Új Ifjúság, 1961 (10. évfolyam, 1-52. szám)
1961-06-27 / 26. szám
„SZERETEM A DIVATOSAT“: Nem írta meg, milyen színű az anyag, így nem tudunk hozzáillő színt ajánlani a pántozásra. Ha az anyag rikító színű, sajátjából pántoztassa. Ha ez a nyakkivágás sem áll jól, gömbölyűén, nyakig csukva csináltassa. „NYÁRI DIVAT": Santungból lehet szűk szoknyát csináltatni. A pántozás lehet barna, sötétkék, vagy fekete, sőt kétszínű is, pl. sárga-barna, kétféle kék, kétféle rózsaszín, kétféle zöld, (ugyanaz az árnyalat világosabban és sölétebben). Ezzel a kompiéval elegáns ruhadarabja lesz, a másik ruha már nem szükséges. „GABRIELLA": A tiszta selymet a 2. modell szerint csináltassa. A kivágást szegélyező kis pántdísz a minta egyik színéből készüljön. „BÉBI“: Az idei fürdőruhadivatban már csaknem véglegesen győzedelmeskedtek az egybeszabott fürdőruhák. Újdonság továbbá a fürdőruhák mérsékelt kivágása, széles vállpántok alkalmazásával. A kétrészes fürdőruhák ezzel ellentétben csak egy melltartóból és kis nadrágból állnak, de ezek már nem divatosak. Sok a szoknyás fürdőruha, mégpedig úgy is, hogy a szoknyát 2-3 fodor képezi. Következő számunkban közlünk modelleket. „HÁZASPÁR“: Marianske Lázne-ba vászon- és ballonkosztümben utazzon, hozzáillő blúzzal. Vigyen két elegáns ruhát (pl. egy egyszínű santung és egy mintás tiszta selyem amiben táncolhat is) az egyik lehet kabátkás, vagy nagyon jól jön egy hosszú selyemkabát, pl. nehéz ripszböl, különösen este, szinte pótolhatatlan. Legpraktikusabb a krémszínű, mert az mindenhez illik, de lehet bár milyen színes kabát is. Szükséges tnég 2-3 mosóruha, egy „KIRÁNDULÁS": Elgondolása lényegében helyes. Ebédre legalkalmasabb a rántott vagy sült csirke. Körítésnek sült új burgonyát vihetünk, (legjobb, ha a kirándulás reggelén frissen sütjük ki és nem nagyon melegen, — mert akkor a hideg húshoz nem ízletes,- széles termoszba tesszük). Zárható üvegben az uborkasaláta is eláll, így „rendes“ ebédet ehetünk. Ezt még linzer- vagy pitészerü tésztával egészítjük ki. Tortának: krémeš süteménynek, kiránduláson semmi helye, mert olvad és könnyen romlandó. A szabadban jobb az étvágy, tehát számítani kell több napközi étkezésre. A kenyeret otthon felszeleteljük, kellemesebb, mint egyben elvinni, hozzá kést, s a szabadban szeletelni. Semmit nem viszünk papírban, mindent tartóbo teszünk: vajat, krémsajtot, körözöttet, szalámit (csak tartósat vigyünk, sonka és más felvágott romlandói), s az elmaradhatatlan kemény tojást. A hús celofánpapirba csomagolva bádogdobozba kerül, s így visszük a süteményt is. Ha nincs módunk sütni, nápolyival vagy kész száraz süteményfélével pótoljuk. A zöldpaprikát retket, paradicsomot, gyümölcsöt otthon mossuk meg s szintén celo- ; fánba csomagolva, bádogdobozba helyezzük. Ezekből minél többet vigyünk, mert üdít. s bármikor napközben jól esik. Ne feledkezzünk meg elegendő Innivalóról. Legalkalmasabb a tea vagy limonádé, hidegen vagy melegen, Végül még annyit, hogy inkább vigyünk magunkkal többet, mint kevesebbet. karton szoknya, strandruha. Fürdőhelyre nem lehet hosszú nadrág nélkül menni. Múlt számunkban közöltünk modellt, hozzávaló ingszerü blúzzal együtt. Jó, ha két ilyen blúza is van. Az egyik lehet pl. hoszszában csíkos (ha nem túl sovány) és egy tarka, nagymintás. Vigyen még egy szövetszoknyát (lehet hajtásokba rakott), szvettert, blúzokat, pulóvereket, összesen 6—8 darabot. A blúzokat és pulóvereket a kosztümmel, szoknyával, szvetterrel és nadrággal, felváltva viselheti. Vigyen még átmeneti vagy ballonkabátot, fürdőruhát, pongyolát, ernyőt, egy szandált, egy sport- egy papucs- és egy túsarkú cipőt, ( papucsot, elegáns táskát, egy divatos kosarat, selyemkendöt, szarvasbor- és horgolt kesztyűt. Férje vigyen egy elegáns világos öltönyt és egy mindennapi öltönyt (vagy zakót és nadrágot), ballonnadrágot, pulóvert, szvettert, fürdőruhát, házikabátot vagy melegítő nadrágot, legalább két fehér, 3-4 aprómintás és 2-3 blúzszerü, tarka inget, 4-5 nyakkendőt, ballonkabátot, egy elegáns és egy mindennapi cipőt, egy szandált 0. egy papucsot. „IRÁNY A MAGAS TÁTRA“: Aszerint, hogy milyen idő lesz várható, ballon- vagy szövetnadrágban, blúzszerü ingben vagy zakóban utazzon, s ha szándékuk van táncolni, vigyen egy elegáns öltönyt és hozzá fehér inget. Továbbá mindenesetre egy pulóvert, szvettert és ballonkabátot. KÁROLY ÉVA: A kötöttruha ez idén is divatos. Reméljük, ez a szép modell megfelel az elképzelésének. A pontos Iéirást — a többi érdeklődőknek is — levélben küldjük el. Németországból való. Ezek Ve- Jeintete. Kalitkába zárt madarak lencében úgy érzik magukat, csicseregnek és emléktárgyakat mint a paradicsomban, mert itt árusító kereskedők óbégatnak. mindent egy pofa bagóért meg- Az ülésükön demizson borral vehetnek. Dollár, font és nyu- és kosarakban különböző finom gat-német márka a hangadó gyümölcsökkel felszerelt gona lagúnák városában. dolákon nemcsak turisták hajó-Gondola, gondolaaa ... hang- káznak. de elhúznak méllettünk zik a gondolások hosszan el- gondolák koporsókkal, útban a nyújtott, rekedt hangja, mely- közeli Szent György szigeti telyel sétautazásra csalogatják metöbe. Az ilyen gondolákon a járókelőket. Ha másképpen a halál csendje, az égő gyertyák nem megy, karodnál fogva, erő- fullaszló illata érződik. Egy toszakkal húznak gondolájuk felé. vábbi elsuhanó gondola utasai És te hagyod magad elcsábító- gondtalanul énekelnek és néni, s már ülsz is az úszó kopor- vetgélnek, ők is Szent György sóban. A Nagy-kanálison ke- szigetére készülnek szórakozni, resztül a sétaút több mint egy Sokat kóboroltam Velence utóráig tart Ez alatt az idő alatt cáin, de sohasem tévedtem el, sok érdekeset láthatsz és tanul- valahogy mindig sikerült kijuthatsz. Ha vízen úszó szemetest nőm, úgy látszik szerencsém még nem láttál, hát most lát- volt. A végén mindig a Szent hatsz! Söprű helyett hálója van Márk teret, a Dózse palotát ta- és a víz felületén úszó szemetet láttam magam előtt. A palota halássza ki. környékén motoroshajók horgo-A velencei galambok e csodá- nyoztak, melyek az évente meglatra méltó város százainak ad- ismétlődő velencei filmfesztivál nak megélhetést. Száz líráért vendégeit hozták egy zacskó kukoricát vehetsz, Csodálatra méltó, elbűvölő amellyel megeteted a galambo- város, fantasztikus és amellett kát. Közben az utcai fényképész határtalanul reális, megörökíti képedet, s amint Ott, abban a palotában van a betanított galambok a tényé- az Akadémia, mutatja a gondoredból esznek vagy fölötted kö- lás, amott a híres képtár, röket írnak le a levegőben, Tizián, Bellim, Tintoretto képeiszinte akrobata mutatványnak vei. A keskeny utcákra nyíló tűnik. S mindez csak száz lírá- ablakokban fehérnemű szárad, ért. Különösen a szerelmespá- a házak falai kopottak, piszkorok hoznak hasznot a fényké- sak és omladozók. Partra léppészeknek. Ez igazán romanti- tem a gondolából és utam ismét kus, giccsszerű, gyönyörű, kéz- a Szent Márk térre vezetett, szorítás, simogatás és ebbe az A téren két kisebb, majd fölegészbe belekeveredik egy-egy jebb, a part mentén a velencei arra haladó apáca, vagy kopasz- szimfonikus zenekar hangverfejű barát lesütött szemű te- senyezett. Rengeteg ember hallrifófknr mpn<?7rilalt Ihb 8 B B ■ v MJr B • US B B v*B %jjP(®ín 9 v a telefon... A férfi gépiesen felvette a kagylót, az agya mintha megszűnt volna működni. Csak amikor az ijedtsége lassan feloldódott, akkor érezte, hogy fázik. Begombolta a pizsamakabát legfelső gombját és pillanatig egy távolodó tefeervonat kattogását hallgatta, amely a közeli állomásról indulhatott el. Azután egy végtelen fáradt mozdulattal, vontatott lépésekkel viszszasomfordáit a hálószobába. Az ágya előtt megállt és merően a tapéta mintájára szegezte tekintetét. Most vált benne először tudatossá, hogy a tapétára festett tarka virágok rácsokat képeznek. Talán intő jel? Kényszeredetten mosolyogni igyekezett. Már nincs is annyi ideje, hogy más tapétát vásároljon — gondolta magában. Ujjaival végigsimította kócos haját. Holnap... A felesége hangja ébresztette töprengéséből. — Ervin miért nem alszol? Mi történt? Az asszony felült az ágyában és kérdőleg a férjére nézett. A férfi tétován hozzálépett, leült az ágy szélére és szórakozottan megsimogatta az asszony vállát. — Feküdj csak le. Nem, nem történt semmi. A hangja érdesen, idegenül hangzott. — Milyen különös vagy, — szólalt meg az aszszorty. — Mintha az előbb csengett volna a telefon. — A férfi üres tekintettel az asszonyra bámult. Tudta, hogy ezt a pillanatot nem kerülheti ki. Szedd össze magad — gondolta magában s míg az asszony riadt pillantással követte, végigment a szobán és aztán az ágyára roskadt. Körülményesen, mintha időt akart volna nyerni és biztonságot szerezni, betakarózott, leoltotta a villanyt. Szavai mint a fejszecsapások úgy hangzottak a csendes éjszakában. — Nem tudom kicsoda, de az előbb valaki telefonált, valamilyen egészen ismeretlen hang. Kapkodva vett lélegzetet, nehezen találta meg a szót. Az asszony is hallgatott. Tudta, nincs értelme, hogy beszédre kényszerítse. — Az illető azt mondta — hogy a jóakaróm. Tűnjön el. azt mondta a telefonba az ismeretlen — azonnal tűnjön el, míg nem késő. Holnap le . .. Abbahagyta a beszédet, félt kimondani az utolsó szót. A torkába szorult a szó, mintha napok óta egy kortyot se ivott volna, szomjúság gyötörte. Azután összeszedte magát. — Hogy holnap, letartóztatnak. Az asszony visszatartotta lélegzetét. — Letartóztatnak, hát mit követtél el Ervin? Miért tartóztatnának le? A férfi bizonytalanságot érzett. Mit feleljen erre? — Tudod, hogy mérnök vagyok és még hozzá nem is a legrosszabb Szeretem a munkámat. Nem politizálok. De .. Az asszony átölelte. Érezte, hogy egész testében remeg. — Az utóbbi években sok nehézséggel küzdöttünk az üzemben. A próbák roszszul sikerültek, pedig mindent gondosan kiszámítottunk. — De hiszen ez nem ok arra, hogy... — Természetesen nem. hiszen ezért senki sem terhelhet engem felelősséggel. Hát akkor miért tartóztatnának le? Mit követtem el? Hirtelen átvlliant az agyán, amit a RIAS egyik adásában hallott. A nemzeti vállalatokról és letartóztatásokról volt szó. Szédülés környékezte, elsötétedett előtte a világ, mert már megint megszólalt a telefon éles hangja. Gyors lépéssel a telefonnál termett és füléhez szorította a kagylót. — Igen, — mondta lélegzetvisszafojtva. És amikor senki sem jelentkezett a kagylóban, szinte .beleordította: ki az, ki beszél? Megint az a recsegő síri hang: holnap letartóztatják, holnap reggel, tűnjön el, amíg még nem késő, — De ki beszél? — kérdezte a férfi remegve. Senki se válaszolt. De azután újból megszólalt a hang: gondoljon a sikertelen próbákra, tűnjön el minél előbb. A telefon még egyet reccsent és azután mélységes csend állt oe. Kérdezni akart, beszélni, ordítani, de mintha valaki fojtogatná. Amikor megfordult a felesége állt az ajtóban. Riadt szemével merően ránézett. A telefon felhívása után — nem múlt el egy teljes óra sem és a férfi elhagyta a lakását. A VEB RELÉ technikai üzemben röviddel később azon csodálkoztak, hogy Ervin Wende mérnök elvtárs még nem jött be. Bizbnyára beteg — mondták munkatársai. Wende mérnök pedig nyugat-Berlinben kiszállt az S-vasútból. A FÉLELEM EGYRE Nö A lipcsei főállomás épülete még nem bontakozott ki az éjszaka homályából, amikor a drezdai gyors befutott. Edelhof Margit óvatosan kiszállt az utolsó kocsiból és elvegyült a tömegben. Amikor elhagyta az állomás épületét, óvatosan szétnézett, vajon nem követi-e valaki. De senki se vette különösebb figyelembe a 30 éves egyszerű szürke kosztümbe öltözött nőt. Az utasok saját magukkal voltak elfoglalva, minél előbb villamosra vagy taxihoz akartak jutni. Edelhof Margiton látszott, hogy álmatlan éjszakát töltött el, fázósan begombolta kabátkáját, kezében egy lakktáskát tartott. Tegnap indult el Berlinből Drezdába. Nem érdekelte az újjáépült város, szét sem nézett és most ideérkezett Lipcsébe. (Folytatjuk.) Szigetek és szigetecskék, — összesen száztizennyolc — széles és keskeny kanálisok, hidak és hidacskák, lagúnák, galambok fellege, terek. terecskék, templomok és kastélyok, freskók és góbiéinek, gót, reneszánsz, barokk és bizánci stílusú épületek, szobrok és festmények tengere, utcák és utacskák, amerikai turisták és amerikai mulatók, amerikai házak és dollárral megfizetett ..... velencei nők. A '0jT Dózse palota és a Szent Márk templom, majd ismét galambok és újból kanális. Gondola és gondolás lagúnataxik, majd lígynevezett jerrybautok, melyeknek fedélzetén teherautók sora fér el, tengeri hajók sokasága, — ez Velence. Gyönyörű, varázslatos, de a kanálisok poshadt vizétől bűzös, a nap sugaraitól bearanyozott, mosolygó, szerelemittas, de mindenekelőtt pénzes amerikaiaktól elárasztott. Amerikai és angol nők, dollármilliomosok, New-York-i bankárok és pénzmágnások fiai, akiknek koponyáját a leglehetetlenebb frizurák díszítik. Ez a túlzottan tarka társaság Velence igazi ura. A turisták túlnyomó része az adenaueri gáttá a zenét. A sokaságból. egy öregedő emberre lettem figyelmes, aki lapáttal a kezében igyekezett átjutni a tömegen és menet közben galambtrágyát gyűjtött. Micsoda foglalkozás! Ezek az amerikai és angol nők, akik elárasztják Velencét, örökké úton vannak. Londonból és New-Yorkból Velencébe, Rómába, Firenzébe, vagy Riminibe veszik útjukat. Fejükön Különleges vagy inkább ízléstelen frizurákkal, oldalukon fényképező- és kézi filmező gépekkel — olyanok mint a sáskök, ahova lábukat beteszik, ott jű nem terem. Beültem egy amerikai bárba. Véletlenül bukkantam rá. Zsúfolt teremben a bárpultok előtt fiatat fiúk, és még fiatalabb lányok öregedő urak mellett ültek. Őket nem érdekelte Tiziáit, sem Tintoretto, de annál jobban az ital. Fesztelenül viselkedtek, cigarettáztak, ittak és fecsegtek. Egyszerre csak megjelent egy lenge, mélykivágású ruhába öltözött . leány. Irfelanchólikus arccal szomorú dalokat énekelt, majd az öregedő urak jelé kihívó, mosolyt küldött. Ez a fiataloknak nem volt éppen az ínyükre. A gyenge Martinit erfŕ! sebb itallal váltották fel. Így bátorságot nyertek és belekötöttek az éneklő leányba, majd a fiúk közül az egyik jól pofonütötte. A melanchólikus leány egy percre abbahagyta az éneklést, de csak azért, hogy egy pohár italt felhajtson, majd tovább énekelt. Igazán zavarba hozott ez a jelenet. Ügy látszik ezek a pofonok mint műsorszám szerepeltek ebben az amerikai bárban, amely inkább afféle matrózkocsmához hasonlított. Ezekután táncolni kezdtek. A fiúk a leányt kézről kézre adták, dobálták, csaknem tapostak rajta. Én a rémülettől szinte megdermetten néztem, mint lesznek percről percre vadabbak. Nem ismertem ki magamat a táncukban, de azt hiszem valami eredeti amerikai volt, melyet még melegében ide, Velencébe exportáltak. Miután a fiatalok kiszállingóztak a bárból és beleugráltak a csatornákon várakozó gondolákba, én is elhagytam a bárt. Ők valószínűleg egy másik bárba mentek tovább folytatni a mutatást. Persze oda én mdk nem mentem, de az előbbi tapasztalat alapján tiszta képet alkottam magamnak az amerikai turisták magassztnvonalú kulturáltságáról, és arról, hogy mennyire tudnak gyönyörködni a velencei gazdag műemlékekben. Mikor már megelégeltem az amerikai fiatalokat, a sok apácát, a kopaszfejű szerzeteseket, vettem egy szép kék luftballont, a kabátom gombjára erősítettem és így sétáltam a szép enyhe nyári estén végig a parton. A galambok, mintha egy láthatatlan varázsvessző érintette volna őket. mind eltűntek. Sajnáltam a fogvatartóit ballont, kibogoztam a gomb köré csavart cérnaszálat és elengedtem, hadd röpüljön magasan az éq felé. Itthon csak egy kis ezüstözött gondola emlékeztet Velencére. v. £. 03 IFJÚSÁG — a CSISZ Szlo* ákíai Központi Bizottságának lapja Megjelenik minden kedden Kiadja a Smená, a CSIS7 Szlovákiai Központi Bizottságának kiadóhivatala Szerüecat* aeg és admlnlsz.ráclé, Bratislava. Pražská !). - Telefon 115 „ - Postafiók 50 - Fószerkeszló Szőke József - Nyom,a a Západoslovenské 1 I FI nm ÁmxhhL IMF,* é« _J______ K-15*12243 *1. — Előfizetés egy évra <31,20 — Ierjeszti a Posta HirlapszoJyalata, Kézit a« okai nem órzonK meg és nem adunk vissza.