Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1956-02-18 / 7. szám

o 1956. február 18. ÍN fWflBß DALT ZENGEfe „Én újabb dalt barátaim, Üjat és jobbat zengek. Mi már a földön idelenn Építjük fel a mennyet”. Heinrich Heine, a világiroda­lom egyik legnagyobb költője, a német nép forradalmi géniu­sza 1856 február 17-én 100 év­vel ezelőtt halt meg. Műveit máglyára vetette a fasiszta világ, verseiről, melyek a nép ajkán tovább élnek, elhí­resztelték, hogy ismeretlen köl­tőtől származnak. Nem véletlen, hogy Heine ugyanúgy mint Marx Németor­szágnak iparilag legfejlettebb vidékéről származik, hisz ott éleződött ki először és legerő­sebben az osztályharc, a feuda­lizmus és a burzsoázia között. Heine 1797 december 14-én született Düsseldorfban. Leg­személyesebb tapasztalatai alap­ján korán felismerte a különb­séget a francia forradalom nagyszerű eredményei és a po- rosj reakció között. Ez a ta­pasztalat ébresztette fel Heiné­ben a következetes harcos ma­gatartást a társadalmi elnyomás minden fajtájával szemben. Egyetemi éveit Bonnban, Göt- tingenben és Berlinben töltöt­te. Jogot hallgatott. Élete leg­nagyobb részét kénytelen volt külföldön tölteni. Párizsban élt a leghosszabb ideig, ott halt meg és ott van eltemetve. _A múlt és jelen között állva széttépett szívvel álmodozott Heine és vérzett. Sajátmagával is sokat viaskodott és gyakran jött ellentmondásba. A termé­szet rendkívüli költő! fogékony­sággal ajándékozta meg, más­részről pedig az emberek ne­vetséges és szánandó tulajdon­ságainak vizsgálására, rendkívül éles szemmel látta el. Mindent kigúnyolt, és kegyetlen kaca­gással mutatta fel a világ bűn- lajstromát. Első verseskötetében a Daiok Könyvében nem tudta kibékí­teni és összhangba hozni énjét az eszménnyel, a pillanat heve ide-oda ragadta, ellentmondá­sokba keverte, de ha valaki, akkor Heine, igazi nagy költője marad a szerelemnek, örök időkre. A Dalok Könyvének hatalmas sikere volt minden nyelvre le­fordították és megzenésítették. Tudjuk, hogy Petőfi is állan­dóan magánál _ hordta Heine költeményeit. Az a tény. hogy a század két legnagyobb társa­dalmi lírikusa tisztelte és sze­rette egymás költészetét, szép példáját jelenti a haladó embe­riség egységes, egyetemes küz­delmének a jobb társadalmi rend megvalósításáért. A német irodalomban Hein­rich Heine képviseli politikailag és irodalmilag a forradalmi de­mokráciát, és így ne csodálkoz­zunk azon, hogy a polgári for­radalom hazájába, Franciaor­szágba emigrált. A Dalok Könyve mellett az Útirajzok, Heine legjelentősebb müvei és fejlődésének hű tü­körképei. Végigvonul rajtuk _ a küzdelem, a reakciós elnyomás, a német viszonyok elmaradott­sága ellen és kibontakozik a közelgő német polgári forrada­lomba vetett hite. Heine az Angliai Töredékben először vázolja fel a fejlődési vonalat. Meglátta a világforra­dalom utáni távlatokat is, tud­ja, hogy a nagy győzelmi ün­nep után is folytatódik a küz­delem az emberiség teljes fel­szabadításáért és a természet megváltoztatásáért. Ezt írta: „Persze még eltart egy ideig, míg ezt az ünnepet megölhet­jük, de végűi mégis elérkezik az idő, kibékülten s mind egyenlően ülünk egyazon asztal körül; akkor mindannyian egye­sültünk és közösen harcolunk a világ más bajai ellen, végül ta­lán még a halál ellen is ...” Legjelentősebb fiiozófiai mű­ve a „Vallás és filozófia”. Eb­ben a művében azonban még nem képes arra, hogy a filozó­fiai irányzatokat tudományosan visszavezesse gazdasági alapjai­ra. 1835-ben a német hatósá­gok betiltották műveinek ter­jesztését. Versei is óriási fel­háborodást váltottak ki a német kispolgárság körében. Hazafiat- lannak, istentelennek nevezték. Heine Párizsban fokozott mér­tékben figyel fel a szocialisták törekvéseire, élénk kapcsolatot ‘ártott fenn a saint-simonis- tákkal. Már tisztán látja, hogy az egész társadalmat kell meg­változtatni, ha azt akarjuk, hogy boldogan élhessen az em­beriség. 1843 decemberében ismerke­dett meg Marx Károllyal és szívélyes barátság, fejlődött ki közöttük, mely döntő jelentő­ségű volt Heine számára. Marx hatása alatt Heine csodálatos költői szépséggel verseiben már kifejti a proletariátus állásfog­lalását az uralkodó osztályok ideológiai felépítményével szem­ben. Marx számára is gyümölcsöző termékeny kapcsolatot jelentett Heine barátsága. Marx művei­ben főleg akkor találkozunk Heine idézetekkel, amikor a német filiszter korlátoltságát, üres kozmopolitizmusát és na­cionalizmusát támadja. Ugyan­akkor, amikor Heine Marx-al való kapcsolata nyomán a legna­gyobb német politikai lírikussá fejlődik, magánéletében a leg­súlyosabb nehézségekkel kell megküzdenie. Feitartózhatatla- nul súlyosbodott betegsége. Központi idegrendszere megbé­nult, látása egyre gvengtilt A súlyos betegség további nyolc esztendeje sem némította el Heinét. Közvetlen halála előtt írta ezeket a sorokat: „Egy seb a testem — új őrt várt a várta Elhullt helyére új harcos akad, De legyőzetlen vérzek el — bevált a Fegyver — szivem volt csak, mi megszakadt“. M. M. IBDtxaitCKkBtX •Oá/ asz egy levélre t edves udvardi fiatalok! A minap szerkesztő­* ségünk egy névtelen levelet kapott tőletek. Azért mon­dom, hogy tőletek, mert a levél írói az udvardi fiata­lok nevében emeltek pa­naszt olyan dolgok ellen, melyek orvoslásra, illetve • tisztázásra várnak. Sajná­lom, hogy a levél írói elmu­lasztották (nem tudom mi­lyen okból kifolyólag) a ne­vüket feltüntetni, Így kény­telen vagyok mindnyájatok­hoz címezni a válaszom, melynek tartalma jólehét so­kat közületek nem érint. — Éppen ezért — ahogyan mondani szokás — akinek nem inge, ne vegye magára. Leveletekben arról panasz­kodtok, hogy „csak minden szökőévben rendezhettek táncmulatságot." Ezt azzal indokoljátok meg. hogy nincs hol sem táncmulatsá­got, sem pedig kultúrestet rendezni, mivel a kultúrház „düledezöfélben van". To­vábbá, <hogy nagy a por táncközben. Sokba kerül a cigány, mert a 10 koronás belépőn kívül többször tá­nyéroznak is s így §0—35 koronát ,,húznak ki a zse­bünkből". Hát engedjétek meg. ked­ves udvardi fiatalok, hogy ezzel a közmondással éljek: Más szemében meglátja a szálkát, de a magáéban a gerendát sem. így van ez valahogy veletek is. Mert, hogy nincsen új kultúrháza- tok, ez rendben van. Es ez igaz is. Sőt, az is igaz, hogy a jelenlegi sem. a leg­ideálisabb. S nyilván ezért részben a helyi nemzeti bi­zottság elnöke és más hiva­talos szervek is felelősek. Felelősek azért, hogy nem sürgették meg eléggé a fel­sőbb szerveket a falu költ­ségvetésének felemeléséért, melyből futott volna egy új kultúrház felépítésére is. De ők mind emellett, ha nem tudnátok, számtalanszor fog­lalkoztak a kultúrház kér­désével. Ugyanis az érsekújvári építkezési vállalatnak, terv szerint a szövetkezet szá­mára még 1954-ben át kel­lett volna adnia egy na­gyobb méretű raktárt, me­lyet még mai napig• sem adtak át. S nem is adhat­ták, mert nincs kész, hogy miért, azt ők tudják. Már­pedig a raktár kell, ezt ti is belátjátok. Mert ugyebár a múlt nyárutóján sem volt hová tenni a szövetkezet ter­ményét (ami a tietek). S nem volt más, mint a kul­túrház, mert a termény sza­bad ég alatt mégsem állha­tott. Nos, ez is késleltette a kultúrház megjavítását. De én mégis csak azt mon­dom, hogy a nagyobb hiba bennetek volt, és van is. Mert kérdem én tőletek, hányszor ajánlottátok már fel segítségteket a nemzeti bizottságnak, hogy fi fiata­lok vállaljátok a kdtúrház rendbeszedését és egyéb munkálatok elvégzését? Te­gyétek szivetekre a kezete­ket és úgy feleljetek erre a kérdésre. De a nemzeti bizottság és a helyi párt- szervezet vezetői már nem egyszer kérték segitségte­ket, nemcsak a kultúrház megjavításához, hanem egyéb közérdekű. munkák elvégzésére is. Es ti zsebbe­dugott kézzel, vállvonagat- va feleltétek „az, majd, bo­lond teszek, csinálják az öregek". Tisztelet a kivéte­leknek, mert akadt közietek több olyan fiatat is, akin akartak, de az ő akarásuk csak akkor lett volna ered­ményes, ha valamennyien akartok. Tgy van ez kedves ba­* rátáim, a kész jó vol­na, de megfeledkeztek arról, hogy a kész megteremtésé­ből nektek is ki kell venni a részeteket. Persze, hacsak hangoskodtak, fitymálva kri­tizáltok, abból még kultúr­ház nem lesz. Azaz lesz, mert községiek vezetői, ha nem is hiszitek, mégis csak gondoskodtak arról, hogy legyen. Ezt bizonyítja az ezévi 1.200.000 korona költ­ségvetés is, melyből egy új községházat, kultúrházat és egyéb középületeket^ építe­nek majd fel. Tehát a hely­zet nem is olyan kétségbe­ejtő. Am annál kétségbe- ejtőbb a ti csökönyös nem- törődömségtek. Ezt nektek is be kell látnátok. Mert, ne haragudjatok, de a fa­lutokban elburjánzott hibák­ban ti is ludasok vagytok. A zenészeket is ti rontjátok el. Mondjátok, hogy nem így van? Hiszen községiek hi­vatalos közegei már megál­lapították, hogy mennyi pénz jár a zenészeknek egy táncmulatság muzsikálásáért. Es ha ti ezt tudjátok, miért fizettek 600 korona helyett 800 koronát és még plusz a tányérozás, ami szintén kitesz majdcsak annyit? Ez esetben igazán úgy van: ahogyan muzsikálnak a ze­nészek, úgy táncolnak az udvardi legények. Miért nincs ez fordítva? Ahogyan parancsolnak az udvardi le­gények, úgy muzsikálnak a zenészek. Így bizony bará­taim. hot vagytok ti CSISZ tagok? Miért van a szerve­zetetek, ha saját érdeketek­ben egy lépést sem tudtok tenni. Miért van a helyi nemzeti bizottság és a falu­tok pártszervezete, ha ti nem fordultok hozzájuk segítség­ért? Ők ezt elvárják tőle­tek. Jól tudjátok, hogy a néma gyermeknek, anyja sem érti a szavát. Jó, jó — U erre azt mond­játok — próbálnád csak meg te, nem tudom, akkor mit szólnál? Mert könnyű ám azt mondani, hogy menjetek ide és oda, kérjétek ezt és azt, de hát mi előre tudjuk, hogy annyit az, ha elme­gyünk, vagy kérünk, mint­ha el sem mennénk és nem is kérnénk. Márpedig ez nem igaz. Erre tanú a he­lyi pártszervezet elnöke — hogy csak öt említsem, — a 65 éves öreg pártharcos, Broskovics Sándor bácsi is, akit egyébként jól ismertek Forduljatok csak bizalom­mal hozzá, ő maid segít nektek, nem úgy mint ti, amikor erre vagy arra kér titeket. JP s most már elérkeztünk a kérdések velejéhez. Mégpedig a bizalom, az ön­akarat. a feltétlen tennivá- gyás, a kölcsönös megértés, a jóindulat kérdéséhez. Mert ha ti mindenben csak a rosszat látjátok, már előre étit élitek azt, ami még csak születő gondolat, barátaim, így nem sokra juttok, örök duzzogás, szemrehányás, a bizarr nemtörődömség vesz rajtatok erőt. Persze a hibá­kat azért továbbra se hall­gassátok el. És ha már egy­szer valamit kifogásoltok, ne féljetek azt kimondani saját nevetekben, még akkor sem, ha megtudják, hogy_ X. Feri mondotta, vagy .írta ezt. Ez a férfibecsület TÖRÖK ELEMÉR vertünk vagy öt családot a kölykeikkel együtt. Biztos, elhallatszott egészen Michléig, és aztán az újságban is benne volt ez a kerti mulat­ság, amit valami vidékieknek a jótékony célú egyesülete rendezett. Szóval, mint mondom, ahogy énnekem is segítettek mások, úgy fogok én is mindig segíteni minden bajtársamnak, ha belemegy valamibe. Nincs az a pénz, hogy én elhagyjalak téged. Te nem ismered a magyarokat.. Mégse teheted meg velem, hogy eltaszítsál magadtól, amikor annyi év után összetalálkozunk, méghozzá ilyen körül­mények között. — Hát nem bánom, gyere velem, — adta be a derakát Svejk, — csak aztán óvatosan, nehogy valami kellemetlenségünk legyen. — Ne félj, pajtás, — mondta csendesen Vodicka, mikor a lépcső felé indultak — úgy behúzok neki . . . És még csendesebben hozzátette: — Majd meglátod, hogy milyen könnyen elbánunk az­zal a magyar zsivánni/al. S ha lett volna valaki a kapu alatt és tu­dott volna csehül, a lépcsőről már hangosan hallotta volna Vodicka jelszavát: — Te nem ismered a magyarokat... — a jelszót, me­lyet Vodicka egy lajtaparti csendes kocsmá­ban fogalmazott meg először, a hires Király­iddá kertjei között, a dombok aljában, me­lyekre a katonák mindig átkozódva emlékeznek majd vissza, ha a világháború előtti és alatti „übungokat" emlegetik, — elméleti előkészíté­süket a gyakorlati vérengzésre és mészárlásra. * * * Svejk és Vodicka Kákony úr lakásának aj­taja előtt állt\ Mielőtt megnyomta volna a csengő gombját, Svejk így szólt: — Hallottad már azt a mondást, Vodicka, 'hogy óvatosság a bölcsesség anyja? — Engem az nem érdekel, — felelte Vodic­ka, — annyi időt se szabad neki hagyni, hogy kinyissa a pofáját... — Nekem senkivel sincs tárgyatnivalóin, Vodi&ka. Svejk becsengetett, és Vodicka hangosan így szólt: — Ajn, caj, és már röpül is lefelé a lépcsőn. Az ajtó kinyílt, egy cselédlány nézett rájuk, és magyarul megkérdezte, hogy mit kívánnak. „Nem tudom", — felelte Vodicka megvetően — tanulj meg csehül, babám. •"Gyakorlatokat — Verstehen Sie deutsch? — kérdezte Svejk. — A pischen. — Also, sagen Sie der Frau, ich Witt die Frau sprechen, sagen Sie, dass ein Brief ist von einem Herr, draussen in Gang. — Csodálom pajtás, — mondta Vodicka. belépve Svejk után az előszobába. — hogy szóbaállsz egy ilyen büdössel. Az előszobában álltak, becsukták a folyosóra nyíló ajtót, és Svejk csak ennyit jegyzett meg: — Szépen be van itt rendezve náluk, két esernyő is lóg a fogason, és az a szentkép Krisztus urunkról, az se rossz. A cseléd visszajött a szobából, ahonnét ka­nalak és tányérok csilingelése hallatszott, s azt mondta Svejknek: — Frau ist gesagt,* dass sie hat ka Zeit, wenn was ist, dass mir geben und sagen. — Also, — mondta Svejk ünnepélyesen - der Frau ein Brief, aber halten Kuschen. Elővette LukáS főhadnagy levelét. — Ich, — mondta ujjúval magára mutatva — Antwort warten kiér, in die Vorzimmer. — Mért nem ülsz le? — kérdezte Vodicka, aki már ott ült egy széken a fal mellett — ott van még egy szék. Csak nem fogsz állni, mint egy koldus. Ne alázd meg magadat az előtt a magyar előtt. Meglátod, hogy bajunk tesz vele, de majd és behúzok neki. Tud németül? — Egy kicsit. —■ Hát mondja meg az asszonynak, hogy beszélni akarok az asszonnyal, mondja meg, hogy levél van egy' úrtól, kint a gangon. Asszony mondta, nem ér rá, ha van valami, nekem ideadni és mondani. — Nahát, egy le­vél az asszonynak, de pofát befogni... Én várni válasz itt az előszobában. — Te, — mondta egy idő múlva — kitől tanultál te meg németül? — Saját magamtól — felelte Svejk. -Egy ideig megint csend volt. Aztán a szobából, ahová a cseléd bevitte a levelet, nagy kiabálás és tárma hallatszott. Valaki a földhöz vágott egy súlyos tárgyat, aztán világosan hallani le­hetett, hogy poharak repülnek és tányérok törnek darabokra, s mindezt bősz ordítás kí­sérte: — Megazisten az anyját, az apját, a Krisztusát, az egész világot! Az ajtó kivágódott, és az előszobába kiro­hant egy javakorabeli úriember, szalvétával a nyakában, s az előbb átadott levéllel hado­nászva. Az ajtóhoz legközelebb Vodicka. az öreg árkász ült, s így a feldúlt úriember először hozzá fordult: — Was soll dass heissen, wo ist der ver­fluchter Kerl, welcher dieses Brief gebracht hat?* — Lassan a testtel, — mondta Vodicka fel­állva — ne sokat ordíts itt nekünk, mert mind­járt kiröpülsz, ha meg tudni akarod, hogy ki kozta a levelet, hát kérdezd meg ettől a baj­társtól. De illedelmesen beszélj vele, mert egykettőre odakint leszel. Most Svejken volt a sor, hogy meggyőződ­jön róla, milyen folyékonyan tudja kifejezni magát a feldúlt úriember, akinek szalvéta volt a Nyakában, s aki hetet-havat összehordott, megemlítve azt is, hogy éppen ebédeltek. — Mi hallottuk, hogy ebédelni tetszik, — mondta Svejk egyetértőén, tört németséggel, majd csehül hozzátette: — Gondolhattuk volna, hogy valószínnűleg fölöslegesen zavarjuk az urat ebéd közben. — Ne alázd le magadat — szólt közbe Vo­dicka. A feldúlt úriember, akinek a heves geszti- kulálásától már csak a szalvéta egyik csücske nuiradt a nyakában, tovább magyarázott, hogy először azt hitte, hogy a levélben a ház vala­melyik helyiségének katonai elrekvirálásáról van szó, mert a ház a feleségéé. — Itt még elég sok katonaság elférne, — mondta Svejk — de abban a tevéiben nem erről van szú, ahogy biztos meg is tetszett győződni róla. Az úr a fejéhez kapott, s csak úgy áradtak belőle a szemrehányások, hogy 5 is tartalékos hadnagy, nagyon szívesen szolgálna, de vese­baja van. Az ő idejében a tisztek nem voltak ilyen féktelenek, hogy feldúlják az otthonok békéjét. Ezt a lévaiéi pedig el fogja küldeni az ezredparancsnokságnak, a hadügyminiszté­riumnak, közzétételi a lapokban, — Uram, — mondta Svejk méltóságteljesen, — azt a levelet én írtam. Ich geschrieben, kein Oberleutnant.* Az aláírás nem számít, hamis, Unterschrift, Name, falsch*. Nekem nagyon tetszik maga felesége. Ich liebe Ihre Frau*. En az úr féleségébe fülig szerelmes vagyok, ahogy Vrschlicky mondta. Kapitetes Frau * A feldúlt úriember rá akarta vetni magát Soejkre, aki nyugodtan és elégedetten állt előtt, de Vodicka. az öreg árkász. aki figye­* Mi ez, hol van az az átkozott fickó aki ezt a levelet hozta? lemmel kísérte minden mozdulatát, gáncsot ve­tett neki, kitépte a kezéből a levelet, amellyel az úr szüntelenül hadonászott, zsebrévágta, és amikor Kákonyi úr összeszedte magát, Vodicka felkapta, odavitte az ajtóhoz, félkézzel kinyi­totta az ajót s már hallatszott is, hogy valami gurul a lépcsőn. Olyan gyorsan történt az egész, mint a me­sékben, amikor az ördög eljön az emberért. A feldúlt úrból csak egy szalvéta maradt. Svejk felvette, udvariasan bekopogtatott a szo­ba ajtaján, ahonnét öt perccel azelőtt Kákonyi úr kijöit, s ahonnét most női sírás hallatszott. — A szalvétát hozom, — mondta Svejk lá­gyan a díványon zokogó hölgynek — még rá­taposnák. Tiszteletem. összacsapia bokáját, szalutált, és kiment a folyosóra. A lépcsőn jó messzire semmi nyoma se látszott a harcnak, itt minden a lehető legkönnyebben zajlóit le, mint ahogy Vodicka megjósolta, Svejk csak a kapu mellett talált egy leszakított gallért. Kákonyi úr valószínűleg kétségbeesetten belekapaszkodott a ház kapu­jába, hogy ki ne repüljön, s így játszódott le a tragédia utolsó felvonása. Az utca viszont rendkívül élénk volt. Káko­nyi urat áthurcolták a szemközti ház kapu­aljába, s vízzel locsalgatták, az utca köze­pén pedig Vodicka, az öreg árkász, oroszlán- módra verekedett néhány honvéddel és honvéd­huszárral, akik a segítségére siettek honfitár­suknak. Vodicka mesterien védekezett derék­szíjával, amelyen ott fityegett a szuronya is, — úgy forgatta, mint egy cséphadarót. S mm volt egyedül. Mellette harcolt néhány külön­böző ezredbeli cseh katona, aki éppen arra járt. fvejk, mint később állította, maga sem tud­ta, hogy hogyan keveredett bele, s milyen módon került a kezébe valami rémült néző sétabotja, mivel szuronya nem volt. Jó ideig t rtott a dolog, de minden jónak vége szakad egyszer. Megjött a „bereitschaft"* és bekísérte az egész társaságot. Svejk Vodicka melleit haladt a botjával, amelyet a bereitschaft parancsnoka corous de- lictinek minősített. * Ich geschrieben, kein Oberleutnant: én írtam, nem főhadnagy. Unterschrift, Name, falsch- aláírás, név, hamis. Ich liebe Ihre Frau: Sze­retem a feleségét. Kapitales Frau: nagvon jo nö. * Készültség v'!vtatjuk.) 1

Next

/
Thumbnails
Contents