehaza. Az ' igaz, hogy mindig, amikor el­ment, egy rövid időre a jólét ideje következett be számukra, de ez csak néhány napig tar­tott. Utána minden úgy folyt, mint azelőtt Eme várakozások alatt gon­dolataiban felépített magának egy másik szobát, fényesebbet, vidámabbat. Nem szomorko­­dott. Elnézte, hogyan készíte­nek a szomszédok meidist, né­ha odahívták és adtak neki is belőle. Csak ritkán fogadta el, leginkább visszautasította, ne­hogy koldusnak nézzék. Már negyedszei tért vissza az éj, de anyjuk még mindig nem jött. Ezen a napon a gye­rekek már elvesztették min­den reményüket. Már nem vár­ták. A várakozást is másnapra halasztották. Attól a naptól kezdve, hogy édesanyjuk el­ment, az órák és a napok ször­nyű lassan múlottak. Csak rit­kán szólalt meg közülük vala ki. De ezen a napon valami nyugtalanság és idegesség köl­tözött beléjük. A ház többi la­kói, amikor összeakadtak vé­­lük, soha el nem mentek mel­lettük, anélkül, hogy meg ne jegyezték volna: — Elhagyott az anyátok: már többé meg nem látjátok! A gyerek tudta, hogy ez csak rosszakaratú beszéd. Az asz­­szonyok neveitek­— Ki tudja? Lehet, hogy megtalálta a férjét! Akkor meg soha többé nem tér vissza. Az ö anyjuk . .. nevetséges volt. Miért viccelődnek az ö fájdalmukkal: hiszen így is eléggé el voltak keseredve. Behúzódtak a szobába. Ott vol­tak, ahová a szeptemberi nap fénye vetődött, hogy egy ki­csit melengesse őket, mert egész testük összetörödött. Szemük előtt minden vörös fényben táncolt A levégöböl érezték, hogy tűz folyik rájuk. Egyre növekedett a forróságuk és szörnyen szomjasak voltak, de nem kellett a víz, mert gyomruk görcsökben rángató­zott az éhségtől. Auisa lehunyta a szemét, már nem akart látni és hallani semmit. Nem az ö hibájuk ta­azt szopogatta végtelen nyuga­lommal. Összekulcsolt Jábain ült Omar a szoba közepén és a fejét fogta. Meriem arca szinte túl­világinak tűnt előtte. Egy pilz lanatig az volt az érzése, hogy valami rendkívül öreg asszonyt lát maga előtt, aki korikasze­­metvel rámered. Olyannak tűnt, mint aki már nagyon sok em­beri kort megért, de ' azért megmaradtak rajta a lányos arcvonások is. Ebben a pilla­natban azonban valami furcsán megelevenedett körülöttük. Mind a két lány Auisa és Me­riem is a kijárat felé rontottak. Omar a többi asszonyok hangja közt felismerte anyja hangját. Nem érezte szükségét hogy eléje rohanjon. Omar továbbra is mozdulat­lanul ült a helyén. Ismét meg­hallotta anyja hangját. Ettől a hangtól szörnyű érzés fogta el. Megfagyott benne minden, mintha kiszállott volna belőle az élet. Miért remélt annyit ennyire: végtelen undort érzett minden iránt. És fájón döbbent belé ez az érzés. Teljes szívéből kíván­ta, hogy anyja ö-ökre elhagyja őket. Amikor ez a kívánság tel­jesen tudatosult benne, szörnyű jélelem fogta el. A könnyek lassan folytak végig az arcán... Fordította: Szk. • • Jelenet a most elkészült Katonazene című, nagysikerű ma­gyar filmből. A képen Bara Margit és Básti Lajos. VI. ösvények az álra síelnek Még a háztulajdonosné is csatlakozott a csúfolódók kö­zé. Ha anyjuk nem volt otthon, ő a legszórnyűbb dolgokat me­sélte róla. Mindenkinek, akivel összeakadt, mondogatta: — Miért ment el oly hirtelen ez az asszony, miért hagyta el a gyermekeit, talán azért, hogy lassan éhenhaljanak? Miért? Szörnyű! Lehetséges egyáltalán elhagyni a gyermekeket? Ügy tett, mintha együttérez­­ne velük ez a vén boszorkány. Kiállhatatlan volt. Csak azért sopánkodott, hogy jót nevet­hessen. Micsoda szörnyű öröm! Omar nagyon elfáradt. Sut­togva mondta nővérének, hogy éhendöglik. Auisa hallgatott. Ismételte: — Anyu ma megjön, biztos vagyok benne. Ma este már ve­lünk lesz. Folyton ezt mondogatta at­tól a pillanattól kezdve, hogy az anyjuk elment. Auisa a sarokba bújt: a gye­reket halálfélelem szorongatta, Erezte, hogy nővére már nem hisz az anyjában nem hisz semmiben a világon. Durván kiabálni kezdett rá­juk: — Mit akartok, mit csinál­jak? Hogy elmenjek én is? — szinte magankivül kiabálta: Talán eltettem a pénzt? Azt mondta, hogy csak két napra megy és már négy napja távol van! Nem segitnetek. Nyöszörögve ismételte: Nem segíthetek. Semmit se tehetek! * * * Az ötödik nap délutánján már vacogó joggal várakoztak. Ián, hogy így vannak? Annál rosszabb! Hadd dögöljenek meg! A következő napon, azon a napon, a :xelyet Omar soha el nem felejt, aranyos fény öntött el mindent, de aztán rosszaka­ratú szél tört elő, az eget fel­hők borítolták el, megérkezett a sirokkó, ismét egy reményte­len nap állott előttük. Nem hit­ték, hogy enni fognak. Egy ki­csit feludültek a lezúduló eső­től. A hosszú várakozás folytató­­dóit. Délután négy órakor megfe­szült minden idegszáluk, mert nővérük azt mondta, hogy most érkezik anyjuk vonatja. Ez után az óra dtán már fölösle­ges lesz rá várniuk. Omar nyu­godt volt, de még nem vesz­tette el a reményét. Nem volt közömbös. Kisebb húga sem­mivel sem törődött: se az éh­séggel, se a forrósággal, sem a szörnyű várakozással. Ült a lépcsőn, az ajtó előtt egy da­rabka fát t.artott a szájában, A géresi embernek valaha különös öröme telt abban, ha tisztára kefélt ökrei előtt a mezőre ballagott. Szeretett a jószág előtt járni. Ma az ökrök villásszarva helyett tavasztól őszig kipuffogók viliódznak a napon. Gépek, egyre több gép pontozza tele a határt s a trak­torok farán ott ülnek a géresi emberek, a fiatalok, akik a szíjostort volánkerékkel cse­rélték fel. Az ökröket apjuk után csapkodták, a gépet ma­guk előtt irányítják, kormá­nyoznak. Uralják a földet.’ Ha ezelőtt a géresi mezőséget jár­tad, kapára hajló hátakkal, gör­­nyedten nekifeszülő váltakkal volt tele pettyezve a föld. Ki­egyenesedett, felegyenesedett a géresi ember. Lelkének gondja, kételye, öröme az arcán ül, be­szél hozzád és kérdez. Kisebb lett a munka terhe, de a min­dennapok emberi gondja to­vább él. A szövetkezeti udvar keríté­sének dőlve beszélgetünk egy idősebb parasztemberrel. Érez­tem, nem tud felengedni, nem teljesen őszinte hozzám. Végül is nagy kerülőt téve kiböki: „Tudja, minden jó vóna, csak ezek a funkcionáriusok ne pa­rancsolnának." Meglepődve né­zek rá. „Ügy ahogy mondom, — folytatja — sokszor inkább hallgatok vagy nem is szólok.“ Faggatnám, kérdezném to­vább, de csak vállvonogatva vontatottan válaszolgat. — Hogy néz maga erre — kérdezi felém fordulva? Hirte­DOBOS LÁSZLÓ: len felötlik bennem a kérdés: kinek lehet igaza: annak az embernek aki itt ül mellettem, vagy azoknak, akiket vádol. Parancsként hangzik el a szó csakugyan, vagy csak az érzé­keny megsértett önérzet hallja annak ? — Azelőtt a maga gazdája volt — kezdem magyarázni —, nem függött senkitől, oda ment, akkor ment, amikor akart. Mi lenne ebből a szövetkezetből, ha mindenki a maga esze után menne. Vezetni is kell valaki­nek. — Ez igaz, hallja, de ügy lá­tom nem érti mit akarok mon­dani ... Nem mindegy hogyan vezetnek, akik vezetnek. Egy szót ki lehat mondani sokféle­képpen. — Abban igaza van — mon­dom. Az úrhatnámság, a paran­csolgatás nem lehet sajátja a kommunista embernek. Elítél­jük, cselekedje azt bárki. Per­sze nem mindig olyan sötét az ég, amilyennek látszik, mert .ilyen nagy gazdaságban b.zony adódnak olyan helyzetek is, amikor meg kell nyomni a szó végét. — Mert ezelőtt, ha megdor­gált Adorján tisztelendő úr, pi­ronkodva hazamentet, nem szólhattam vissza — folytatja. — Vagy ha valam túrféle meg­szégyenített, hát a mezőn ke­servemben kikáromkodtam ma­gam ... Kitő! kérhettem szá­mon a tisztességet... ? Ma bizony számon kérem ... A ma­gaméban dolgozom én, ügy az enyém, mint a többié ... A földet megműveli a gép, szorgos kezek irtják, tépik a gyomot, hogy szabadon lélegez­hessen a föld, mennyivel nehe­zebb az emberi lélek tüskés, ágas-bogas bokrait egyenessor­­rű vetéssé rendezni. Hófehér gyolcson ezernyi embersors szövi, színezi Kis­­géres jelenét. Mezei ösvények­ről, gyalogutakról nagy széles országút felé közelít az élet. Tűnnek, megszűnnek a népes majorudvarok, ahol hat cseléd is szorongott egymáson. Építe­nek sokat, távolabb költöznek és mégis közelebb kerülnek egymáshoz az anberek. Vége. Két éve hunyt el Jan Lauda nemzeti művész. Életművét most mutatják be Prágában egy gyűjteményes kiállításon. AKU-AKU a Húsvét - sziget titka Nemrégen nagy sikerrel vendégszerepeit a prágai Nemzeti Színház Kassán A prágai színbS/ak az elkövetkező napokban Bratislavába is ellátogatnak, hogy izet M adjanak a főváros gazdag színházművészetéből. Képünkön a prágai Nemzeti Színház kassai előadásának egy jelenetét látjuk. A Szlovákia1 Szépirodalmi Könyvkiadó kiadásában ezúttal a Kon-Tik' világszerte ismert szerzőjének űj útirajza jelent meg. Heyerdahl a Húsvét-szi­­getre kalauzolja el ezúttal ol­vasóit. ebbe a rejtelmes, min­den kontinenstől oly távoli világba. A norvég tudós, aki ismerője a polinéziai szigetek­nek, huszonhárom főből álló expedíciót szervez, hogy felku­tassa a világ eme legtávolabb eső szigetének titkait. Mar messze a tengerről ha­talmas kőkolosszusók tűnnek fel a partokon, szobrok, ami­lyeneket a Csendes-óceán egyetlen szigetén sem találni. A párttá érve megkezdik az ásatásokat, amelyeket az expe­díció három archeológusa vezet. Csodálattal vegyes megdöbbe­néssel állnak a három-négy emelet magasságú kőfejek előtt, melyek szétszórva fek­szenek a sziget egyes pontjain. Jól tudják, hogy a sziget mai lakosságának gemmi köze a szobrok megalkotásához, hiszen ez a naiv, babonás, gyermeteg kedélyű nép csak évenként egyszer kerül kapcsolatba a ci­vilizációval, amikot egy chilei hadihajó (a sziget közigazga­tásilag Chile fennhatósága alá tartozik) látogatja meg ezt a kis földdarabot és élelmiszert, valamint közszükségleti cikke­ket hoz a lakosok számára. Maguktól a bennszülöttektől sem lehet sokat megtudni a szobrok eredetére vonatkozó­lag, hisz á régebb időkre már senki sem emlékszik. Az euró­paiak jő ideig tehetetlenül áll­nak a rejtély előtt: hogy ké­szíthették és mikor ezeket a monumentális alkotásokat, hogy szállíthatták a kőfejtőből a sziget távoli pontjaira, és miképp voltak képesek talapza­tukra helyezni a 20—30 tonnás monstrumokat, amikor még semmiféle technikai eszközt, csigát, derűt, vagy egyebet nem ismertek s csak a puszta emberi erő állott rendelkezé­sükre. A legtöbb szoöor kész álla­potban. tekint le a magasból a körülöttük sürgő-forgó em­berekre, de sok a félig kész, befejezel !er.. vagy éppen csak megkezdett alkotás. Ügy tűnik, mintha a régi mestereket vala­mi esemény hirtelen megsza­kította volna tevékenységükben és ettől az időponttól fogva nem adják több tanújelét mun­kájuknak. Egy régi, csodálatos kultúra maradványai vészelték át itt az évszázadokat. De honnan szár­maztak ennek a kultúrának a hordozói? Az expedíció egye­lőre csak a bennszülöttek le­gendáira van utalva, amelyek a legfantasztikusabb színekkel ecsetelik a szobrok történetét. Csak nagyon lassan, lépésről­­lépésre haladva a munkában, oszlik a homály és születnek meg a legkézzelfoghatóbb fel­tevések ezt az ősi civilizációt illetőleg. Sok a szigeten a barlang, amelyek egyes családok tulaj­donait képezik. Ezek azonban „tabu" alatt állnak,' vagyis ide­genek nem léphetik át küszö­büket, mert máskülönben a barlang aku-akuja, szelleme bosszút all a betolakodókon. Rengeteg fortélyra, rábeszé­lésre, cselre és ajándékok tö­megére van szükség, amíg né­hány ilyen barlang megnyílik az európaiak előtt.-Ezek a bar­langok is a régi kultúra bámu­latra méltó alkotásait rejtik: Tejeket, ember- és állatfigurá­kat, korsókat, hajómodelleket stb. A nép 'assan megbarátkozik az expedíció tagjaival, mikor látják, hogy nincsenek rossz szándékaik és eihalmozzák őket, különösen a szerzőt,' a barlangok művészi alkotásaival. A inü stílusa világos, közvet­len, az olvasóval létrehozza azt a szel’emi kapcsolatot, amely nélkül a legmegragadóbb téma is kopottasnak, szürkének hat. Heyerdahl tolla nem nélkülözi a humor sokszor oly kívánatos zamatát sem. Csak a könyv vége felé válik kissé nehézkes­sé, amikor egyes eseményen ismétlésébe bocsátkozik és bi­zonyos aptö, lényegtelen rész­leteknek, mozzanatoknak túl­ságos figyelmet szentel. A fordító igyekezete, hogy hűen tolmácsolja a könyv mon­danivalóját, teljes rrfértékben sikerült. Sok eredeti mélynyomású, színes felvétel gazdagítja a könyvet és teszi még szemlé­letesebbé egy távoli csendes­óceáni sziget népének életét, azt a kultúrát, amelyet most először Thor Heyerdahl expe­díciója kezdett tudományos módszerekkel, eszközökkel fel­tárni. STRASSER BELA

Next

/
Thumbnails
Contents