Új Ifjúság, 1958. július-december (7. évfolyam, 27-52. szám)

1958-12-22 / 52. szám

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: jöefcajZí J-á kor, a haláltusakor. Örökkévaló­ság kis utasa, végtelen vándora, rövid időre megállapodik itt. — Fái .— kiáltják át a félmé­teres hangfogó havon a szomszé­doknak, kik még ébren vannak. Ez aztán Meghívták az „udvarlót" a leányos házhoz; vásárolt hát hirtelen egy csokor virágot. szép vendég Otthon érzi magát menten, lehuppan egy székre, később reátelepszik az asztal tetejére. Szarvasgombát eszik a csá- szár szilveszteri vacsorá­ján, pástétomot, egy fürt asszu- szölöt, mely új tartományából érkezett, a velencei királyság­ból. Rajnai bor kortyaival öblíti le. Fülleteg gőzök borítják agy­velejét. Lám, arca kiszínesedik, semmitmondó szeme atyásan lá­gyul a mámor nyirkos könny­burkától. így elégedetten gondol arra, ami történt. Veje, az ördögi tuskó, nem él többé. Tavaly ilyenkor még élt, igaz, fogoly volt, túl a tengeren, sziklák, törpe gumifák közt. Mégis jobb, hogy elpusztult. Azt mondják, utóbb sokat szenvedett, hányt, lesoványodott. Gyomrát, mely el akarta nyelni az egész vilá­got, fölfalta a rák. Isten megbüntette őt. Mi rosz- szat hozhat az új év, hogyha ezt hozta az ó. Franzl bécsi kocsisok kedélyes nyelvjárásán beszél. Ezen is gon­dolkozik. Tizenegy felé átmegy kíséretével az üveges folyosón, kipillant a schönbrunni parkra s akkor ilyenképp dünnyög: — Apóka aludni megy. Ti is aludjatok, népecskék, németek, lengyelek, magyarok, olaszok, illgrek. Apóka szigorú, de jósá- gos. Ö tágú ezüst gyertyatartó lo­bog az íróasztalon. Két karcsú pohárban a puncs sárga maradéka. Mély karosszékben ül valaki, akinek nem látni arcát. Csak vitatkozó kezét. Az íróasztalnál Portella her­cege, Metternich Kelemen, a kancellár. Kemény, fiatalos arc­éi. Erőszakos áll. Keskeny jég­száj. Remek római orr. Csigás haj. Azzal, akinek nem látni arcát, vitatkozik, franciául. Hadoná­szik a kezével, melynek árnyké­pe röpköd a falon. Kacag. ünne­pi, rumos hevületben, alig érteni szaóát. — így kell tartani őket — és mutatja szellemes taglejtésseí, melyen érzik, hogy az, aki tartja, erős, de az, aki tart, talán még erősebb, s egymásra találtak, mint oroszlánszelídítő és orosz­lán. — Az idén a veronai kong­resszus. Most már rend van — mondja —, rend lesz — és még egyszer —, rend lesz. egész hatalmas összbirodalomra. Őrsök cirkálnak, északtól dél­ig. kelettől nyugatig. A Riva degli Schiauonin vasas*-németek zörögnek, magas sipkával, nyur­ga szuronnyal.- Bekukkannak kö­nyökutcákba, csapszékekbe, ma­gánlakásokba. A tengert is meg­motozzák. Minden fehér, Spielberg is fe­hér. Kufstein is fehér. — Jaj — ordítanak a katonai börtönök, ezer nyelven —, jaj — sír a lánc, ezer hangon —, jaj — zokog a szív ezer bánattat. ^ tefi gróf harmincegy éves. Nemrégiben érkezett a görög a kisázsiai partokról, de csak rövid időre, újév tavaszán tovább utazik Wesselényivel, a müveit nyugatra, hogy a magyart pal­lérozza. száll a langy levegőn, mindenkit arra oktatva, hogy béke és bol­dogság a jutalma az államrend buzgó őrének, aki mellesleg Spi­on is, rendőrségi besúgó. Amott csak egy gyertya. Há­jas kalmár, hálósüvegben hor- tyog dagadó dunyhó.i közt. Szép­lelkű nője Schillernek, a nemrég elhunyt fiatal, német poétának verseit olvassa. Néhány ifjú jurátus halad az utcán, élénken vitatkozva. — Hallgassatok — szól az egyik ijedten, mert fekete-sárga faköpönyeg elé érnek. Ebbe bújt el a vihar elől a dragonyos-katona, valami cseh vagy morva, akinek pisze orra kivöröslik a hóhullásba. 1YT akovinyi borbély háza a két -*■” templomra néző csöpp ab­lakaival. Petrovics István a bér­lője. Leska Istvánná, a pap felesé­ge, ihol jön térdigérő havon, kendőt kanyarintva nyakára, be­lép a kunyhóba, rázza magáról a pihéket. Üstben vizet forral­nak. A jobb szobában, mely öt lépés hosszú és széles, a köpcös mészáros táncol örömében. Bal­ra az anya, zilált, sűrű hajával, halotthcdványan. A papnő véznácskának tartja a fiút, arra kéri az apát, még aznap kereszteltesse meg. De ö látja, hogy az újszülött fején fekete haj van, hallja ön­érzetes haragját, mosolyogva nézi, mily erővel löki ki két ök­lét, melyet aztán a magzatok mozdulatával a halántékához szorít, komolyan. — O, — csillapítják tréfásan —. ó — gügyögnek mindnyájan — , ó. Künn a förgeteg. Szétszaggat eget, földet, időt. 6 1%/| essze-tnessze még kunyhók -L’-*- vityillók, halászkalibák, Majd csönd, fehérség, puszta. Uccu neki, berontott ajtóstól a házba, kissé pityókás volt, de nem volt még elázva. Megkínálják ezzel-azzal, s eszik kétpofára, közben összevissza fecseg, be nem áll a szája. Lecsapott kürtő-kalapban, fel- leghajtó köpenyben, kalandos nyakkendő-csokorral ballag a Hatvani utcán egy mágnással, aki prémes bundájába burkolód­zik. Angolul csevegnek. Ő azonban a szót hirtelen ho­ni nyelvünkre fordítja, melyet töredezve ejt még, mondatait erős neologizmusokkal vegyíti, minthogy híve ama széphalmi Kazinczy Ferencnek is, aki hét évig raboskodott császári bör­tönökben. — 1882. december 31. — szól morcolva bozontos szemöldökét — azt hiszem nevezetes dátum lesz számunkra. Ma nyújtandám át a lóversenyről szóló terveze­temet, mely remélem Nemzeti­ségünk üdvére váland. Tatán va­lóban új év kezdődik. H ull a hó. Délután óta hull mindenütt. Bécsi utcákra, krakkói duplafe- delű tetőkre, prágai arany há­zakra, ofenpesthi hajóhídra, ringatódznak, a kandallóban pa- májlándi székesegyházra, az rázs ég, bécsi virágfüstölö illata I nnen látni, hogy beamterék- nél tündöklik a tükör. Az év utolsó napján meggyúj­tották a karácsonyfát, fenyő- gallyain trombitás angyalkák Lelketlen, lapos, unalmas. Valahol a szalontai paraszt­házban ötéves kisfiú alszik, ha- lovány, koraérett, agg szüleinek reménye. Arany Jánoska, s vala­hol az igrici kunyhóban, nagy- apóéknál másik ötéves árva fiú, Tompa Misiké­nt meleg sziget, düledező, na­gyon elhanyagolt udvarház. Öregurak pipáznak, boroznak, rossz pénzről, új háborúról be­szélgetnek. Ötödét sem éri a ré­gi pénz, tavasszal meg, azt mondják, a tatiánokkal verek­szünk. Törökverő rozsdás kard a szögön. Nénike félreteszi „Pokolkói Vendel" érdekfeszítő történetét. Nyájas társaság, fiatalembe­rek, gyerekek. Olajlámpa ara­nyozza őket, pipafüstön át. Ne­mes kisasszonyok ólmot öntenek, mutatják a figurát: — Svalizsér — hahotáznak —, svalizsér megint, mindig svali­zsér. 1/ örülülik a csecsemőt, bá- múlják, egymásnak suttog­nak: — Haragos — mondja az apa. — Szelíd — mondja az anya. — A szeme fekete — mondja a bakter, ki pálinkával élteti. — A szeme kék — mondja a kisbéres, ki a konyhában ólálko­dik. — Gyenge — mondja a bába. — Erős — mondja a papné. A kisded mintha forgolódnék. — Ni — mondják egymás után —, a szalmát nézi, a pad­kát nézi, a vizet nézi, a bort né­zi, az arcunk nézi, az éjszakát nézi, a fényt nézi. Cihelödnek a vendégek. Szü­lök magukra maradnak, ővele. — Vidám — mondja az apa. — Szomorú — mondja az anya. Két ember áll az utcán. — Szegény lesz — mondja a bakter. — Gazdag lesz — mondja a kisbéres. Künn a kapu előtt a két asz- szotiy. — Nem sokáig él, meglátja — mondja a bába. — Sokáig él, meglátja — mondja a papné és a tomboló égre tekint. Szokás szerint nem köszönt, nem adott kezet sem. Megpillantva választottját, hozzápattant menten. Felszolgálták a likőrt is; ö meg nyakon kapta a likőrrel telt üveget; másnak dehogy adta. Cigarettát szedett elő, újra s mindig újra, a füstöt a háziasszony orra alá fújta. Karjaiba kapta, jaj, szorosan a lánykát, ám levenni elfeledte sáfrányszín kalapját. S midőn jött a búcsú perce, ni csak: kezet csókolt, s megjegyezte: ízlett a snapsz, ámbátor — kevés volt. Gyermekkorom karácson y estje Mérföldes csizmában, báránybőr süvegben, angyal mellé álltunk: kis, s nagybojtár, ketten. Csörgős botra dőlve kémleltünk az éjbe, nem jön-e Heródes öldöklő pribékje. Virra'sztott az anya, szendergett a gyermek, ránkköszönt az angyal: „Békesség embernek!“ Tárultak az ajtók, ,• fogadtak a házak, \ figyelték rigmusos, | ősi mondókánkat. 1 Fehér asztal alatt l zab és marék széna ... Tarisznyánkban dió ... Mentünk a szomszédba. Sok-sok csillagával lesett ránk a mennybolt. Sztaniol-csillagunk mindegyiknél szebb volt. Mendikás gyereknek se szeri, se száma, dudanótát zengtek ablak alatt állva. Jött a csordapásztor, éles kürtjei harsant, s fonott ostorával jó nagyokat pattant. Csöndbe torkolt a hang, elcsitult az ének. Kihúnyt a lámpafény, csupán gyertyák égtek. Csodálkozó szemek bámultak a fénybe, s hamvát hintegette szívünkbe a béke. ZALA JÓZSEF: S ömjék, tócsák befagytak, keréknyom sincs, mindent beföd a hó subája. Távol puska durran. Farkasra lőttek, piros vér csöpög a fehér hóra. Árnyék vagy kísértet, de lo­vas vágtat át a riadt csöndön, ideges paripán. Fölötte varjú károg. Szélmalom áll, fagyott szárny­nyal, bénultan, mint óriási ma­dár, mely nyáron kereng, az arany levegőben délibábok után röpül. A kiskőrösi pusztaság ez, me­lyen csak akácok tengenek hó- nyomta fővel, kocsmaablak vö­rösük, meg a bakter rekedt hangja hallik: — Tizenkettőt ütött az óra. lYf n&mul egyszerre a J' *- nemes kisasszony és mi­ért bámulja oly révedten a téli esték merev képét és miért te­kint ki a pusztára, melyet moz­gat valami fenn vagy lenn, vagy belül? És miért szólal meg az elhall­gató jurátus? És miért fintorog álmában a beamter ? És miért villan fel a gróf el- komorodó szeme? És miért ujjonganak a katonai börtönök, és miért kacagnak a láncok, és kiugorva hideg ágyak­ból, sötét rácsok felé botorkálva, miért meresztik tágra nem-látó szemüket a rabok? És miért néz a kancellár, a csonkig égett gyertyákra, me­lyek alig észrevehetően föllo­bognak ? És a császár miért fordul hir- telenül jobb oldaláról a bal ol­dalára ? Különben is azt gondolta: csak így imponálhat. Fedett fejjel udvarolgat ím hát a kislánynak. Érdekességek A XVlíL században Becsben nagy sikerrel játszották a Ki- rikarikanarionanasáriovári cí­mű komédiát. 1790-ben mutat­ták be a Nimilizifarandokolo- mufcieni című vígjátékot. ★ A régi rómaiaknál a színház­ban a tetszést úgy nyilvánítot­ták, hogy a nézők középső uj­júkat a szájukba dugták és fü­tyültek. C secsemő mozog az ágyon, lilapiros arccal. Tüdejébe most nyilall az idegen levegő, erőszakosan, fájdalmasan, akár a mese. Mélyet lélegzik, hosszú, éles jajgatás elnyúlik az éjsza­kában. Jaj, honnan, hová és miért? Micsoda meglepetés, érkezni se­honnan és lenni valahol, ocsúdni az életre, búboskemence mele­gét, kunyhó földszagát, kamilla tea ízét, fényt érezni, és tudat­lanul, de először sejteni vala­micskét abból, hogy vagyunk. Vad csodálkozás az arcocskán, nem nagyobb, mint lesz valami­éit indez összeolvad egyetlen ti- -L’A tokká, elvegyül a szilvesz­teri rémekkel, álmokkal. Újév áldott hajnala percen. Alszik mindenki, császár, kan­cellár, gróf, beamter, jurátus, nemes kisasszony, s belefáradva dacos sírásába, édesdeden szuny- nyad a kisded is, aki megszüle­tett és minden érlökésére nő, csodálatosan, csodává épül. Lélegzése már olyan, mint az életé, s benne van a világ. Tacitus krónikájában már megemlíti, hogy Néró császár 5000 hivatásos tapsolót tartott udvarán. Arisztotelész írja, hogy a színház közönsége rot­hadt almát és büdös tojást dobált a színpadra, ha nem tet­szett a darab. New Yorkban 1849 májusá­ban a közönség kegyéért két színész esengett és az ebből keletkező közelharc 22 halottat és 56 súlyos sérültet eredmé­nyezett. A közönség gyakran bele­szólt a színészek magánéletébe is. Bécsben például nyílt szín­padon arra kényszerítették Raimundot, a híres színészt, hogy adja becsületszavát és vegye el elhagyott menyasszo­nyát. A kínai színésznők már öt­ven évszázad óta ismerik a színházi festékeket. A rene­szánsz korban békák, kagylók és mandula főzetével mosták le a színésznők a festéket az arcukról. XV. Lajos idején pon­tosan rangfokozat szerint elő volt írva, hogy a nők milyen ajakírt és festéket használhat­nak. A Regensburg és Bécs kö­zött közlekedő hajón egy pú­der nélküli nő két forintot fi­zetett, míg egy púderezett egy aranyat. Csakis az arisztokrata férfiak puderezhették magu­kat. II. József császár igen ma­gas adót vetett ki a szépítő­szerekre.

Next

/
Thumbnails
Contents