Új Ifjúság, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-03-03 / 9. szám

Képzőművészeti kis lexikon Az idő tájban naponta a Saint Lazare állomáson induíó autó­busszal utaztam munkahelyemre. Az ismeretlen nő mindennap a Palais Royal előtti megállónál szállt jel. Lassan már azon vet­tem észre magam, hogy minden reggel arra várok, mikor tűnik fel alakja a tér közepén álló szö­kőkút mögött. Gondolataimban elneveztem „szőke kisasszony­nak", „kis fűszálnak" vagy egy­szerűen „a kékszemű idegennek Karcsú volt és hajlékony, mint az áprilisi fűszál, fiatal, világos­zöld hajtás, melyet az első szép tavaszi napok teremtenek. Amint az autóbusz az Avenue de /'Opera sarkán lelassított, többé-kevésbé szórakozott pillantásom az utca színjátékáról, Musset szobráról, mely a Theatre Francais sarkán álmodozik, vagy az égbolton vándorló felhőkről az ismeretlent lesve a szökőkútra szegeződött. Azokon a napokon, amikor a szö­kőkút üzemben volt, a fiatal lány — igen, akkor még fiatal lány volt — a szélben és napban csil­logó vízsugarak gyöngyházszínü fátyla mögött mennyországi ré­ten viruló virágnak tűnt nekem. Könnyedén szökött fel az au­tóbuszra és egy sarokba ült. Azon a tavaszon leggyakrabban újságban vagy valami könyvben lapozgatott. Jegygyűrűt nem lát­tam a kezén. Mindig kis kézitás­ka és egy bevásárló szatyor volt nála. Biztos, hogy nem volt diák­lány, inkább gépírónónek vagy titkárnőnek véltem, vagy talán elárusítónő volt a baloldali száj- napart üzleteinek egyikében. Hu­szonkettő vagy huszomhárom le­hetett, finom kezekkel, ápolt körmökkel. És hajadon. Azután láttam, hogyan válto­zik. Szeme kékje világosabbá, sugárzóbbá vált. Minden pillanat­ban mosolygott és a járművek pokoli forgatagát Párizs utcáin egykedvű, békés boldogsággal szemlélte. A valóságban bizonyá­ra nem is látta az autókat, a Louvre ódon-sötét kapuit. Időnként a táskáját szívéhez szo­rította, gyors mozdulattal kinyi­totta és valamit kivett belőle — valószínűleg egy fényképet —, hogy azt a tenyerébe rejtve né­zegesse. A jegygyűrű — ha jól emlékszem — március végén ke­rült az ujjára, a házassági gyű­rűje pünkösdkor. — Ohó — gondoltam —, ez gyorsan ment: a regény a fiátal bimbók és az első rózsák között játszódik le. Még mindig ugyanazzal az au­tóbusszal utazott. Már messziről láttam reggelenként az ötfényű ívlámpák közt, melyek a szökő­kút medencéjét veszik körül. Röviddel a nyári szünidő előtt egész világos nyári ruhában je­lent meg. Arcán csendes boldog­ság kifejezése ragyogott. Jól em­lékszem még ruhája világos folt­jaira ott a szökőkút széltől porlasztott sugarai közt. Nem volt már fiatal lány. Elvesztette — nekem legalábbis úgy tűnt — finom törékenységét. Arca tet­tebb lett, jól festett szája éret­tebbnek, vonzóbbnak tűnt; nem emlékeztetett már a tavasz első hajtásaira, inkább egy más fajta, élénkebb színű virágra, melynek szirmai áttetszőbbek. Szeptember elején, amikor sza­badságomról visszatértem, mint minden nap, most is ott várt az autóbusz a szökökútnál. Leült velem szemben és azonnal kinyi­totta kézitáskáját. Elővett egy hosszú, négyoldalas levelet, átfu­tott rajta, majd elölről kezdte olvasni. Egyes szakaszoknál kissé tovább időzött, elgondolkozott. Gondoltam: Lássuk csak, a férfi távol van. Azt írja, mit csinál napközben, milyen a koszt... De miért gondoltam, hogy a férje? Hiszen erre vonat­kozólag egyáltalában nem voltak adataim. Éppen úgy olvashatta tehát egy barátnője vagy valami rokona levelét. Közeledett az ősz halványkék vagy enyhén fátyolos égboltjával, a friss reggelekkel, komoly, me- lankólikus köddel Párizs sötét házfalai között. A megváltozott égbolttal mintha ismeretlenem arca is szomorúbbá vált volna. Még szórakozottabban bámult a Louvre falain sötétedő patinás marsaitokra. Néhány nappal ké­sőbb az elsőhöz hasonló levelet A renaissance stilus hatása érvényesült ugyan Európa más országaiban is, mégis olyan fej­lődésnek és virágzásnak, mint Olaszországban — nem örvend­hetett sehol a világon. Ennek fő oka a többi Európai ország lassúbb gazdasági és politikai fejlődése és ennek következ- lAttam a kezében, ugyanazokkal velet vett ki belőle. Indiszkrét ménye, hogy ezekben az orszá- a szoros betűkkel. Az összegyűrt szemeim a táskában egy egész gokban csak lassan terjedtek el papiroson meglátszott, hogy nem köteg levelet fedeztek fel. Más PIERRE GAMARRA: nem is látszott a táskában, csak az új renaissance nézetei. A műépítészet is csak la^an és nehezen szabadult fel a gótika szellemi hatása alól. De még ott is, ahol az új stílus érvényesü­lésre jutott, csak kevés épít­ményen lelhetők fel az olasz építészet jellegzetes vonásai. Az olasz renaissance-elemek rendszerint keveredtek az illető országok megszokott művészeti elemeivel, s ezáltal a renais­sance művészeti irányzaténak különféle ágazatai alakultak ki. A renaissance művészet ele­mei főként a nemesi paloták, kastélyok építkezésében hono­sodtak meg. Aránylag kis mér­tékben érvényesültek a templo­mi építkezésekben. A legérde­kesebb európai renaissance stí­lusú építmények a párizsi Louvre, amely egyben az egész világ legnagyobb galériája. A renaissance szobrászat nem ért el figyelemre méltó ered­ményeket. A festészetben azon­ban némelyik festő világszínvo­nalra emelkedett. Ezek közé tartozik Hollandiéban Pieter Brueghel (1525-1569). Művészi alkotásai a hollandiai késői gó­tika realizmusából indulnak ki. A renaissance hatás alkotásai­ban csak kisebb mértékben ér­vényesül. Bibliai tárgyú fest­ményeiben a régi cselekménye­ket átültette hazája élő akkori környezetébe. Festményeibe előszeretettel sorakoztatott fel , nagyszámú alakot és tárgyat. az arcokat és regényeket, me- a levelek, egy év levelei, minden Rendszerint a jelen életből in- lyekkel az ember az élet utcasor- kincse, melyet állandóan magával dúlt ki és a legszívesebben kain találkozik. Ha azonban — hordott. És a levél, melyet éppen a parasztok életéből és környe­ztem tudom milyen okból — mohón olvasott és talán már zetéből merítette festményei- mégis az Avenue de l’Opérara és százszor olvasta, biztosan az nek tárgyát. Maga is paraszt- a Palais Royal előtti szökőkútra utolsó volt. származású volt és így jól sej­gondoltam, lelki szemeimmel fu- Nem látott engem, semmit tette a parasztban rejlő erőt, tólag azt a csinos arcot láttam, sem látott az újraébredt tavasz- valamint az élethez és a mun­ból, a fák friss, halványzöld szí- kához való valóságos és opti­neiből, mista viszonyát. Paraszti kör­Valamivel a Luxembourg-kert nyezetből vett festményeiben ki előtt már ki is szállt és eltűnt tudta emelni a parasztság éle­tének lényegét és ezt minden beolvadt idealizálás nélkül örökítette Párizs hangyabolysze'rű ember- meg. Allegorikus és erkölcstant áradatába, eltűnt vérző szívvel.., tárgyú festményeiben is a jelen életből indul ki. először olvassa. Egy esős reg­gelen — az au­tóbusz zsúfolt volt — mellém ült és nekem hirtelen alkal­mam nyűt gyors pillantást vetni egy újabb levél­re, melyet mo­hón olvasott. A levél jobb sarkán a tábori posta két betűjét vet­tem észre. Kató-i na volt tehát az. illető és bizo­nyára bevonulá­sa előtt esküd­tek meg. Vagy kiről volt szó ? A férjéről? A bátyjáról? De az Is lehet, hogy valamelyik unó- fivéréről vagy kartársáról... Távoznom kel­lett Párizsból. Jó néhány hétig nem utaztam azon az útsza­kaszon. Megfe­ledkeztem az is­meretlenről, fi­nom, szőke haj­jal körülárnyé­kolt arcáról. Az emlékezet nem tartja meg őket, eper- vagy cseresnyevörös szá­jával. Halványkék esőköpenyben, kedvesen jelent meg előttem egy-egy őszi, esős napon. Vagy ragyogó napfényben gyönyörű a járókelők közt szőke haján táncoltak a szökőkút _ Egy fekete árnykép sziporkázó színei. Visszatértem után reggelen­ként megint csak a régi vonalon utaztam, ö azonban nem jelent­kezett. Mindenesetre nem láttam az első napokon. Egy reggel a decemberi napsugár eljegese­dett utcákon és megmerevedett pocsolyákon tükröződött vissza. Mint a tükör volt minden oda­kint. A hideg ellenére nagyon szép idő volt. A szökőkút meg­merevedett. A járókelők az utcán félig mosolyogva, félig grimaszo­kat vágva siettek. E jéghideg, színesen csillogó napon — nem tudom már miért — a fiatal asz- szonyra gondoltam, aki leveleit oly mohón szokta olvasni, ö ma­ga azonban nem mutatkozott. Talán elkerülte figyelmemet, vagy nem utazik már ezen a sza­kaszon ? Azután állást változtattam és Párizs egy más vidékén kezdtem dolgozni. Múltak a hónapok és az azokhoz fűződő napok mindin­kább elhomályosították a múlt emlékeit. Az ismeretlen képe lassan elkallódott emlékezetem mélyén, Csak a mosolya maradt vissza futó benyomásként. Mint egy esemény, mely az utca lár­más forgatagában kezdődött, hirtelen félbeszakadt és az ember nem is tudja, hogyan végződött. Egy reggel véletlenül megint arra volt dolgom. A tavasz első nyomai már jelentkeztek Párizs csenevész fáin, Piros és narancs- sárga zsalugáterek virítottak a magas házakon. Ugyanannál a megállónál mint régen, ismeretlenem hirtelen megjelent. Összeszorult a szívem. Leült egy padra, szembe velem. Csak egy évvel lett közben idő­sebb, nekem azonban öregebbnek tűnt. Feketében volt, de nem divat diktálta okokból. A gyász feketéjét viselte. Meghalt valami rokona... — tűnődtem — közeli hozzátarto­zója ... talán ... de az lehetet­len, nem lehet?'. Elfordítottam fejemet, kinéz­tem az utcára. De nem láttam az autókat, a járókelőket. A fia­tal asszony volt csak előttem, fekete kabátban. Valaki, akii nem ismertem, elhagyta őt. Kicsoda? Magába roskadva ült a sarok­ban. Feje kézitáskája fölé hajolt. Kinyitotta és egy összegyűrt le­ERICH KÄSTNER (haladó német költő, e napokban lett 60 éves) Hasonlat a vonatról Mind egy vonatban utazunk itt a nagy időbe, tétova. Nézünk. A tájat láttuk untig. Mind egy vonatban utazunk itt, S nem tudja senki, hogy hova. Ez alszik és felnyög a másik, a harmadik sokat beszél. Elvágtatunk egy állomásig. Megy a vonat, ré álom ásít, de sosem int feléje cél. Zárjuk-kinyitjuk a bőröndünk, Oly érthetetlen a dolog. Hajnal felé már merre döngünk? A kalauz ajtónkba föltűnt és a bajszába mosolyog. Még ő se tudja, mi van ott tül, lassan kiballag hallgatag. Sivlt a sip, gőzfüttye zordul. Lassít a mozdony, féke kordul. Halottjaink leszállanák. Gyermek kiszáll. Bőg anyja rája. A múltnak pályaudvarán áll a halottak néma nyája. A vonat indul, zúg a pálya s nem tudja senki, mért, talány. Az első osztály bús, virrasztás. Csupán egy hájas úr tapad piros selymére, fullad, asztmás. De büszke, hogy nem látja azt más. A többinek jó a fapad. Mind egy vonatban utazunk itt, kergetve percet és haléit. Nézünk. A tájat láttuk untig. Mind egy vonatban utazunk itt s van sok, ki rossz szakaszba szállt. Yiiíório de Sfca a szocialista realizmus nagy filmköltője Csehov filmet készül forgatni a Szovjetunióban. Vittório de Sica rendezés közben Vittorio de Sieát ma a világ egyik legnagyobb filmrendező­jének tartják. S joggal. Úgy­szólván minden filmjét valami nemzetközi díjjal jutalmazták. De Sica 58 évvel ezelőtt szü­letett Sorá-ban, egy Rómától körülbelül száz kilométernyire fekvő falucskában. De Sica, a kispolgári család gyermeke meglehetősen sanyarú fiatal éveket élt át, könyvelőnek ké­szült, s csak a véletlennek köszönhető, hogy egy alkalom­mal bemutatták Tatjana Pavlo- vának, a neves színésznőnek. Pavlova megkérdezte, volna-e módja rá, hogy valami kis sze­repet kapjon. (Milyen csodála­tos tekintete van az asszony­szemnek!). Kapott is: 1923-ban, pincérszerepet a „Szerelmi álom“ című operettben. Nem sok. De az igazi tehetségnek ennyi is elég. így kezdődött de Sica szí­nész-élete. Több gonddal mint örömmel, több éhezéssel mint jóllakéssal. De küzdelme nem volt hiábavaló: végül mégis főszerepet kapott egy film-víg­játékban, s a sajtó megállapí­tása szerint „egyetlen csapás­ra meghódította a közönséget". A következő években huszon­három filmben kapott jalentős szerepet, s végre 1940-ben je­lentkezhetett de Sica — a ren­dező is, a „Bíborvörös rózsák“ című filmmel, melyet aztán több sikeres rendezése köve­tett. Ettől kezdve egymás után vetítették a világ filmszínházai de Sica jobbnál-jobb filmjeit (közülük legismertebb talán a „Biciklitolvajok“ s a legújabb „A tető"). Hosszú, kemény küzdelem jelzi de Sica sikeres révbeéré- sének útját. A pénzhiány, a kormányzat akadékoskodása, a klerikális körök kíméletlen és makacs elutasító állásfogla­lása jelentette a legnagyobb akadályokat. S ezek az akadá­lyok már-már meg is akasztot­ták útjában a haladó realista filmművészet lelkes harcosát, azonban de Sica legújabb film­jeivel bebizonyította, hogy a szocialista realista film - min­den támadás, minden akadé­koskodás ellenére is a ma film­je, a mai filmművészet legtö­kéletesebb kifejezési formája. De Sica szerint a neorealiz- mus azt jelenti, legyen bátor­ságunk, hogy megmondjuk az igazat, s mutassuk be az igazi mát, a valódi jelent. A neorea- lizmus ma Olaszországban ele­venebb, mint valaha is volt, fölösleges minden erőlködés az elsiratésára, hiszen úgyszólván az egész világ valódi filmmű­vészete ezt az irányt követi. De Sica a maga költségén ké­szítette legtöbb filmjét, s - nem fizetett rá. Le Zoute, Locarno, Velence, s. a többi film-fesztiválok nagydijai, ju­talmai, helyezései mind azt bi­zonyítják, hogy de Sica filmjei a legjobbak legjobbjai közé tartoznak. A Szovjetunió is elismerte a nagy rendező te­hetségét, mikor egyik feszti­válján előkelő második díjjal tüntette ki de Sica „A tető" című filmjét. A haladó szelle­mű olasz sajtó nagy dicsérettel emlékezik meg mindig de Sica filmjeiről, mig a konzervatív lapok vagy elhallgatják a si­kert, vagy pedig - bojkottra hívják fel a közönséget, S ez még a sikernél is többet mond. De Sica — mint mondja — nem is törekszik filmjeinek „kasszasikerére“ Elég, ha ki­mondhatja velük az igazat, mert már ez is nagy szó a mai Itáliában. Elég, ha kimondhatja a filmszalagon a mai ember igazi vágyait, megmutatja a mai ember igazi érzését. Vittorio de Sica új tervei kö­zül legérdekesebb az a szándé­ka, hogy a Szovjetunióban for­gatja majd egyik következő filmjét, melyet egy Csehov no\/elláből dolgozna fel De Sica nagyon reménykedik, hogy ez a terve rövidesen valóra is válik. ZÖLYOMI ANTAL A. Miller bemutató A bratislavai P. 0. Hviezdos- lav színház ez évben másod íz­ben hoz színre bemutatót kül­földi írótól. Az elmúlt héten ke­rült sor Arthur M ill e r ismert amerikai író „Tekintet a híd­ról" című drá­májának bemu­tatására. A drá­ma egy amerikai kikötőben dol­gozó olasz ki­vándorló család sorsáról rajzol szomorú képet. Az író ebben a darabban nem foglalkozik a ki­vándorlók vi­szontagságos szociális életével, csupán egy fél- tékenységi szerelmi drámát állít a néző elé, amelynek sablonossá­ga nem nyújt semmi újat. Az előadás Rakovsky Tibor kitűnő rendezésével filmszerűen pereg Vychodil Ladislav stílszerűen felállított díszletei között. Zá- borsky Viliam a tőle megszokott remek játékával hozza ki Eddy, egy öregedő ember szenvedélye­sen vergődő szerelmes figuráját. Banciková Mária a megcsalt fe­leség, Beatrix szerepében oldja meg feladatát. Käthe tempara- mentumos ízig-vérig amerikai fiatal lány szerepében Královico- vá Mária csillogtatja meg nagy művészetét, Alfiert egy ugyan­csak olasz származású öreg, §1- használt erejű ügyvéd szerepét döbbenetes igazsággal hozza színre Martin Gregor, Machata Karol egy szerelmes élni vágyó — és Króner Jozef egy Idősebb olasz kivándorló kikötő munkás szerepében arat nagy sikert. WITTENBERG JÓZSEF.

Next

/
Thumbnails
Contents