Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1956-12-18 / 52. szám
1956. december 18. t 5 Egy könyvkiállítás margójára A bratislavai Szlovák Muzeum kiállítási termeiben bemutatásra kerülő francia könyvkiállítást, örömmel üdvözölték a könyvek rajongói. A bemutatott nagy anyag képet nyújt egy nagy művészi és tudományos múlttal rendelkező nép irodalmi termékenységéről. A kiállítási termek nemes egyszerűségét, a haladó francia mesterek Picasso, Gogain, Renoir, Cezanne, Meunier, Mattisse műveinek színpompás, kitűnő reprodukciói teszik ünnepélyessé. Az első teremben a francia sajtótermékek vannak elhelyezve, újságok, revue-k, magazin-ek százai. A Figaro, a Figaro Littéraire, L-a Vie Francais, Arts mellett az Usi- nes d'aujourd hűi (gépek, építészet, ipar kérdéseivel foglalkozó lap). Le radio Television professionelle stb. Feltűnően sok szaklap kerül forgalomba, mely szaklapok nem a megszokott szürke formában, hanem a legművészibb kivitelben jelennek meg és informálják az olvasót vagy szakembert az adatokról. Pl. a Revue Technique de l'Ingértíeur vagy a Revue du Cautchouk. A francia gyarmatok életéről és iparáról is sok magazin-t láthatunk. A halhatatlan francia szellemóriások művei a második teremben kerülnek bemutatásra Voltair, Diderot, Balzac, Sendhal, Villon, Victor Hugo, Moliere, Anatol France, Zola és a kimeríthetetlen számú klasszikus mellett itt találjuk Aragon és Paul Eluard műveit is. Mindezek a könyvek mind Ölsz, mind olcsó kiadásban is megjelennek. Ellenben az új francia irodalom képviselői Stil, Paul Curtad, Wurmser, Vercors, Pierre Daix munkáiból nem igen állítottak ki. Továbbá feltűnik, hogy a gyermekeknek szánt könyv milyen kevés és régimódi, La Fontain meséi mellett nagyon szegényes a választék. Nagyon! sok olyan könyvet is láthatunk, mely minden irodalmi értéket nélkülöz, s mellyel természetesen a magánkiadók elárasztják a piacot. Annál bőségesebb a történelem, földrajz és természettan minden ágával foglalkozó irodalom, pedagógiai szakkönyv. Feltűnően nagy mennyiségű orvosi szakkönyvvel dicsekedhetik a kiállítás. Egy kb. harminc kötetre menő sorozat az Encyklopédie- Medico- Chirur- giale mellett nincs az orvosi szaknak olyan ága, mely ne lenne kimerítő szakirodalommal képviselve, úgyanúgy mint a kémia vagy technika is. Hasonló mennyiségű könyv foglalkozik a képzőművészetekkel. A régi római, kínai, egyiptomi festészetről, szobrászatról ugyanúgy mint a modern művészetek minden részéről gyönyörű. színes műmellékletekkel ellátott albumok, de olcsó kiadásban nem kevésbé jó tanulmányok jelennek meg. A nagy múlttal rendelkező francia színművészettel is nagy irodalom foglalkozik. Egy régi fölényes kultúra irodalmi termését mutatja be á kiállítás, mely inkább sokféleségével mint újdonságaival lepi meg a látogatókat. S. M. Téli szerelem Csóka billeg az úton — tetszik tán néki a tél — rám meg dérkoszorút fon könnyű ujjakkal á szél. Érzem, hogy sokat ad rám, — furcsa szerelem ez is — béfonná, hogyha hagynám még tán a szívemet is. Béfonná, de leintem — Ennyire már ne szeress szél pajtás, mert szerintem veszve a szív, ha deres. tőzsér Árpád • : Ady Endre a Tátrában Űjtátrafüred világhírű gyógyhely és kellemes üdülő, azonban kevesen tudják, hogy itt keresett gyógyulást annakidején az új magyar líra büszkesége és hogy majd 50 évvel ezelőtt Űjtátrafüred ösvényeit és pompás sétányait a forradalmi hangulatú magyar költő Ady Endre járta. Itt töltötte 1910 egész nyarát, mint a Sontagh szanatórium paciense. Ma is változatlanul áll az a négytornyos szanatórium szemben, az Áruház épületével és ma is meg van a szoba, melyben élt. A baloldali rész első emeleti sarokszobája, melynek ablaka és balkonja az országút felé nyílik. Annakidején elbeszélgettem Dr. Sontágh- hal a szanatórium vezetőjével, aki nagyon jól emlékezett vissza Adyra, mert mint mondta nehéz volna olyan rebellis paciensről megfeledkezni, mint amilyen Ady Endre volt. Bár életrajzaiból ez nem tűnik ki, Adynak a tüdeje is meg volt támadva és a Tátrába is súlyos tüdőlelettel érkezett. A padlásokon talán még előkerülne beteglapja is. Szigorú fekvő kúrát rendeltem el neki, mondta a kezelőorvos, temperamentuma azonban se- hogysem tudott beletörődni a szanatórium csendjébe. Tudatában volt betegsége komolyságának és mégis könnyű oldaláról vette, mint az egész életet* Állandóan dolgozott májdnem mindig papír előtt találtam reá. A cikkezést mérsékeltebb formában még elnéztem volna neki, de egyszer tudomásomra jutott, hogy megszökött este és egész reggelig cigányozott. Másnap nagyon megbánta, és azután lassankint beletörődött a fekvökúrába. A javulás rövidesen jelentkezett is és két hónapi ott tartózkodás után 1910 augusztusában már majdnem teljesen gyógyultan hagyta el a szanatóriumot, mondta a kezelőorvos. 1937-ben Párizsban meglátogattam Bölöni Györgyöt, akivel a Sarlósok összeköttetést tartottak fenn, az intervju annakidején az ostravai „Magyar Napban" jelent meg. Elbeszélgettünk vele könyvéről is „Az igazi Adyról", amely. nem sokkal azelőtt jelent meg, és amely talán először foglalkozott „Tátrai szomorúság" fejezet alatt Ady újfüredi tartózkodásával. Bölöni Párizsban naponta együtt volt Adyval, és a „Tátrai szomorú- ,jágot" Ady elbeszélése alapján írta. Közölte a könyvben Ady egy Tátrából írt képeslapjának kliséjét is. A könyv adatait megerősítette és még ki ist egészítette. Ady nagyon szerette a sétányt a Csorba tó mellett, a tó és a benne tükröződő fenyvesek megnyugtatták idegállapotát és egyik versében a Csorba tóról is megemlékezett. „Itt tó van a Tátra ölén Csillogó tiszta vad Keresem benne a századokat Az életemet A sirató dalokat S szállaló időt A tükröt a varázsosat (, A megismertet őt. És megáll az élet És tudtam, hogy már semmi sincs Senki sein él És semmi sem igaz Keshedt vén arc vigyorog a tóból És nem tudom ki gz". Nehéz lenne pontosan megállapítani, mely Ady művek születtek meg a Tátrápan, csupán az állapítható meg, hogy ott írta meg Petőfi tanulmányát és Kabos Edéről írt cikkét. Bölöni azt mondta, hogy Ady szívesen emlékezett vissza a Tátrára és gyakran beszélt róla. Ez volt az egyik szlovákiai emlék Ady életében. A másik az érsekújvári állomás volt, mert Ady szeretettel említette a régi szokást, hogy a nemzetközi gyorsot• cigánybanda várta. Ez tudatosította vele, hogy már otthon van. Ma a Tátra minden dolgozóé, mert győzött az új világ, melyért Ady harcolt még akkor is, ha nem volt szocialista költő a szó marxista értelmében. Ügy véljük tehát', hogy a boldog munkássorsokat pihentető Tátra egyik Íródeákjának meg kell emlékezni a. költőről haladó hagyományaink nyomában. MkRTONVÖLGYI LÁSZLÓ EGY JŐ SZATIRIKUS FILM A bratislavai filmszínházak az elmúlt héten tűzték műsorrá az Isten hozta Mr. Marshall című filmszatírát. A filmszatíra bemutatását fővárosunkban élénk érdeklődés előzte meg. Ez részben annak tulajdonítható, hogy filmszínházaink műsorán spanyol film hosszú ideig nem szerepelt. A filmbemutató megérdemelt sikert aratott. A siker titka abban rejlik, hogy az Isten hozta, Mr. Marshall című film egyszerű, közvetlen és meggyőző eszközökkel pellengérezi ki a amerikai Marshall-segélyt, és ötletesen mutat rá arra, hogy a Marshall- segélyre az egyszerű spanyol emberek fizetnek rá. Franco kormánya, mely elfogadta a Marshall-segélyt nagy propagandát csinál a segély népszerűsítése érdekében. A megtévesztett egyszerű spanyol emberek ajándékcsomagokat, mezőgazdasági gépeket, anyagi felemelkedést várnak az amerikai segélytől, majd végül csalódással tapasztalják, hogy a Marshall-segély semmit sem ad a számukra, sőt rá kell fizetniük erre a segélyre» A film története egy kis vidéki városkában játszódik le. Bevezetője és az összekötő szöveg a városka jelentősebb személyiségeit és a város csendes, nyugodt életét mutatja be, majd élethű képet fest a város szegénységéről. A bevezető formáján az olasz neorealista irány hatása észlelhető. A város csendes, nyugodt légköre a feszültségig fokozódik, a néző érzi, hogy a vidéki kisváros valami jelentős, vagy különös esemény színhelye lesz. A kormány sorompóba állítja embereit, képviselőket, megbízottakat küld szét az országba, hogy a Marshall-tervet propagálják. A kis vidéki városkába is küldöttek jönnek, hogy a Marshall-tervet népszerűsítsék. Fűt-fát ígérnek az embereknek és így könnyen célt is érnek, A város lakossága diadalkaput készít és lázasan készül az amerikaiak fogadására. A nagy parádé költségeire pénzt kénytelen felvenni a város, mert pénztárában nincs egy vas sem. Az emberek nagy várakozásban élnek, várják az amerikai segélyt, mely igen jól jönne a nélkülözőknek, de a polgároknak és a hivatalnokoknak is. Az emberek alig gondolnak másra, mint az amerikai segélyre. Éjszaka a földműves amerikai ajándék traktorral álmodik, de a várvavárt segély nem érkezik meg. A város lakossága ráfizet a segélyvárásrá. A parádéra felvett kölcsönt ki kell fizetni, de nincs miből. A város vezetői gyűjtést rendeznek. Megható és egyben komikus képek mutatják be a gyűjtés lefolyását. A nincstelen emberek azt adnak, amijük éppen van: az egyik egy szakajtó burgonyát, a másik, baromfit, de vannak olyanok is, akik csak valami hasznavehetetlen lim-lomot tudnak adni. Luis G. Berlanga rendező munkája ötletekben igen gazdag. Találóan túloz, ahol erre szükség van. Igen jó megoldást látunk az álom jelenetek^ ben és a kívánságok összeírását bemutató jelenetben. A kisváros vezetői összeírják a lakosság kívánságait, amit az amerikai segélyből akarnak kielégíteni. Az emberek sorbaállnak az asztal előtt és diktálják ki mit szeretne kapni. ^lehéz a döntés, némelyik visszamegy, hogy eredeti kívánságát kihú- zatassa és új kívánságát diktáljon be. A film szereplői közül M. Moran, J. Isbert, L. Sebül. E. Quin- till, L. Perez de Leon nyújtották a legjobb teljesítményt, de a többi szereplők alakítása is kifogástalan. Eltűnt a nyár Eltűnt a nyár. A napsugár. Nem lángol már a tűző ár. Komor a táj, hogy szinte fáj nincs rajta báj, csak a homáj. Csupasz az ág, nincs rajta már a zöld levél, s fütyül a szél. GÄL SÁNDOR Az éter hullámain zűrzavaros gyorsasággal kavarognak á Földgolyó ezernyi pontjáról sugárzott hangok, melódiák. Angol, francia, német, orosz és tíz és tíz más nyelv szabad füllel hallhatatlan zagyvaléka telíti a végtelen kozmikus űrt. Tovaröppennek, pillanatok leforgása alatt áthidalva mérhetetlen távolságokat, keresztezik egymás útját, mégis megannyi odaér rendeltetési helyére. Elég egyetlen kicsi, emberalkotta készülék, ami gombcsavarásra odacsábítja és hallhatóvá varázsolja a világűrben kavargó hangok egyikét. Az elmúlt napok folyamán a világmindenség hangzavarában válogató készülék gombja mozdulatlanul állt egy ponton, amelyet a skálán ez a néhány betű jelez: Budapest. Budapesten a történelem az elmúlt napok eseményeinek lapjait tűzzel, vassal és vérrel irta. A családi fészkekben itt-ott örökre megüresedett hely, romhalmaz és a legszebb tereken sokasodó friss sírhantok tanúskodnak az ott elvonult történelmi orkánról. A történelem kereke az idő folyásától eltérően egyszer gyorsabban, másszor lassabban forog. Ebből következik, hogy a történelmet nem csupán háborúk, forradalmak fergetege alkotja, hanem a jelentéktelennek tűnő, csendes, békés napok is, amelyek a nagy történelmi fordulatok érlelői. Egy ilyen napfényesJáügusz^ tusi hétköznapra emlékezem ezen a borongos őszi délutánon. Nyári délután, mint a többi. A pacsirta kedvesen trillázott a mesterséges tó felett, amelynek tükrében csillogva-villogva viháncoltak az aranyos napsugarak. A közeli erdő és rét felől a kakukkfű illata terjengett. Csupán a tópart volt szokatlanul csendes. Birtoklói, a sze- csi nemzetközi pionírt óbor lakói, most a hatalmas kultúrteremben gyülekeztek. Az elsötétített szobában felgördült a függöny. A színpadon Magyarország térképe, néhány pontja feltűnően megjelölve. A térképet fehér csomagolópapírra gyermekkezek rajzolták. Megkezdődött a magyarországi pajtások búcsúműsora, amennyiben ők másnap visszatértek hazájukba. A nézők sorában az ablak mellett állt egy nyúlánk pozsonyi fiú is, akinek társai a tábori keresztelőn a Nyakikláb nevet adták. A színpadon egymást váltogatták a pajtások. Ki-ki a maga városáról, falujáról — a térképen megjelölt egy-egy pontról mesélt. Szemükből büszkeség, a szülőföld, a haza iránti mélységes szeretet tüze csillogott itt idegenben. Nyakikláb szájtátva figyelte a műsort. Az épülő Dunapen- tele, a szépülő Budapest — számára megannyi ismeretlen, csodásnak tűnő város — varázslatként jelent meg képzel/adi/Uá# a tét&eu létében. Idegen, mégis mennyire közeli világ! A földrajzot és a történelmet táncok, dalok, megelevenít tett népi szokások tarkították. Majd következett az utolsó szám. Vékony, nyúltarcú, szőke copfos gyermekleány lépett a színpadra. Búcsúszavai nyomán a halgatóság sorában is itt-ott őszinte, gyermeki zokogás tört fel. „Bizonyára találkozunk még ap élet kiszámíthatatlan, szövevényes ösvényein, ezért csak így köszönünk el tőletek: A viszontlátásra!" Ekkor a színpadra futót iák, majd onnan a hallgatóság közé ugrottak a magyar pajtások, mindegyiknél mezei virágcsokor, amelyet szétszórtak a pajtások között. A copfos öklével egy-egy vaskos könnycseppet törölt el, majd maga is csokrot ragadva .egyenest Nyakikláb felé tartott s neki nyújtó a kék, sárga és fehér színekben pompázó maréknyi mezei virágot. Nyakikláb megilletődve vette át a nem várt ajándékot s egészen öntudatlanul a leány kezét is megfogta. Néhány pillanatig így álltak, egymáson feledve pillantásukat szemük könnyfátyolán át. Van-e drágább, kedvesebb ajándék, amit fiúnak adhat leánybimbó, egy csokor vadvirágnál? A terem már régen kiürült, csak Nyakikláb állt még ott a csokrot simogatva tekintetével. Mellette kuksolt elválaszthatatlan barátja, a kis Dugó (akit apró termetéért neveztek így el), de ő sem tartotta most ajánlatosnak megzavarni merengő barátját. Csodálatos az emberi szem! Ahogy Nyakikláb a csokrot nézte-nézte, egyszercsak a virágok képe elmosódott s kezdtek kibontakozni egy ismerős arc körvonalai. Nem is sárga vadrepce már az, hanem dús két szőke hajfonat, a búzavirág pedig egy csillogó szempár. Nini, hisz ez a copfos! Ez volt négy hét óta talán az első eset, amikpr estefelé Nyakikláb egyedül, aprótermetű' barátja nélkül ment sétára. Csupán az emlékkönyvet vitte magával, amely ezen a napon a mezei virágcsokorból . kivett két margarétával és az adományozó gyöngybetűs beírásával gazdagodott. Egyszerű, augusztusi, kakukkfűillatos hétköznap. Semmi rendkívüli nem történt. De talán mégis ... Az a csokor mezei virág egyet fordított a népek és nemzetek testvéri, közeledése felé gördülő történelemkeréken. Azóta már a harmadik naptár került a falra. Nyakikláb „érett" ember, a virgonc kamaszból komoly főiskolás lett. Az elmúlt hetekben, három év után, a pozsonyi főpostán találkoztam vele. Csomagot küldtem. A vámhivatalból hallatszó szóváltásra lettem figyelmes, ahol a külföldre irányított csomagokat ellenőrzik. — Ez meg miféle széna ? — Bocsánat, ez virág ... — Hát ahogy akarja, de Budapestre engedély nélkül csak élelmet lehet küldeni. Közelebb húzódtam. — Ugyan kérem, egyetlen szál száraz virág ... — Hja, a törvény az törvény, abban pedig egyetlen szó nincs a szárított virágról. Az idősebb hivatalnok egy pillanatra megtorpant, mintha csak valami hirtelen az eszébe ötlött volna. Talán az ifjú és a virág juttatott valamit az emlékezetébe. Ki tudja? Senki sem tud a mások gondolatában olvasni. — No, azért nem kell búsulni — fordult a fiú felé kissé barátságosabban, a hivatalos hangot mellőzve. — Beírjuk, hogy gyógyfű. Már pedig a tea csak élelem, no nem igaz? Mert a formulát be kell ám tartani'. Talán nem is szükséges elárulni, hogy a fiú az egykori Nyakikláb, a gyógyfűnek elkönyvelt virág pedig a három év óta albumban őrzött margaréta egyike volt. Hej, mennyi szeretettel készítette ezt a csomagot! Menynyit gondolkodott, mit is küld- hét a copfosnak, mivel segít - hetne e válságos napokban. Elküldte a féltve őrzött virágot is, amely számunkra a barát z ság, és talán kettőjük titkos szerelmének jelképét jelentette. A csomag elment. Megjött válasz is. Szokatlan, kék bo ríték, ismeretlen írással. Bár e levél soha ne is érke~ zett volna meg! — Vége! — roskadt a székbe. Mégegyszer átfutotta a só- rókát. Rideg, könyörtelen be-, tűk. A bopfos édesanyja írta. Száraz, keserű híradás: meghalt, a virágot elvittük neki. A betűk itt-ott elmosódtak, á tintát könnycseppek hígították fel. Ám sem az anya, sem a címzett keserűségét fel nem oldhatták. Az egyik friss budapesti sír- hanton, amelyet már vékony hóréteg borít, ott virít a mindennél többet mondó fehér margaréta. A szirmain csillogó hópelyheken megtörnek a decemberi nap sugarai, egy erőszakkal derékba tört emberi életet és igaz barátságot jelképezve. ZSILKA LÁSZLÓ I » •J QJ