Új Ifjúság, 1954. július-december (3. évfolyam, 52-103. szám)

1954-08-11 / 63. szám

ül IFJÚSÁG f<354. auSfUS7tÜS 1.1; KÖZEL KÉT HÓNAPJA, hogy az Új Ifjúsúg-ban megjelent Török Ele­mér cikke a könyvterjesztés kérdései­ről. Azóta heten szóltak hozzá a fel­vetett problémákhoz és mindahányon megállapították: a Csehszlovákiában kiadott magyar könyv nem jut el oda, ahová szánták: dolgozóink kezébe, a magyar olvasók még arról sem tud­nak, ki ír ebben az országban magya­rul. kinek könyveiben keressenek vá­laszt a mai élet felvetette kérdésekre Komoly bajokra, világított rá ez a vita, kulturális életünk egyik sarkala­tos kérdésére. A könyvkiadás válóban nem lehet öncélú játszadozás, köny­veket nem azért adunk ki, hogy a könyvterjesztő nemzeti vállalat rak­táraiban porosodjanak, hanem csakis azért, hogy eljussanak magyar dolgo­zóinkhoz, bennük és általuk gyöze. lemre vigyék kultúrforradalmunkat. Mielőtt részletesen foglalkoznánk a „Tegyük meg hát” cikkben és a vita folyamán felvetett kérdésekkel, vizs­gáljuk meg, müven utat tett meg Csehszlovákiában a magyar könyv­kiadás a felszabadulás óta. milyen fel­adatokat oldott meg eddig a könyv, kiadó munkaközössége és mik azok u feladatok, amelyek még előtte állnak. 1949 _ EZ AZ ÉVSZÁM olvasható első könyveink címlapján. Azóta több. százkötetes könyvtárat töltenek meg kiadványaink. Megtaláljuk köztük a magyar irodalom klasszikusainak Petőfinek, Jókainak, Mikszáthnak, Gárdonyinak, Móricz Zsigmondnak - a műveit csakúgy, mint a szovjet, a cseh, a szlovák és a világirodalom ki­emelkedő alkotásait. És különösen az utóbbi két esztendőben ígéretesen gyarapodik a könyvek száma azon a polcon, ahol a csehszlovákiai magya- írók müveit helyeztük el. Öt esztendő munkájáról beszélnek ezek a könyvek. Becsületes kultúr- törekvésekről, fejlődésről, gondos és lelkiismeretes munkáról, ugyanakkor azonban hibákról, megbicsaklásokról, melléfogásokról is. Hisz kezdetben, amikor nálunk is csatarendbe sora­koztattuk az apró ólombetűk hadsere­gét, hogy győzelemre vigyék kultúr- forradaimunkat, bizony igen keveset tudtunk felőle, mit is jelent a könyv, kiadás, mi a feladata, kötelessége a könyvszerkesztönek és a kiadó többi dolgozójának. Könyvre azonban szük­ség volt — így aztán gyakran a leg­könnyebb, legegyszerűbb módját vá­lasztottuk a feladat megoldásának: már megjelent kész könyveket küldtünk nyomdába és adtunk ki újból itteni olvasóinknak. Nem egyszer előfordult, hogy az ilyen másodkiaAásokat. a szer­kesztő el sem olvasta. A kiadóvállalat lektorátusának‘ művészi érettsége, iro­dalmi és nyelvi tudása nem érte még el azt a színvonalat, amely kezessége a megjelenő könyvek jó minőségének, így aztán a lektorátus nem tudott hathatós és kívánatos segítséget nyúj­tani a szerzőnek, fordítóknak, néha előfordult, hogy a lektori beavatkozá­sok a szövegben formálisak, sőt téve­sek voltak, ami természetesen kárára volt a könyvnek. Nem alakult ki iro­dalmi szerkesztő gárdánk, műfordí­tóink csoportja, kevés volt a hozzá­értő, a magyar írás ügyét szívén vi­selő ember. Az is megesett, hogy ép­pen az irodalmi szerkesztők elégtelen száma következtében a kiadóvállalat­A Szlovák Nemzeti Felkelés egyik népszerű hőse Ján Nálepke, a bátor és becsületes tanító. 1912. szeptember 20- án szüeltett Snizanyban, az íglói járás­ban. Szegény családból származott: é- desapja ács volt, akit a nyomor arra kényszerített, hogy mindennapi kenye­rét hol itt, hol ott keresse meg. Krak­kóba, majd innen Becsbe és végül Ame­rikába vándorol, hogy családjának meg­élhetést biztosítson. A kis Ján már gyerekkorában megismeri a szlovák nép leírhatatlan nyomorát a kapitalista ura­lom alatt. A Nálepka családban nyolc gyermek volt: rettenetes nagy nyomorban él­tek. Ma már egyetlen fiatal sem tudja elképzelni, hogy az ifjú Nálepkánek mennyit kellett nélkülöznie és csak rendkívül szívós akaratának köszönhet­te, hogy az iglói tanítóképzőben tanul­hatott. Az éleseszű és tehetséges Ján azonban nem elégedett meg csupán a tanulással. Szorgalmasan olvasta a ha­ladó irodalmat és ez mutatta meg neki az utat, hogyan segítsen a dolgozó né­pen. Ján Náíepka hamarosan e haladás lelkes hirdetőjévé vált, harcolt a mara­di, klerikális légkör ellen. Már 1931- ben, 19 éves korában, amikor Zólyom­ban a földműves ifjúság gyűlésén fel­szólalt, beszéde szocialista meggyőző­désről tett tanúságot, úgyhogy beszé­dét be sem fejezhette, erőszakkal rán­tották le a tribünről. Ezután az eset után Nálepka a munkásifjúság között kezd dolgozni. Nany érdeklődéssel ol­vasna a marxista irodalmat, különösen jó! ismeri Marx: „Töke” című művét. Ettől az időtől kezdve mindjobban nö­vekszik a Szovjetunió, az első munkás­állam iránti szeretete és tisztelete. S ő maga is dolgozott a Szovjetunióban egy utazás megszervezésén, de terve Tegyük meg hát... és miért nem tettük meg eddig? (Vitazáró cikk) Tájékoztatjuk a tömegszervezetek, elsősorban a Csemadok vezetőségét a szóbanforgó kérdésekről és felkérjük, hogy mozgósítsa szervezeteit a magyar könyvek terjesztése érdekében. ban hosszú ideig, néha egy-másfél évig elhevert egy-egv kézirat anélkül, hogy munkába vettük, nyomdakésszé tettük volna. KÖNYVKIADÁSUNK FEJLŐDÉSÉ. BEN 1953 elején következett be döntő fordulat. Megalakult a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó, önálló szépiro­dalmi kiadóvállalatunk Sikerült gya­rapítani a lektorok, szerkesztők szá­mát. új munkatársakat megnyerni. A pártszervezet és a tömegszervezetek vezetésével megkezdtük a kiadóválla­lat dolgozóinak pólitikia és szakmai nevelését Az eredmény hamarosan megmutatkozott. Ma már aligha hagyja el a nyomdát olyan — a Cseh­szlovákiai Magyar Könyvkiadó cégérét viselő — könyv, amely ne elégítené ki 'az olvasók igényeit, ne ütné meg a szükséges irodalmi színvonalat. Egyre iobban elmélyül íróink és a kiadóvál­lalat kapcsolata, együttműködése. Ezt az a tény is bizonyítja, hogy 1952 vé­géig csehszlovákiai magyar szerzőktől mindössze 5 könyvet adtunk ki. a leg­utóbbi két év folyamán azonban 12 kötetet. Művészibb, elmélyültebb, igényesebb lesz műfordítóink munkája is, méltó és szinte egyenértékű fordí­tásokban ismertetjük meg magyar dl. vasóinkkal a cseh és a szlovák iroda­lom remekeit Sokban elősegíti könyvkiadásunkat a csehszlovák-magyar kultúregyez- ménv létrejötte a közös kiadások ügyé­ben. Ez lehetővé teszi elsősorban hogy elkerüljük ugyanazon könyv szinte egyidejű külön-külön kiadását Csehszlovákiában és Magyarországon amellett biztosítja a tapasztalatok köl­csönös kicserélését, elmélyülő együtt­működésünket a magyarországi kiadó, vállalatokkal IGAZTALANUL ÁLTATNÁNK azonban magunkat és a közönséget, ha azt képzelnénk, hogy a hibákat, nehézségeket már leküzdöttük, felszá­moltuk és könyvkiadásunk most már rózsák szegélyezte úton akadálytala­nul haladhat előre, író, olvasó és ki­adó gyönyörűségére, igaz, a könyv­kiadó keretén belül javarészt meg­szüntettük a hibákat, és fogyatékossá­gokat, elejét vettük annak, hogy könyv címén kultúrselejtet adjunk ki. De hogyan áll a könyvkiadás és könyv­terjesztés ügye a kiadón kívül, a vá­rosokban és falvakon, ahol tulajdon­képpen eldől, hasznos és eredményes munkát végzünk-e vagy sem? Itt ér­keztünk el ahhoz a kérdéskomplexum­hoz, amely az „Oj Ifjúság” vitájának tárgyát alkotta és amelynek feltárá­sával a lap szerkesztősége és a hozzá­szólók bíráló megjegyzéseikkel sokban hozzájárultak ahhoz, hogy tisztábban lássuk sürgős és halaszthatatlan fel­adatainkat, rádöbbenjünk, mi is a te­endő ? Az egyik legnagyobb akadály, amely Csehszlovákiában a magyar könyv ter­jesztésének útjában áll, könyveink hallatlanul nagy ára. Hadd mutassak rá néhány esetre: Sas Andor „Törté­nelmi és irodalmi tanulmányai” (fék vászon kötés, 326 oldal) — 53.90 ko­rona; „Üj Hajtások”, szlovákiai ma­gyar írók és költők antológiája (egész, vászon, 166 óldal) — 37 korona; „Há­rom fiatal költő — Török, Ozsvald, Veres versei” (fűzve, 124 oldal) — 22 korona! — Mi az oka annak, hogy a magyar olvasó ugyanolyan terjedel­mű és jellegű könyvért közel kétak- kora árat kénytelen fizetni, mint a cseh vagy a szlovák olvasó? Egyrészt az, hogy a nyomda indokolatlanul 50 százalékos felárat számít fél a magyar szöveg szedéséért, idegennyélvű sze­dés címén, noha könyveinket szinte kizárólag magyar nyomdászok szedik, akik az anyanyélvükön írt szöveggel természetesen minden nyelvi nehézség nélkül dolgoznak. Legfőbb ideje már. hogy az illetékes hatóságok véget ves­senek ennek az indokolatlan pótlék­nak, amely végeredményben nem más, mint a magyar olvasók megsarcolása Könyveink magas árának másik oka kiadványaink kis példányszáma. Még a hozzá nem értő előtt is világos, hogy sokkal olcsóbban adhatjuk ki ugyan­azt a könyvet — mondjuk — 5000 példányban, mint — ahogy az a szlo­vákiai magyar írók műveinek esetében általános jelenség — 1000 vagy 1500 példányban. Nagyobb példányszám esetében a gyártási költségek túlnyo­mó része változatlan maradt, csak a pa­pír ára növekedik. Egy példányra te­hát sokkal kisebb hányados jut. Miért nem adjuk ki tehát nagyobb példány­számban könyveinket? A könyvter­jesztő vállalat tiltakozik a nagyobb példányszámok ellen azzal az indoko­lással. hogy a magyar dolgozók kevés könyvet vásárolnak. Indokolt-e ez az állítás? Egyáltalában nem A magyar olvasók várják és szívesen megvásá­rolják a jó könyvet, de a hiba ben­nünk van, kiadóban és könyvterjesz­tőben egyaránt. Nem gondoskodunk róla, hogy olvasóinkat tájékoztassuk kiadványainkról, megszerettessük ve­lük a könyvet és ezzel biztosítsuk a nagy példányszámok előfeltételét. Ez év májusában kiadóvállalatunk a Csemadok képviselőinek jelenlété­ben megvitatta a könyvterjesztő vál­lalat (Slovenská kniha) küldötteivel 1955. évi előzetes könyvkiadói ter­vünket. A legélesebb nézeteltérések termézetesen ismét a példányszámok kérdésében merültek fel. Megállapod­tunk abban, hogy a Csemadok és a könyvterjesztő külön-külön a maga vonalán piackutatást végez és meg­állapítja, as egyes könyvekből hány példány kelne el olvasóink között, hogy reálisan dolgozhassuk ki a pél­dányszámok tervét. E célból sokszoro­sítva rendelkezésükre bocsátottuk 1955. évi kiadványaink jegyzékét. — Sajnos, mindmáig egyetlen szó választ sem kaptunk sem a Csemadoktól, sem a könyvterjesztőtől, a helyzet tehát az, hogy felőlük ismét sötétben ta- pogaíódzhatunk a példányszámok tér. vének kidolgozásánál. igen fontos, hogy megteremtsük az írók és az olvasók közvetlen kapcso- látát. Már két éve javasoljuk a könyv­terjesztő vállalatnak, a Csemadok és a Szlovákiai írók Szövetségének, hogy kiadóvállalatunkkal együttesen ren­dezzenek irodalmi estéket Dél-Szlová­kiai magyarlakta városaiban, íróink részvételével. Mindezideig csak két irodalmi estét sikerült nyélbe ütni: Dunaszerdáhelyen és Bratislavában. — Az előbbi eredménye minimális, ami a rossz közönségszervezésnek tudható be, Bratislavában pedig a Csehszlová­kiai Magyar Könyvkiadó önállóan rendezte meg első irodalmi estjét a Három fiatal költő (Török, Ozsvald, Veres) verseskötetéről. Az irodalmi estnek meglehetősen nagy közönség- sikere volt, de a rendezés visszhang nélkül halt el, lapjaink meg sem em­lékeztek róla. Kiadóvállalatunk igazgatója és gaz­dasági osztályának vezetője az utóbbi hetekben sorra látogatták Dél-Szlová- kia városait, hogy — elsősorban a könyvesboltokban — személyesen győződjenek meg a könyvek fogyasz­tásáról, az olvasók érdeklődéséről ki­adványaink iránt. Megállapították, hogy a könyvterjesztő vállalat és a tömegszervezetek, elsősorban a Csema­dok és a CsJSz együttműködése majd­nem mindenütt a nullával egyenlő, sokhelyütt hiányzik a kívánatos kap­csolat a népművelésügyi és iskola- ügyi szervekkel, a magyar falvakban a nyilvános könyvtárakat nem látják el megfelelő számú és választékú ma­gyar könyvekkel, elsősorban azért, mert a nyilvános könyvtáraknak nincs fedezetük könyvek vásárlására. Majd­nem kivétel nélkül mindenütt meg­állapítást nyert, hogy megfelelő pro­pagálás esetében 50—100 százalékkal növelhetjük a könyvfogyasztást. Igen örvendetes volt számunkra, hogy ott. ahol a szlovákiai magyar írók műveit a központi raktárból megküldték a könyvesboltoknak, az olvasóközönség érdeklődéssel fogadta és vásárolta eze­ket a könyveket. A könyvterjesztő gondatlanságát bizonyítja az a tény, hogy olyan könyvek, amelyeket a köz­ponti raktárban mint eladatlanokat tartanak nyilván, nem egy helységben keresnek, sőt, egyes boltok ezekből a könyvekből még mutatványpéldányt sem kaptak. MIK TEHÁT AZOK A LEGFONTO. SABB FELADATOK, amelyek mielőb­bi teljesítésével a Csehszlovákiai Ma­gyar Könyvkiadó hozzájárul a könyv­terjesztés megjavításához, igyekszik biztosítani, hogy olvasóink megismer­jék és megszeressék könyveinket? Intézkedéseket tettünk, hogy csök­kenthessük a könyvkiadás gyártási költségeit (könyveinket a jövőben ja­varészt borítéklap nélkül, félvászon kötésben adjuk ki); támogatunk min­den olyan kezdeményezést, amelynek célja az egységes ív-árak bevezetése az egész köztársaság területén. Fokozzuk könyveink propagálását. Még ez év szeptemberében könyvjegy. zéket adunk ki, amely tartalmazni fogja elődünk, a Magyar Könyvtár még raktáron heverő könyveit, va­lamint a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó 1953. jan. 1-e óta meg­jelent és 1955-re iervbevett kiadvá­nyait. Ezt a könyvjegyzéket elküld­jük a délszlovákiai népkönyvtáraknak és a jövőben is rendszeresen tájékoz­tatni fogjuk őket könyveinkről. Az eddiginél még fokozottabb mér­tékben állítjuk sajtónkat (Oj Szó, Fáklya, Űj Ifjúság, stb.) kiadványa, ink ismertetésének szolgálatába, a la­pok szerkesztőségét rendszeresen ellát­juk kiadványaink rövidebb és hosz- szabb ismertetésével. Ugyancsak fo­kozzuk könyveink propagálását a Csehszlovák Rádió magyar adásában. Lehetőségeinkhez mérten minden erőnkből támogatjuk a „Magyar Könyvhét” megrendezését és javasol­juk a Csemadok vezetőségének, hogy Dél-Szlovákiar városaiban és falvaiban megszervezze és végrehajtsa ezt az akciót. EREDMÉNYTELEN MARADNA AZONBAN minden igyekezetünk, ha munkánkban nem számíthatunk az egyes városok és falvak kultúrmunká- sainak támogatására. Elsősorban a könyvtárosokról, könyvbizalmiakról van szó. Az országot járva, ha azt kérdezzük, mit olvasnak az emberek, szinte már előre tudjuk a választ: Jókai Mikszáth, Gárdonyi... Miért van ez? Azért, mert dolgozóink nem ismerik a többi írót. Nem ismerik azért, mert azok, akiknek meg kellene velük ismertetniük az új irodalmat, nem törődnek ezzel a feladattál és beállnak a tömegek uszályába: nagy hangon hirdetik, hogy olvasóközönsé­günknek csak Jókai, Mikszáth, Gárdo. nyi, esetleg Móricz kell. Még jó, ha nem feledkeznek meg közben Veres Péterről vagy Szabó Pálról. A somor- jai könyvesbolt dolgozói írják hozzá­szólásukban a „Tegyük meg hát” vi­tához: „A főhiba pedig az, hogy a könyv, tárak nem szerzik be új íróink köny­veit. Azzal indokolják, hogy a dolgo­zók nem olvassák őket. A somorjai járásban sok könyvtár van, de egyet­lenegy könyvtáros sem vásárol a cseh. szlovákiai magyar írók könyveiből. - Nem ismerhetik és nem olvashatják például Petrőci novelláit, vagy Bábi és Dénes verseit, amikor azok üzle­teink polcán porosodnak”. Komoly és megszívlelendő szavak ezek, figyelmeztetésül szolgálnak mindazoknak, akik a falvakon hivatot­tak sáfárkodni kultúrkincseinkkel Hát ki ismerje a csehszlovákiai magyar írók müveit, ha nem a szlovákiai magyar dolgozók? Vagy talán igazat akarunk adni a helytelen régi köz­mondásnak: Senki sem próféta a ha­zájában? A szlovákiai magyar írók müvei ebből a földből sarjadtak, en­nek az országnak a névéhez szólnak. Ne fogjuk be hát fülünket, ne for­duljunk el tőlük: a mi életünk, a mi sorsunk kérdéseire igyekeznek vála­szolni. nem egyszer magunkra isme. rünk műveik alakjaiban, a magunk problémáira vívódásaikban. És ne fe­ledjük: a kultúra, az irodalom ma az egész nép ügye. Csehszlovákiai ma­gyar irodalmunk fejlődésének kezde­tén tart. Csak akkor terebélyesedhet, gyarapodhat, ha az egész nép gondos szeretettel segíti, támogatja. Tegyük meg hát — mindnyájan, egy igyeke­zettel. TÓTH TIBOR Ján Nálepka, a hősiesség példaképe nem sikerült. Ján Nálepka ekkor még nem is volt tagja a kommunista párt­nak, de teljes szívéből a kommunista politika híve volt. A fasiszta Hlinke- párt (szlovák néppárt) „Slovák” című lapjában nem egyszer támadták őt az­ért, hogy nem teljesíti a „ludák”-ok követelményét, nem imádkoztatja a gyermekeket a tanítás megkezdése e- lőtt. Nálepka tanító igen tehetséges pedagógus volt. Cikkei gyakran jelen­tek meg Zdenék Nejedig „Ucitel'ské noviny” c. lapjában. Célja az volt, hogy a gyermekeket minél nagyobb mérték­ben ismertesse meg a haladószellemű tudománnyal és ügyelt arra, hogy ma­ga is példaképül szolgáljon a gyerme­keknek. Nagy on szorgalmas és szívős volt. Az úgynevezett Szlovák Állam alatt Nálepkát, mint államellenséget állan­dóan szemmel tartották. Amikor az á- ruló Tiso-Tuka klikk belépett a Szov­jetunió elleni háborúba, azonnal a kele­ti frontra küldték őt, kapitányi rang ban (tartalékos tiszt volt.) Nálepke azzal az elhatározással indult a front­ra, hogy a legrövidebb időn belül át­megy a Vörös Hadsereg oldalára, eset­leg egész csapatával együtt. ’Csapata tagjait személyes rábeszéléssel igye­kezett meggyőzni tervéről, hogy fel­fegyverezve menjenek át a szovjet ol­dalra. Azonban helyettese, Cunderlík alhadnagy, elárulta a tervét: Nálepká- nak éppen csakhogy sikerült elháríta­nia magáról a gyanút. A német pa rancsnokság azonban sejtette a tervei s éppen ezért Nálepkát Ukrajnából Fe- hér-Oroszországba, Jelszkbe helyezték Nálepka itt is ugyanúgy, mint 1942-ben Ukrajnában — felvette a kapcsolatot a partizánokkal. És végre sikerült hő vágya, egész csapatával együtt átment a szovjet partizánokhoz. A partizánosz­tagot Szaburov vezértábornegy vezet­te. Az intelligens és fasisztákat szívből gyűlölő parancsnok ténykedése mind­eddig főleg a fogságba került partizá­nok életének megmentésére szorítko­zott. A Szaburov-pertizánosztagnál ki­fejtett tevékenysége azonban összeha­sonlíthatatlan változást jelent Nálepka életében. A szovjet partizánok segítsé­gétől felbuzdulva, Nálepka csapata ki­tűnik rendkívüli tevékenykedésével Nálepka és csapata a német hátország rémévé válik. Az I. csehszlovák par- tizánosztág az egyik csapást a másik után méri a fasisztákra a legváratlanabb helyeken. Nálepke a heditervek kidol­gozásában sokat tanult Szaburovtől. Bár Nálepka nagy gondot fordított a katonákra és műveltségük fokozására, látta, hogy a csapatnak szüksége van egy politikai tisztre. Kérelemmel for­dult a felsőbb parancsnoksághoz, hogy osszanak be csapatához egy politikai tisztet. A parancsnokság eleget tett kérésének és nemsokára megérkezett Fedorov, egy kommunista, magasrangú vezérkari funkcionárius. Fedorov nagy tapasztalatokkal rendelkezett s hama­rosan az egész csapat megszerette őt. Az I. csehszlovák partizánoszteg mind politikailag, mind katonailag egyre harc- képesebbévált. Gyakran előfordult, hogy egy éjtszaka alatt hosszú kilométereket mentek előre. Nálepke saját példájával nevelte katonáit szívósságra és kitar­tásra. Megtörtént például, hogy Nálep­ke és katonái 120 kilométeres gyalog­lás után egyenesen megtámadták Da- vidgorovszk városkát — és győztek. Reggelre pedig ismét 90 küométerre voltak a helységtől. Hőstettei jutalmául Nálepkát felvet­ték a Szovjetunió Kommunista Pártjá­ba. Mikor Szaburov gratulált neki, eb­ből az alkalomból, Nálepka így vála­szolt: „Régi vágyam volt, hogy a kom­munista párt tagja legyek. Azonban nem is sejtettem, hogy olyan magas kitüntetésben lesz részem, hogy Lenin és Sztálin pártjának tagja lehessek. Es­küszöm, hogy mindig méltó leszek ar­ra a nagy tisztel tre és megbecsülésre, amit irántam tanúsítottak.” Nálepka kapitány ekkor még nem is gondolta, hogy csakhamar tettel is bebizonyíthatja ünnepélyes esküjét, 194„. november 16-án mint mindig, tá­madásra vezette csapatát; Ovrucs vá­roskát akarták elfoglalni. Kemény harc volt, de minden katona ismerte Nálep­ka jelszavát: „A feladatot minden áron teljesíteni kell.” A várost elfoglalták, de a fasiszták egy része elberrikádozta magát a vasút melletti erődítményben. Nálepka engedélyt kért Szaburovtől a harc folytatására. Katonáival bekerí­tette a fasisztákat, akik erős gépfegy- vertüzzel védekeztek. Nálepka kiadta a pa un csőt: „Előre” és ő maga elsőnek támadott. Egy mellébe fúródott gép­fegyvergolyó azonban leteritette. Még súlyosan sebesülve is a harc folytatá­sára hívta fel a katonáit. „Élőre elv­társak. üssétek a gyilkosokat!” Néhány perc múlva utolsót lélekzett, s mint hős esett el. Egész hazánk népe szere­tettel emlékezik rá. Ifjúságunk szívé­ben örökké élni fog a szlovák nép nagy fia! Az SzlKP Történelmi Intéze­tének „Elestek a hazáért" című kiadás alatt álló gyűj­teménye alapján.

Next

/
Thumbnails
Contents