Új Ifjúság, 1956 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1956-11-10 / 47. szám

M5S. november 5 •gü^ijs^z: <#&. e^íistkanái Haladó hagyományaink nyomán A házi kemence előterében vörösen izzott a parázs. Nagyanyám léire tolta az ajtót helyettesítő vaslemezt és a kemence szájából kiemelte a ro­pogós cipót. Toliseprűvel né­hányszor végigsímította az al­ját, megtisztította a hamutól. A késsel keresztet vetett rá s jelszelte. Levágott egy jó mar- kolású karéjt s felém nyújtot­ta, — Űj kenyér, első sütet az idei termésből. Hangjából meghatódottság, az ünnepi pillanat izgalma érzett. Az új kenyér jelszelése és megízlelése minden földművelő­nél ünnep számba megy. Abban ölt testet egész évi munkája, a föld életadó nedve, és a játszi, aranyszínű napsugár melege. Nagyanyám viselkedése az ünnepi hangulat ellenére is furcsának tűnt. Éreztem, hogy valamit mondani akar számom­ra. Nem is tévedtem. — De sokszor jutott keserű kenyér! Szemét ellepték á hetven év után is megmaradt könnyek. Mert ezeknek aztán bő forrá­suk volt, sokszor áztatták, hí­gították a sűrű keserűséget. A múltra való emlékezés meg-, eresztette a csatornákat. Könnyeit kötényével törölte le, majd kézenfogva, mint kis­gyermeket vezetett az első szobába. A fiókos szekrény előtt megállt, kihúzta a felső fiókot s annak legaljáról apró csórna-', gocskát húzott elő. — Ezt neked tartogattam; Emlék nagyapádtól. Kibontottam a csomagocskát, amely egy csillogó ezüstkanalat rejtegetett négy évtizeden át. Meghatódottan tapogatfam a rég halott nagyapa ajándékát, akit sohasem láttam, csupán az első szobában függő kép alap­ján ismertem. — Negyven évvel ezelőtt, a nyitrai kórházban adta. Ekkor láttam utoljára... Hol is kezdjem az eziistka- nál történetét? A legegysze­rűbb lenne az elejétől. Csak­hogy a történet kezdete és vége ismeretlen. Ennek ellené­re is négy évtized mindennap-' jatt és három nemzedék kese: rű, de reményteljes, várakozás­sal teli életét szövi át. Ma már senki sem tudja, ki­nek a kényelmét és pompáját szolgálta az eziistkanál, amikor 1914. július 29-én az egyik ebédet hozó asszony azzal a hírrel érkezett a cséplőgéphez, hogy mozgósítás van. — Ki mondta? — meredtek rá a riadt, fagyos tekintetek. — Hát a méltóságos — sze- pegte az asszony. Senki sem szorult magyará­zatra a méltóságos személyét illetően. Ilyen a faluban csak egy volt: Ivánka főispán. Egye­dül őt illeti ez a jelző, ezt pedig a parasztember igen jól megjegyezte. A férfinép java még aratott. A gépnél jobbára csak asszo­nyok, idősebb férfiak, meg su- hancok lyelték a port. A moz­gósítás híre nagy riadalmat váltott ki. A gépelők letették a kanalat, az étel visszakerült a kosarakba. A gépész kien­gedte a gőzt, a kazánban kiol­totta a tüzet. Szedelőzködtek hazafelé. A mozgósítás veszedelmét kevesen fogták fel teljes való­jában, hiszen ehhez hasonlóra már nagyon régen, egész em­beröltőkön át nem volt példa. Ismeretlen rémként tört az emberek megszokott napjaiba. A rém nem ismerése még fé­lelmetesebben hatott. Nagyanyám is szédelegve tá- molygott haza. A bizonytalan­ság, tehetetlenség és a veszély érzete elcsigázta minden ere­jét. Az otthon minden egyes szöglete azt a szót üvöltötte felé némán; mozgósítás! Szá­mára az egyet jelentett férje elrablásával, akit vagy lát va­laha viszont, vagy sem. Volt mitől rettegnie. A kis házikó, amely még el sem ké­szült egészen, adósságra épült. Most mit kezd ó férfi nélkül? Hatéves kislánya — az én anyám — ott siratott mellette, szíve alatt már megfogamzott a másik is. Ez azonban még csak kettejük — az ő és a férje titka volt. Mozgósítás! — harsogták, né­mán az annyi reménnyel, vá­gyakozással, álmodozással épí­tett vadonatúj falak. Vajon lesz-e lehetőség, elegendő erő, hogy a kettőjük megkezdett művét, a vágyva-vágyott új otthont, gyermekeik új ottho­nát, valaki be is fejezze ? Este megérkezett nagyapám is. — Pali, mozgósítás — közöl­te nagyanyám csukladozva. Nagyapám mosolyogva vála­szolt. Az asszonyok megint többet tudnak a kelleténél. Nem hitte. — Mit gondolsz, nem megy az olyan egyszerűen. Az újság is írna róla. Az utóbbi időben egynapos késéssel az újság is eljutott a faluba. A trónörökös meggyil­kolása óta az aratók is meg­vették. Felváltva, minden nap másik. A tegnapi újság valóban nem közölhette a mozgósítás hírét. A rossz hírrel azonban úgy van az ember, hogy igyek­szik magát a végsőkig ámítani, nem akarja elhinni, ha józan esze mást diktál is. Nagyapám sem gondolta ek­kor, hogy utoljára álmodik az új, keserűesen épített házban. Másnap szombaton korán hajnalban megzörgette valaki az ablakot. Koma, alszol még? — hangzott kintről. Nagyanyám nyitott ajtót. Márton koma lépett be. — Frissen ki az ágyból! Nagy baj van. TVlagyapám is felugrott fek­■L » tőből és az ágy szélén ülve várta a megsejtett hírt. — Csak nem ... ? — De bizony, általános moz­gósítás. Nagyapám a bajszába hara­pott. — Hát már téged is megbo- londított az asszonyfecsegés? — Nem a‘! Ogy igaz az, mint hogy én itt vagyon:. Hisz egész éjjel plakátoltam, nemsokára dobolnak. Ez már nem volt asszonyfe­csegés. Minden úgy történt, ahogy mondta. A következő napon, vasárnap, a kirendelt kocsik körül tolon­gott a falu népe. Ott vettek búcsút a bevonulóktói. Voltak, akik daloltak, persze nem örö­mükben, hanem elkeseredésük­ben, amit a kulacs tartalmába igyekeztek fojtani. Akadtak, akik káromkodtak, de olyanok is, akik az imához folyamodtak. Az ember végső tehetetlenségé­ben minden eszközt igénybe vesz. A józanabbak a közelie­ket, s nem utolsósorban ma­gukat vigasztalták. — Mit nekünk Szerbia, csak egy früstök, ebédre nem is ma­rad. A közeli falvakból is megérd keztek a kocsik. Hosszú kara­vánok kígyóztak az egész or­szágban. A kocsisor megindult. Könnyek, fohászok, búcsúcsó­kok. A fent ülők nótába kezd­tek, hogy a feltörő könnyeket, keserűséget visszaparancsolják. Fel, fel vitézek a csatára, a szent szabadság oltalmára ... Azután négy évig menydör- gött az ágyú és csattogott a kard. Ám hazugság lenne azt állítani, hogy ez lelkesítette volna a magyart. Korántsem. A vitézek és a vitézség körül ugyan nem lett volna nagyobb baj, csak a szabadság fogalma körül akadtak némi nézetelté­rések. A négy évig harcoló katonák, hadirokkantok ezrei és az itthon nyomorgó árvák, özvegyek kezdtek a csatába hívó kormány nézeteivel nem egészen egyező nézetet kiala­kítani a szabadságról. Egyik is, másik is másként magyarázta. Nagyapám többé nem látta faluját. Nagyanyám mégegyszer 1915-ben a nyitrai kórházban találkozott vele, ahol sebesül­ten feküdt., Ott ajándékozta neki az ezüstkanalat. Ö pedig azt egy haldokló tiszttől kapta, akinek holmi apró szolgálatok­kal igyekezett megkönnyíteni utolsó óráit. Az meg Oroszor­szágban, lehet valami kastély­ban vagy palotában zsákmá­nyolta. Eredete tehát ismeret­len. Ez az utolsó emlék maradt nagyapámtól, az első világégés kellős közepéből. Azóta csak­nem félvészázaddal gördült to­vább a történelem óriáskereke. Ami ez idő alatt történt, arról száz és száz kilométert kitevő íveket nyomtak ki, megírásuk­kal íróik világhírre tettek szert, a kiadók pedig meggazdagod­tak. Azonban mindez még min­dig csak parányi rész a valóság egészéből. A háborúnak négy­évi vad vérengzés után vége- szakadt, eseményei megtöltöt­ték a történelem lapjait, de megmaradt a milliók szenvedé­se és nyomorgása. Nagyanyám emberfeletti erő­feszítéssel fizette az adósságot, a kamatokat. Nagyapám hősi halála sem válthatta meg ettől. A töke a halottakból, élőkből egyaránt hasznot akart. Egye­dül, magára hagyatva kellett felvennie a harcot létjogosult­ságáért. Most már megtört, elgyen­gült. Hét évtized röpült el fe-’ lette. Az élet szebbik oldalából vajmi keveset ismert. Ami szép lehetett volna belőle, elvitte a háború. Az utolsó, ami fiatal­ságából megmaradt: ez a csa­ládi ereklye, az egyetlen ezüst­kanál. Most ezt is nekem aján­dékozta. Mintha életéből tépett volna ki egy darabot s azt nyújtotta volna át nekem. Mintha csak azt akarná mon­dani: nesze, vidd az emlékei­met, maradjanak meg azok az utánam jövőknek is, én már végleg leszámoltam velük. a z eperfa lombos koroná- ja alatt ülök, amelyet még nagyapám ültetett. Kezem­ben az ezüstkanál meg-meg csillan a sápadt holdfényben. Alakja felkiáltójelre emlékez­tet, keskeny törzzsel, nagy ponttal. A múltra emlékeztet! Nem, mi fiatalok nem feled­jük a múltat. Az eziistkanál története többé nem ismétlődik meg. Az augusztusi ég fényes csil­lagokkal vértezett kárpitján éppen egy üstökös zuhant le, vakító csóvát vonva maga után. Hiszem, igaz a népi mondás: amire ilyenkor gondot az em­ber, az beteljesedik. ZSILKA LÁSZLÓ Amikor a márciusi ifjak a magyar forradalom élcsapata 1848 tavaszán kiszabadították a politikai fe.qlyokat, köztük egy bozontos szakállú újságíró is meglátta a napfényt. Táncsics Mihály volt ez, a forradalmi lelkű tanító, a „Népkönyv” és a Munkások Lapjának szerkesztője a forradalom későbbi kép­viselője és egyik legérdekesebb egyénisége. Kevesen tudják azt, hogy Táncsics Mihály 1825—1828-ig három évet töltött Szlovákiában, ez az időszak Bratislava, Nyitra és Nagyszombat városaihoz fűzte. Táncsics apja horvát zsellér volt s így fia, akit fűtött a tudásszomj, első perctől kezdve a maga erejére volt utalva. Órákat adott a gazdag diákoknak és a harmadik iskolát Kecs­keméten mégis tiszta kitüntetéssel végezte. Ekkor azt hatá­rozta el, hogy megtanul szlovákul és a negyedik iskolába már Nyitrán iratkozott be Erről naplójába ezt jegyezte fel: „N.yit- rára mentem, hogy a tót nyelvet is megtanulhassam. Bizonyít­ványom igen ajánlott, mert újból első jeles valék, dehát könnyű vala ott jóélve, míg a szünidő kezdetén már magam­nak szállást és élelmet biztosítanom, gyermekek tanítását vál­lalván fel”. Más diák az agyontanult iskolai év után szünidejét pihenésre használta volna fel, nem így tett Táncsics, akit tu­dásszomja és kíváncsisága egy percig sem hagyott tétlenkedni. Lerándult tehát a szünidőben Fiúméba és a dalmát partvidék­re, természetesen gyalog, hiszen, hogy is tellett volna ennek a szegény diáknak bárminemű járműre. Fiúmén kívül bejárta az adriai tengerpart más városait is, mint Bukkarit vagy Po- torét, innen Eszékre ment, majd visszagyalogolt Budapestre. Ekkor már csizmája teljesen lyukas volt, de bátyja egy buda­pesti gombkötőlegény megszánta őt egy új csizma erejéig, Budapestről nem ment Szlovákiába, hanem Becsbe s hatalmas varga betű után jött Nyitrára. Itt rögtön feltűnést keltett. Magyar tanára Zsemberi ugyanis az első magyar dolgozat címeként azt adta fel, ki töltötte el, miként szünidejét. Tán­csics nem volt rest és megírta nyári barangolását Fiúmétól Becsig. Bizonyos jogos örömmel állapította meg naplójában, hogy „dolgozatomnak nagy híre egész Nvitrán elterjedt, sőt még a közeli vidékre is kihatott. Midőn rámmutattak s fülein hallatára azt mondták ez az, büszke voltam reá“. Akármilyen híres is volt Táncsics Nyitrán az ötödik iskolá­ba Nagyszombatba akart beiratkozni, azt írta a naplójába, azért, mert nem kapott ösztöndíjat, de valószínűleg nagymér­tékben hatott reá kíváncsisága is új környezet után. Egy vé­letlen incidens folytán került vissza Nyitrára. „Mindig szoktam magammal valami könyvet vinni, ha mikor valahová távolabbra és hosszabb időre mentem, jegyezte fel naplójában. Részint ugyan valóban azért, hogy akárhol is olvashassak, részint pe­dig csupán hiúságból, hogy lássák, ki és mi vagyok én. Itt Nagyszombatban is velem volt egy igen szép kötésű Auróra, ebben tartottam az iskolai bizonyítványt, amit belőle kivevén megmutattam a bencésnek, aki először is ezt kérdé, hol loptam ezt a könyvet s csak azután nézte meg bizonyítványomat, mi­ből látván, hogy első eminens valék szelídebb hangon szólt, de nemcsak, hanem biztató hangon ígérkezett, hogy jó kondíciót ad, de nagyon megsértett azáltal, hogy tolvajnak tartott, nem fogadtam el Ígéretét s visszatértem Nyitrára“. Táncsics Nyit­rán továbbra is Rothammer nyitrai gyógyszerésznél lakott, akinek fiait tanította s ahol ellátást kapott, azonkívül egy má­sik német gyógyszerészt is tanított magyarra, aki mint meg­jegyezte: „mindig hideg feketekávét ivott. Franknak hívták”. Amit keresett azt könyvre költötte. Egy Swaiger Antal, bratis- lavai könyvügynök Táncsicsról meg is jegyezte, hogy Nyitra egész intelligenciája együtt nem vásárolt nála annyi könyvet, mint ez a kopottas kisdiák. A gimnáziumban jeles bizonyítvá­nyáért az ötödik osztályban Ovidius összes műveivel tüntették ki. A hatodik iskolát már nem fejezte be Nyitrán, mert itt diákmenza létesült, melynek vezetésével Greguska pyitrai ka­nonok Táncsicsot akarta megbízni. Ö azonban már harmadik éve lakott a patikuséknál. nem akarta tehát otthagyni őket. Viszont az iskolát sem akarta megsérteni a felkínált állás visz- szautasításával, tehát a nyitrai gimnáziumot elhagyta. Bratis- lavában viszont Táncsics még nyitrai tartózkodása előtt járt, amikor Becsből visszatért, hogy megnézze az 1825-ös koro­názást. A polgári történetírók érthető okokból Táncsics alakját é« értékét vagy agyonhallgatták, vagy bagatelizálták. Épp ezért kötelességünk most rámutatni arra, hogy a fiatal Táncsicsod majd három teljes diákéve kötötte Szlovákiához, amiről ezelőtt keveset olvastunk. MÄRTONVÖLGYI LÄSZLÖ . Az irodalmunk helyzetéről folyó vitákban néhány hozzá­szóló megemlítette íróink héza­gos, nem kielégítő képzettsé­géi, szűk látókörét, mint az irodalom alacsony színvonalá­nak egyik okozóját. Szó esett arról is, hogy hazánkban a nemzetiségek irodalmai között mély szakadék van, hogy egy- egy nemzetiség írócsoportja a többitől elszigetelődzve dolgo­zik és ahelyett, hogy megosz­taná gondját, baját, egyedül szenved, kínlódik velük. Ez a hiányosság fennállt, és még hosszan sötét árnyként kíséri majd munkánkat. De bízzunk abban, hogy idővel mégis csak sikerül kikecmeregnünk önma­gunkból, körülnézni saját ha­zánkban, kezet fognunk. Ezt szolgálta a szlovák Írószövetség titkársága által rendezett sze­minárium, a csehszlovákiai ma­gyar és ukrán írók számára Budmericén, az írók Otthonában Sajnos, nem élt minden írónk azzal a lehetőséggel, amely ezen alkalomból ígérkezett, persze sokan szívesen éltek volna vele, de hivatali vagy más elfoglalt­ságuk miatt nem tehették azt. A tény az, hogy aránylag ke­Budn íericei jegyzetek vesen voltunk, heten. Az ukrán elvtársak — érdekes — szintén heten voltak. (!) Reméljük azonban, hogy ez a szeminá­rium így sem volt eredmény­telen és nemsokára meglátszik majd gyümölcse úgy nálunk, mint az ukránoknál. Én is résztvettem ezen a; egyhetes szemináriumon s a következőben néhány benyomá­somat akarom papírra vetni. Az első ami kellemes benyo­mást gyakorolt, maga a hely, az Írók Otthona volt. Az em­ber mintha egy más világba vándorolna be, — feltárul előt­te Pálffy grófok fényűzése, dor­bézolása, és egy pillanatig írígyli az életüket. De ugyan­akkor fellobban benne a gyű­lölet mindazok iránt, akik ilyen pompában éltek, a környező viskók zselléreinek rovására. — A kastélyt nagy park veszi kö­rül, a fák, az ősz százszínű gyönyörében pompáznak. A né­ma szépség, a csend és nyuga­lom, szinte erőszakolja a tollat az ember kezébe. A hét első napjaiban Andrej Mráz akadémikus, Dr. Milan Pi- sút, Dr. Truhlár és Dr. Klátil, tartottak előadást a XIX-ik és XX-iik század szlovák és cseh irodalmáról. Ezek az előadások habár mindenkit érdekeltek, nem váltottak ki olyan vitákat, mint az utánuk következők. — Magyarázhatjuk ezt azzal is, hogy a szlovák nyelvet nem elég jól beszélő elvtársak vona­kodtak a felszólalástól, de még inkább azzal, hogy számukra az előadott anyag, az írók és a könyvek, melyekről szó esett, nem eléggé ismertek. Éppen az utóbbi miatt sokan elhatá­rozták, hogy közelebbről meg­ismerkednek a cseh és szlovák irodalom századfordulói és leg­újabb műveivel. Sokkal nagyobb volt az ér­deklődés azon előadások iránt, amelyek a csehszlovákiai ma­gyar és ukrán irodalom hely­zetével és a népi demokratikus országok irodalmainak időszerű kérdéseivel foglalkoztak. - A vita is beszéd, és sók vitának — sok az alja. De még úgyis bizonyítja az érdeklődést a gondolatvilágot, a szív érzelmét — az ember hovatartozását. — Meggyőződhettünk, hogy a fia­taloknak nem közömbös, vajon értékeset, nemzetit, emberit, alkotnak-e, vagy sem, — s még fontosabbnak, égetőbbnek lát­juk az irodalmi művek közlési lehetőségének szélesbítését. Különösen kedveltük az esti órákat. Ilyenkor a vezetőség meghívott egy-egy szlovák köl­tőt, írót, ITogy beszélgethessünk velük. így például csütörtökön este közelebbről megismerked­tünk a legnagyobb élő szlovák költővel, Ján Kostrával, a gyer­mekirodalom ismert művelőjé­vel, Gabaj elvtárssal, és még másokkal. Kellemes érzés az, f amikor egy fiatal szíve mélyén derengő érzelmeit, rejtett gon­dolatait, megtalálja egy elis­mert író szavaiban. Ján Kosira beszélt az írók és költők kül­detéséről, önállóságuk és sza­badságuk szükségességéről — mi ránk ezek a fejtegetések mély és tartós benyomást gya­koroltak: A költő ne csak 30 évnek, de évszázadoknak ese­ményeiből vonjon le tanulságot, ne fogadjon el másoktól felál­lított és személyének meg nem felelő korlátokat -- hanem igaz emberi és nemzett öntudata, erkölcse és felelősségérzése szabja meg művei tárgyát és formáját. A következő napon a Kultúr- ny zivot főszerkesztője, Spitzer elvtárs látogatott meg bennün­ket. Megígérte, hogy időközön­ként ismertetni fogják a szlo­vák olvasókkal a magyar és az ukrán irodalom helyzetét, és recenziókat közölnek majd az új könyvekről. Hasznos eredménye ennek az iskolázásnak az írók kölcsönös megismerkedése. A számomra eddig ismeretlen ukrán iroda­lomról most már tudok kielé­gítő képet alkotni. Az ukrán írók közlési lehetősége azt hi­szem nagyobb, mint a miénk. Rendelkezésükre áll az ukrán munkásak kultúregyesületének lapja, a (Druzsno Vpered), az eperjesi kerület lapja, (Novyj Zsizny) az úttörők lapja és ezenkívül egy antológia (Dúkla) amely negyedévenként jelenik meg, vagy 200 oldalon. Meg­egyeztünk az ukrán barátaink­kal, hogy amennyiben ezt le­hetőségeink megengedik, köl­csönösen fordítunk és közlünk majd egymás műveiből. Kívá­natos, hogy ezt az indítványo­zást szerkesztőségeink úgy ve­gyék, ahogy mi vesszük, és le­hetőségeik szerint elősegítsék A baráti melegségben, kelle­mesen töltött hét hátterében mint sötét árnyék húzódtak, a magyarországi események. — Szlovák, ukrán, magyar — egy­forma izgalommal hallgattuk a rádiót és aki nem értette a közlést, lefordítana szomszéd­jával. Sajnáltuk és féltettük a megtévesztett magyar munká­sokat és parasztokat. Budmericéről szélesebb látó­körrel új tervekkel tértünk ha­za. Kívánatos, hogy ez minél hamarabb tükröződjön irodal­munkban. . p. j.

Next

/
Thumbnails
Contents