Új Ifjúság, 1958. július-december (7. évfolyam, 27-52. szám)

1958-07-15 / 29. szám

Nagy nyári ve A költő műve a magyar iro­dalom legnagyobb hatású alko­tásai közé tartozik, 'több mint 20 nyelvre lefordították, a szín­padokon is világszerte nagy si­kere volt. A költő Szlovákiában született az 1800-as évek ele­jén. Betegsége miatt nem vett részt a szabadságharcban. Az önkényuralom idején a veszede­lem tudatában egy halálraítélt politikai menekültet, Kossuth Lajos titkárát rejtegette. Besú- gás folytán az ügy az osztrák hatóságok tudomására jutott és a költőt letartóztatták. Bratis- lavában raboskodott. A börtön szenvedései, egészségének le­romlása és a fogság érleltette meg családi életének felbomlá­sát. Léha, mulatós felesége nem állta meg a keserves próbát, végképp méltatlannak bizonyult hozzá. A költő kénytelen volt három gyermeke anyját elkül­deni a háztól. A csalódás mély sebei ütött á költő lelkén, éveken át szinte búskomorrá tette. Nagy művé­ben éppúgy megformálta ma­gánélete nagy csalódását, mint a 48-as forradalom társadalmi, politikai eszméjének kudarcát. Kéziratát Arany Jánosnak küld­te el, aki rögtön felismerte a mű jelentőségét. A mű tulaj­donképpen mitikus keretbe fog­lalja az emberiség történetét. A költemény főhőse maga az ember. Jellemének lényege az örök elégedetlenség a meglevő­vel, olyan elégedetlenség, amely tulajdonképpen vágyakozás a tökéletesebb után. A költő történeti jelenetek rendezését Egyiptommal kezdi és az emberi nem elpusztulásával végzi. Ki­szemeli azokat az alakokat, egyéneket és eseményeket, me­lyeket a legjellemzőbbeknek te­kint. Ámbár az egyes jelenete­ket külsőleg nem foglalja össze egészekké, belsőleg mégis ta­golja és csoportosítja őket. Á hős minden egyes történel­mi jelenetben valamely eszmé­ben hisz, küzd érette, vagy vá­gyódik utána, mert a maga vagy a köz boldogságát reméli tőle, de mindannyiszor csalódik. A mű főgondolatát így fejezhetjük ki: az ember sajátságos keveré­ke a jónak és rossznak, az erő­nek és a gyöngeségnek. A vég­leteket szereti, gyors lelkesedé­sét épp oly gyors kiábrándulás követi. Amiért tegnap lelkese­dett, azt ma már neveti. Az emberi élet értelme a földön az, hogy küzdjön azért, amit ne­mesnek, jónak vagy nagynak tart. A küzdelem önmagában hordja jutalmát. Az emberi lé­lek nemes indulatának ápolója és élesztője a nő. Ne úgy értsük a nő szerepét az emberi életben, hogy a közéletben elszenvedett vereségért, kudarcért vigasztal­jon bennünket. A nő szerepe az, hogy élessze a férfi lelkében az eszmékért való lelkesedést. A költőre jellemző szenvedé­lyes sóvárgás a polgári roman­tika leghaladóbb jelenségeihez tartozik. A néptől távolálló, az osztálytársadalom lerombolásá­ra hivatott proletáriátust nem ismerő iró nem találhatta meg az emberi történelem problé­máira a megoldást. Ugyanakkor, amikor a feudalizmustól teljes tudatossággal elszakadt, még nem látta azt az erőt, amely el­pusztítja. A költő azonban már megérzi a történelmi fejlődés szükségszerű új útját, az igazi társadalom megteremtését: „Mi verseny ez, hol egyik kardosán Áll a mezítlen ellennek szemében, Mű függetlenség, száz hol éhezik, Ha az egyes jármába nem hajol. Kutyáknak harca ez egy konc felett. Én társaságot kívánok helyette, Mely véd, nem büntet, buzdít, nem riaszt Közös erővel összeműködik. M nőt a tudomány eszmél magának És melynek rendén értelem virraszt. Ez elfog jönni, érzem, jól tudom Vezess, vezess e világba!“ A mű mondanivalójának lé­nyege az álomképekben van. A nagy francia forradalom be­mutatása is álom az álomban. A londoni vásár című jelenetben elemzését adja annak a világ­nak, amelyben minden áruvá lesz, amelyben a vigalmasság is üzlet. A marxizmust nem isme­rő költőre nézve jellemző, hogy bár ez a jelenet is magában hordja a jövő csíráját, de nem látja meg, hogy az új világot magának a proletáriátusnak kell kizsákmányolója ellen vívott harcával megteremtenie. A mű gyöngéje, hogy a vég­jelenetben isteni biztatásnak kell az egyensúlyt helyreállíta­nia. De a költeményt lezáró sorok: „Mondottam, ember küzdj és bízva bízzál!" koránt­sem a hitben megnyugvást fe­jezik ki. Végső mondanivalója viaskodás mindazzal a kétség­gel, amivel a költőt kora prob­lémái, az önkényuralom, a pol­gári forradalomból született új társadalom ellentmondásai gyö­törték — de viaskodás a hala­dásba vetett hitért. A mű minden ellentmondása és egyenetlensége ellenére a világirodalom gyöngyszeme. Az 1892-es cseh nemzeti el­lenállás tetőpontján a mű prágai és párizsi jeleneteinek előadása Prágában annyira forradalmosí- tó hatású volt, hogy a bukás előtt álló kormány betiltotta. A költeménynek nemcsak azért volt olyan nagy sikere, mert két jelenete Prágában játszódik, hanem mert ezekben szólal meg a Habsburg-abszolutizmus el­nyomása alatt élő népek prob­lematikája. A Habsburg udvar posványá­ban fuldokló tudós átéli a for­radalom nagyszerű látomását. Ebben a jelenetben mondja a költő: „Óh, jő-e kor, mely a rideg közönyt Leolvasztandja, s meleg új tetterővel Szemébe néz az elavult lomoknak Bíróul lép fel, büntet és emel“. Majd így szól: ,,Öh hallom, hallom a jövő dalát Megleltem a szót, azt a nagy talizmánt Mely a vén földet ifjúvá teszi...“ A mű színpadi sikerét nem szabad a külső körülményeknek, kiállításnak, díszleteknek tulaj­donítani. A szocialista realista színjátszás ma természetesen teljes szépségében ragyogtatja meg a mű értékeit. Igazi hatá­sát és megértését ne csak a színházban keressük, hanem csöndes magányunkban, hol nyugalomban és odaadással el­mélyedhetünk benne. KI EZ A NAGY KÖLTŐ ÉS MI fő müvének címe;? tes“ Brazília volt, a világbaj­nokságot azonban a Maspoli— Gonsales, Teiera - Gambetta, Varela, Andrade ' — Ghiggia, Perrez, Miguez, Schiaffino, Mo­ran összeállítású uruguay-i csa­pat nyerte meg. AZ EDDIGI LEGNAGYOBB MEGLEPETÉS Ami négy évvel ezelőtt tör­tént, arra már jóval többen emlékeznek. Tizenhárom selej­tező csoportból tizennégy or­szág, továbbá a világbajnoki címet védő Uruguay és a ren­dező Svájc került az 1952-es világbajnokság 16-os döntőjébe. Csehszlovákia elég nehéz selej­tezőben jól állta meg a helyét. Legyőzte Romániát l:0-ra és 2:0-ra, Bulgáriát pedig 2:l-re. E három győzelemhez elég volt a bolgárok elleni itthoni 0:0-ás eredmény is. A döntőt szokatlan, s egyben furcsa rendszerben bonyolítot­ták le. Négy csoportban küz­döttek a csapatok, de nem ját­szottak teljes körmérkőzést. Az eredmények Így alakultak: I. csoport: Brazília —Mexikó 5:0, Jugoszlávia — Franciaor­szág 1:0, Brazília — Jugoszlá­via 1:1, Franciaország — Mexi­kó 3:2. II. csoport: Magyarország — Dél-Korea 9:0, Német SZK - Törökország 4:1, Magyarország —Német SZK 8:3, Törökország — Dél-Korea 7:0. Mivel a gól- arány nem számított, a két- két pontot szerzett német és török csapat újabb mérkőzést Az otthonukban játszó bra­zilok ragyogó győzelmeket arattak, Uruguay viszont csak minimális gólarányokkal. Az Uruguay — Brazília döntőn azonban mégsem az esélyes győzött. Gólnélküli félidő után Friaco jobbszélső ugyan meg­szerezte a brazil csapatnak a vezetést, de azután Schiaffino egyből bebombázta a feltartóz­tathatatlan Ghiggia beadását, aki később faképnél hagyta vé­dőit és belőtte Uruguay győz­tes gólját is. Az „erkölcsi győz­vívott. A németek 7:2-re nyér- tek, s a magyarokkal együtt tovább kerültek. III. csoport: Ausztria — Skó- cai 1:0, Uruguay — Csehszlo­vákia 2:0, Ausztria—Csehszlo­vákia 5:0, Uruguay — Skócia 7:0. Kiestünk... Négy év előtti labdarúgásunk csak éppenhogy elkerülte a hullámvölgyet. A legnehezebb csoportba sorsolt válogatottunkat nem küldtük reményekkel Svájcba, arra nem számítottunk azonban, hogy még gólt sem lőnek a csatá­raink. Uruguay ellen annyira megilletődve játszottak válo­gatottjaink, hogy csak a mér­kőzés végén jöttek rá: győz­hettek is volna. De hát akkor csak egy cél volt a csapat előtt: védekezni! Ez megbosszulta magát. Az osztrákok pedig meglepték csapatunkat, amely önbizalmát vesztve adta meg magát sorsának. IV. csoport: Svájc — Olasz­ország 2:1, Anglia — Belgium 4:4, Anglia — Svájc 2:0, Olasz­ország — Belgium 4:1, Anglia tovább jutott, a két-két pontot elért Svájc és Olaszország is­mét szembe került egymással. Svájc megint legyőzte az ola­szokat (4:1). Nyolc csapat kiesett, nyolc tovább jutott. A negyeddöntő­ben Magyarország 4:2-re győz­te le a brazilokat, Uruguay ugyanígy Angliát, Ausztria 7:5- re Svájcot, a Német SZK pe­dig 2:0-ra Jugoszláviát. A leg­nagyobb harc a magyar—brazil mérkőzésen volt. A magyarok ugyan már a 8. percben 2:0-ra vezettek, de Puskás nélkül és a sérülés miatt egyhelyben álló Tóth Il.-vel sokkal nehezebben nyertek, mint az eredményből következtetni lehet. Az elődöntőben a magyarok legyőzték a kétszeres világbaj­nok Uruguayt is (ismét Puskás nélkül) 4:2-re. Ez a mérkőzés még nagyobb harcot hozott. A magyarok megint 2:0-ra ve­zettek, Uruguay azonban egyen­lített. A rendes játék idő 2:2- re végződött. A kétszer 15 per­ces hosszabbításban Kocsis két csodálatos fejese döntötte el a mérkőzést. Noha a németek —; meglepetésre — 6:l-re nyer­tek Ausztria ellen a másik elő­döntőben, a világbajnokságot mégis mindenki előre „oda­ajándékozta“ a magyaroknak, akik ezen a világbajnoki tornán már egyszer legyőzték a né­meteket 8:3-ra. A magyarok azonban csak „erkölcsi győz­tesek" lehettek, mint mi 1934- ben, vagy a brazilok 1950-ben, a világbajnokságot az esélyte­lennek tartott Német SZK nyerte meg Turek — Posipal, Liebrich, Kohlmayer — Eckel, Mai — Rahn, Morlock, O. Wal­ter, F. Walter, Schäffer össze­állítású csapatával. Hat perccel a befejezés előtt Rahn szerez­te a 3:2-re végződött mérkő­zés győztes gólját... 6. Mellettünk csapatok vonultak, bombák és gránátok robbantak. Ukrajna egyetlen hatalmas úttá lett: a friss erők végtelen sora haladt előre és vissza, a vágóhídról csonka, véres testek, tá- molygó taglózott katonák karavánja. Bamba képük riadtan meredt a semmibe, lábuk nem hagyott nyomot az örökös sárban, vízben, po­csolyában. Oly kicsik és aprók voltunk ezen a földön, hogy legszívesebben csúszva jártunk volna, mint a férgek, vagy bújtunk volna a föld mélyébe, mint a vaksi vakondok. Oh, rémítő orosz éjszakák! Fenyegető erdők síró nyírjei, néma fenyői, suttogó tölgyei. De próbára tettek minden ideget! Itt minden el­nyelni készült, minden fojtogatott szörnyű kar­jaival. S a világról mitsem tudtunk, mi, akik örök sírokat ástunk az embernek, szállást készítet­tünk a halálnak. Európa és az ország valahol hátul a semmibe süllyedt mögöttünk. Nem adott hangot a világ, csak az ágyuk dörögtek, trón- szekerek zörögtek. Mögöttünk feltúrt földek, né­ma névtelen keresztek maradtak. Az utakon el­szórt sárga újságdarab felszedett rongya volt a világ, s rajta ordító betűk: „A magyar hadije­lentés szerint vitéz honvédőink sikeres harcok­ban ...“ „Oj zsidórendeletek“, amelyből kitűnt, hogy „sertéshúst, zsírt, vajat, tojást, paprikát, rizst, mákot ezentúl nem kaphatnak és más élelmiszert is csak korlátolt mennyiségben". Be­tűk, amelyek elmondták, hogy odahaza új be- szolgáltatási rendet szabtak a parasztnak és Mocsári Dániel államtitkár Kecskeméten figyel­meztette a lakosságot, hogy térjen rá ismét a háziiparra, mert „gyáriparunk egy idő múlva már semmi néven nevezendő ruhát nem tud csinálni a polgári lakosságnak. Rá kell tehát venni a magyar embert, be kell vezetni, hogy mindenki önmagát lássa el gúnyával". Oh, or­szág és népe, hová jutottál! A gödör mélyén döbbenten betűztük a szava­kat, és saját nyomorunk feledve sírt a lelkünk egy pusztuló ország felett, amelynek sírját mi ástuk parancsra, az erő és a hatalom parancsá­ra. Kis népek, kis sorsok a nagyvilág szemében. Apró csecsebecsék a föld díszére, a nagyok ked­vére. Életünkre törnek, de nélkülünk nagy ka­szárnyákból lesz majd a föld, hol szántóink gya­korlóterekké, omladozó házaink célpontokká válnak, s a gránit sem őrzi emlékét egy letűnt világnak. Szibill jóslatát láttuk teljesülni és fázósan bújtunk össze vermeinkben. A pohár színültig telt és mi megkötött tagokkal fuldokoltunk. Fogoly volt a világ, önmaga kovácsolta bilin­csekben rostokolt az ember. A győztes rettegett a legyőzöttöl és a leigázott nyöszörgött a győz­tes talpa alatt. Ránk puskák meredtek és őrein­ket egy egész ország tartotta hatalmában. Elviselhetetlen volt a sorsunk, míg sajgott a lelkünk, de minden fájdalom tompul, a test és a lélek zsibbad, a szellemnek elsorvadnak a gyö­kerei. Magányos éjszakákon verejtékben fürödve sokszor riadok fel szörnyű álmokra. Fojtogat, kísért a múlt: megviselt a háború ... Emlékszem egy veröfényes tavaszi délelőttre. A hó még erekben csurgatta piszkos vérét, de az orosz tavasz már ott zöldült az erdők szélén, a rügyező fákon, száradó utakon. A föld még fagyos volt, de a napfény és a lábunk sárrá ol­vasztották a súlyos agyagot. Valami folyó kö­zelében tankcsapdákat ástunk, felénk egy cso­port ember közeledett. Csak amúkor odaértek, láttuk, hogy orosz foglyok. Vérző tagjaikon még nem alvadt meg a vér, kormos arcuk, té­pett ruhájuk szörnyű küzdelemről tanúskodott. Vagy harmincon lehettek és velük a kíséret. A csoport megállt. A parancsnokuk tanakodott a mienkkel, aztán az őrök durván a sorba tusz­kolták őket, a már elkészült tankcsapda szélén. Még fel sem ocsúdtunk döbbentünkből, amikor valahol géppuska kezdett kelepelni és a tépett vérző testek mint kusza rongycsomók gurultak a mélybe. Megszűntek élni, megszűntek szen­vedni. Akkor azt hittem, hogy könnyű a halál, hogy pillanat műve a tusa élet és halál közt és a vég mindig egy: valaki meghal, hogy növelje a halál erejét, hogy a halál mind könnyebben és köny- nyebben arasson diadalt az élet felett... Amikor betemettük a holtakat a testek ku­sza összevisszaságából egy ököl meredt fel. Görcsösen kapaszkodott, fogott, szorított vdla- , mit. Én hozzá mentem, a merev kézből papír- i szelet csüngött véres cafatokban. Csak amikor kezembe vettem, láttam, hogy roncsa, csonkja egy képnek, s rajta gyermek, nevető, apró gyer­mek, hófehér ruhában. Így teltek a napok. Egy júniusi éjszakán megdobbant a föld, remegett a lég a gépek búgásától, emberi jajok vesztek bele a sötét éj­szakába. Valaki felrántotta bunkerunk ajtaját, idegen fegyverek törtek szállásunkra. Kemény szavak pattogtak orosz nyelven és már künn voltunk az éjszakában. Futva indultunk kelet felé. Foglyok voltunk! Vagy szabadok? ... Akkor még nem tudhattuk. Hajnalig meneteltünk gyors, kemény tempó­ban. Sajgott minden tagunk, fájt minden porci- kánk. Csak amint megállást parancsoltak, akkor néztünk végig egymáson. Volt köztünk, aki egy szál ingben volt, mások nadrágban, mezítláb. Oly gyorsan jött az oroszok támadása, hogy ru­hát sem volt idejük ölteni. Kábultan, zúgó fejjel nyúltunk végig a har­matos füvön. Nem beszéltünk. A szabadulás drága volt, de nem vitt közelebb az otthonunk­hoz. A csüggedt, kétségbeesett tekintetek, riadt összerezzenések, kimerült idegeink rángatódzá- set, lesújtó szomorúsággal töltötte meg lelkemet a hajnali pirkadatban. Körülöttünk hangok. Néhányat sikerült meg értenem, mert szlovákul tudtam, de felfogrtf egyet sem. Torkom kiszáradt, nyelvem meg- duzzadt, fojtogatott. Örök cserélődtek, vizet hoztak, aztán ismét elindultunk. A front zaja lassan beleveszett mö­göttünk a semmibe, a nappali rekkenő hőségbe. Pihenőt alig kaptunk. Otközben líjabb csoportok csatlakoztak hozzánk, soraink egyre hosszabbra nyúltak a poros utakon. Enni nem kaptunk egész nap, csak vizet ihattunk, ha megpihentünk. Tud­tuk, hiába várunk meleg fogadtatást, hívatlanul jöttünk e földre. Ki fogolyként, ki rablóként, de egyet se hívtak. Ellenség voltunk, fogoly ellenség. Aki gyenge volt közöttünk, azt támo­gattuk. Lemaradni nem lehetett. Menni kellett és mi vonszoltuk magunkat. Most már élni akartunk valahányon. Élni és hazajutni! — ez tartotta bennünk a lelket az első pillanattól.. Csak a harmadik napon érkeztünk valami el­osztó táborba. Itt vettek számba, itt kérdezték meg először, hogy kik vagyunk, hogyan kerül­tünk a frontra. Egy kapitány hallgatott ki. Ne­kem nem volt szükségem tolmácsra. A szlovák nyelvet megértették. Cigarettával kínáltak és el­mondattak velem mindent az életemről. — Mi a panaszotok? — kérdezte a kapitány a végén. — Kevés a koszt — válaszoltam. — Sajnos, — tárta szét a kezét tehetetlenül — nekünk sincs sokkal több. Nem adhatunk... — Az baj. Az emberek zúgolódnak. — Nem segíthetek. A ti kezetekben volt Uk­rajna. Azt hittük, hogy a katonáitok legalább meghíznak rajta. De amint látom, rossz bőrben vagytok — tette hozzá mosolyogva. Nem szóltam semmit. Minek is beszéltem volna arról, hogy ez a háború minket is csak lerongyolt, hogy mi szegények nem Ukrajná­ban, hanem odahaza akartunk földet. — De azért segíthettek magatokon .., — Hogyan? — emeltem rá kérdő tekintetem. — Ügyes emberek vagytok. Szorgalmasak. A háború még sokáig elhúzódhat. A mi embereink kint vannak a fronton. Csak az asszonyok és az öregek maradtak a kolhozokban. Nincs, aki a munka nehezét megfogja. Ha összeszedel negy­ven embert, elmehettek az egyik kolhozba. Nem fognak ott szeretni, azt elárulhatom előre. De tőletek függ, hogyan becsülitek meg magatokat. A mi népünk nem rossz, de nagyon sokat szen­vedett a háborúban. Megbecsüli a rendes embe­reket. Mondod, hogy kommunista vagy ... Vál­lalod? Nem tudtam hirtelen dönteni. Valami men- tegetődzésfélét mormogtam zavaromban. Be­szélnem kellett előbb az emberekkel. — Este jelentsd, hogy mire jutottál. Féltek, hogy Szibériába kerülnek, ha velem jön­■ nek. A volt munkaszolgálatos társaimból és né- r hány honvédből mégis sikerült harminc embert összeverbuválni. Másnap két őr kíséretében el­indultunk. A csapatban tíz felvidéki volt. Azokkal még az úton összebarátkoztam. Földiek voltunk, és ez messzi az otthontól, a távoli idegenben sokat jelent az emberi kapcsolatok szövődésében. Egy Moszkva melletti faluba kerültünk. Na­gyon hidegen fogadtak. Nem bántottak, nem gyalüztak, de az emberek tekintetéből láttam, hogy gyűlölnek. Valami raktárfélében szállásol­tak el és forró levest adtak. Két napig nem za­vartak. Hagyták, hogy elrendezzük tetves ron­gyainkat, fekhelyet készítsünk magunknak. A második nap este egy negyven év körüli nagy- csontú, vastaghangú parasztasszony jött hoz­zánk. — Ki tud oroszul? Mi csak összenéztünk, de nem válaszoltunk. — Ki ért oroszul? — kérdezte most már in­gerülten és az örök felé fordult. Azok felém in­tettek. (Folytatjuk)

Next

/
Thumbnails
Contents