Új Ifjúság, 1954. július-december (3. évfolyam, 52-103. szám)

1954-09-11 / 72. szám

V 8 ÓI IFJÚSÁG 1P54 ^zPi't^rnbO' 11 W. W. ASCHENBACH: J AROSLAV HASEK: HOGYAN KERÜLT HUROKRA PERUNKOAPO A míg Dudra kerülő élt, jó dolguk volt a *1 podlehniceieknek. Dudra kerülő ugyanis azt hajtogatta a pod- lehnicei kocsmában: — Én kerülő vagyok, mégpedig jó kerülő, mert már jónéhány éve szolgálom az uraságot, de azért azt mondom : minden uraságnál elObbrevalók a földijeim. Ti podlehniceiek vagytok én is podlehnicei vagyok, édestestvé­reknek számítunk. Hát látok is mindent, meg nem is. Az efféle kinyilatkoztatások után egyideig bölcsen hallgatott, aztán odafordult a falu­beliekhez, mintha hirtelen valami más jutott volna az eszébe : — Emberek, holnap a kereszt felé kerülőm az erdőt. így aztán nem volt csoda, hogy a túlsó olda­lon tucatjával hánytak bukfencet a nyulak meg az özek és a podlehniceiek képe egy hétig fényiéit a pecsenye zsírjától. Az is egész tér. mészetes volt, hogy Dudra kerüld egy este se ment tiszta fejjel haza, az urasági erdészlakba, amelynek kissé viseltes teteje festőién kukucs. kait eld a fenyők friss zöld ágai közül. De mindez csak télen volt szokásban Nyáron a homloknak nem jut idejük a vadászatra. Elég gondjuk van azzal hogy beérjék a meg­lépett jószágot Nyuqhntik tOlük minden nyúl. riadtszem'd őz. Nyáron, ha őzike kerül a korai szeme elé, azt mondja magában. — Ha a birkáinknak is olyan ugrás lába vol­na, mint neked, beleöszülnénk. amíg egyet a karámba terelünk. Télen azonban a wd láttára feldobog a szíve suba alatt, felvillan a szeme köp egy na­gyot, úgy dünnyögi: — Bárcsak az özek is olyan lassan csellen­genének, mint a birkáink. A legutóbbi télen azonban nagy változás esett. Dudra kerülő a nyáron beadta a kulcsot. A kelleténél többet öntött fel a garatra és haza. felé menet eltévesztette az utat Az erdő ne- lyett a betyár-sziklára vitte a lába, lezuhant és nyakát szegte. Kár érte. jó ember voll. Az uraság új kerülőt fogadott, Sascsar Sztan- kót. Ö már nem Podlehnicében látta meg a napvilágot, hanem Vazsnában. Ez volt az oka annak is, hogy hiányzott az egyik füle, mert a podlehnicebeliek ádáz ellenségeskedésben él. tele Vazsná lakosaival és ka összeverekedtek ve. lük, arra törekedtek, hogy Ősi szokás szerint le­vágják az ellenség fülét. Sascsaron akkor teljesedett be a vázsnai végzet, amikor beleszeretett Perunké gazda lányába. Maga az öreg Perunké kanyarította le sző­rös hallószervét. Mihelyst a se?e begyógyult, Sascsar elkese­redetten fogadkozott — Egyszer még leszánvAok a vén Perunké, vall Ellátom a baját, még azt is megbánta, h' gy az anyja világra szü'te! No meg a lánya, val, azzal a naayfogú boszorkánnyal. . . Ezen a télen szomorú volt. az élet Podlehni c ében Perunké apó vági/ó szemmel vizslatott a ke­mence felé. amelynek padkáján a derékaljul szolgáló suba alatt húzódtak meg a hurkos nyúlcsapdák. — Máskor télen jobb idők jártak. Alighogy lehullott a hó és pendült odakint a fagy, én voltam az első, aki este óvatosan lemásztam a kemencérd, fogtam a hurkokat és a csikor­gó havon elindultam az erdőbe. Tudtam n minden csapást, amerre a nyulak jártak a falu felé! Fölállítottam a csapdákat, visszamentem a kemencére aludni. Pityrruilatkor mindig tó­kora füles fickándozott a hurokban. Volt pe­csenye bőven. De az idén ?-- Az első hó már leesett, — foé/tatta. — Parnasun fekszik u földön. Vadban se volna hiány. Az őzek úgy megbátorodtak, hogy a csűr­ből lopják az eleséget Hej más évben ilyen­kor már megszólalt volna a puskám, öreg fegy­ver, de jó fegyver. Sok puskapor kell belé. az igaz. de legalább biztosan célba talál. Rúg is akkorát hogv mást a földhöz verne, de ne. kém meg se kottyan. Hányszor volt nuír foga. natja a szavának, még hozzá zsíros, pecsenyés foganatja. Most ott porosodik a sarokban. A puskapoi nedves a fegyver rozsdás. Az az ebszülte Sascsar meg egyre csak itt szaglászik a házam körül Ha felkel a hóid. beszökken az ablakon az árnyéka Ki a fene merészkedve ki ilyenkor vadászni! Imigyen kesergett Perunké apó a bírónak meg a szomszédoknak ha vasárnap este eljöt­tek hozzá egy kis tereferére. — Holnap végre felvirrad a mi napunk is, — mondta kappanhangon Szvaka Fojtó. — Via reggel a kocsmánál találkoztam egy vazsnai asszonnyal, ti is ismeritek a Kmnhék Marájá­val, pálinkáért ment Megállók. e’be<zélaetek vele. Hát azt mondta hogy holnap Sascsar el­megy a városba, a lengyel oldalra az urasáé­hoz valami levélért. Végre hát mi is meglátó, gathatjuk a nyulainkat! A kerülő oda lesz, 'ti­les meo annyi ran hogy csoda ’ A városba hosszú az út, másnap estig nem ion vissza Ebben mind megegyeztek Holnap este talál­koznak Perunkó apónál, onnan mennek az er­dőbe. Hisz annyi az erdő. hogy se szeri se száma, teli vaddal és mind az uraságé. Hát a parasz­tok meggebbed jenek éhen ? JVfásnap este nyolc szúrsubás horal bújt ki lr-í i erünké apó vityillóiának ajtajún Perunkó ment legelöl, kezében a hurkos csapdákkal. Csendesen lépkedtek a mosolygószavú havon, néha-néha végigfuttatták pillantásukat a hóid fényében ezüsttel fénylő (ehérköntösü vidéken. Sehol sem látszott egy fekete pont. Minden­felé csend honolt Szerencsésen eljutottak az erdőig. A fekete fák hirtelen szökkentek magasba előttük. Átsurrantak a fák között hamarosan kijutot­tak egy tisztásra. — Itt maradjatok, — rendelkezett Perunkó apó, — én azalatt fölállítottam a hurkokat, a legjobb lesz amott annál a vörcsfenyönéi mutatott egy csenevész fácskára a tisztás kö­zepén. Már indult is előre. A többiek elbújtak a bokrok közt. Megy Perunkó, elérkezik a vörösfenyőhöz. Kifeszíti a hurkokat, a fa meg a csenevész borókabokrok között, hirtelen azonban valaki, erős kézzel nyakon csípi. Hátranéz... Az er­dész áll mögötte, komoran fenyegetően a ret­tegett. félfü’ü Sascsar — Te meg mit keresel itt? — mennydörgi Perunkó fülebe Puskája csillogó csövén meg- csusszan és bukfencet vet a holdsugár. — Én. én. — dadogja magánkívül Perunkó, — hát én .., — Beszélj, gazember, — ordít a kerülő. Perunkó ősz fejében a nagy erőlködés csodá­latos ötletet csiholt ■ — Hát én éppen azért jöttem, hogy idehur- koljam. felkasszam magam a fára, — nyögte ki nagykeservesen — rossz a vüág, egyre csak baj éri az embert.. . A kerülő hallgatott. „Túljártam az eszén” — gondolta Perunkó és folytatta ■ — Bizony rossz a világ, egyre csak adóval, porcióval nyagg.it- nak, de miből fizesd, ha öreg vagy, elfogyott az erőd? A csa­lád csak azt hajtogatja, mit csi­náljunk az api val, a munkája fabatkát sem ér, megúntam már a sok nyavalygást, kát el­jöttem ide, dróthurkot kerítek a nyakúm köré, aztán vége mindennek... Perunkó szipogba elhallga­tott, várta, mit szól mindehhez Sascsar. A kerülő elvigyorodott: — Perunkó apó. mondok egyet. Ez a vörösienyő úgyse bírná a súlyodat, amott lejjebb van egy jól megtermett ágas lucfenyő, ha nem éred föl, meg­emellek, hadd segítek rajtad ■. ■ Perunkét annyira meglepte a fordulat, hogy ellenszegülés nél­kül tűrte, amint a kerülő ka­ronfogva vonszolta az agyon­dicsért lucfenyő felé. Az út öt percig se tartott, de aealatt az öreg Perunkéban nyilván feltámadt az élet vágya, mert megszontyolodva ismerte be a kárörvendően vigyorgó Sascsamak, hogy a hurkot bi­zony nem a maga ni/akára, ha­nem nyúlcsapdának szánta. Azt persze már fölösleges is elmondani, hogy a hurokra ke­rült Perunkó öt napot ült ba­lul sikerült vadászatért a bíró­sági fogházban. Fordította TÓTlf TIBOR mm ■<•. . ■ • Qj IFJÚSÁG _ _____ __________ ____r___ _________ 9. — Szerkeszti a szerkesztőbizottság. Főszerkesztő Szőke József. — Szerkesztőség és kiadóhivatal, nyomdája. — Előfizetés egy évre 30.— Kos, félévre 15.— Kds — SBÖS Bratislava száma 419-211 -0617 - Hírlaphélveg engedélyezve Bratislava 2 Kerületi Postahivatal. nostahlvatal Bratislava 2. — irányító szám 1400-1. — Terjeszti a Postaszolgálat. — Rendeléseket minden postahivatal és minden kézbesítő átvesz. a CsTSi Szlovákiai Központi Bizottságának lapja. Megjelenik hetenként kétszer Kiadja a Stnena a CsISz Sztovákta. KSzpoml nak rr-/sh; o cst,o,i,oc,tí tröiiP József — Szerkesztőség és kiadóhivatal. Bratislava Prazska 9. Telefon 227-17, 237-01. — Nyomja Merkantil n. Feladó és irán.vitó E—53072 GUSZTÁV: Kész. Már beírtam (Belép Staddmann) STADELMANN: Elnézést ké­rek, de a lakáshivatalból még elfutottam a szülői munkaközösség elnökéhez a holnapi értekezlettel kap­csolatban. OSZKÁR Idefigyelj. Mi már befejeztük a gyűlést és ennyi határozatot hoztunk. STADELMANN: Rengeteg. OSZKÁR: Az „Üj kenyér” ün­nepségeinek elnökévé vá­lasztottunk. GUSZTÁV: Megszervezed a fel­vonulást. ERVIN: Felelsz a kultúrműsor­ért. PÁL: Az egész falu feldíszíté­séért. OSZKÁR: A plakátokért. GUSZTÁV: A terem dekorálfá­STADELMANN: Hát ezt fénye, sen kigondoltátok megint. (Kopognak az ajtón.) BERNARD (Belép, mindenki az ajtóra tekint). Szabad­ság!’ OSZKÁR Ej ha, befutott a gép- és traktorállomás. BERNARD: Miért, talán más valakit vártál? GUSZTÁV- (Vállat von). Már minden feladatot szétosz­tottunk. STADELMANN: Szétosztotta­tok? Mindent rám toltatok PÁL: Azt gondoltuk . . ugvan is ... BERNARD- Ugyanis Stadelman. nak épp elég feladata van .... ugvanis Ervin kár­tyázni óhajt, ahogv látom ERVIN: És Guszti? BERNARD: Hát igv aztán nem megy. (Rosszalólag int.) Mindent a tanító vállára tóitok, hogy ti kényelmes kedjetek. OSZKÁR: Bemard, mi határo­zatot hoztunk! STADELMANN Jól van, de ad­dig te fogod tanítani a gye­rekeket BERNARD: Egészen egyszerű, a régi határozatok lehetetle­nek, ezért újakat hozunk. GUSZTÁV: Lehetetlenek? BERNARD: Már elfelejtettétek a tavalyi „Üj kenyér” ün­nepet? OSZKÁR: Hagyjuk az egészet. kudarc volt. BERNARD: A kudarc szó még túl enyhe. Cirkusz volt az egész. STADELMANN.’ Ugyan miért? BERNARD: Azért, mert ugyan- igv csinálták akkor is. Rö­viden: E!ödödnek éppen a kezdés előtt felmondták idegei a szolgálatot, de ... Oszkár esténként a bélye­getekéit ragasztgatta, Ervin kénytelen volt kártyázni és 1 Guszti olyan beteg volt, hogy nem tehetett mást, esténként fel öntött néhány • pohárral a garatra. (Ervin, Gusztáv, és Ofssóár feL ugrik.) BERNARD: (megnyugtató mos. dulatot tesz feléjük.): Las­san a testtel ... ae ' nem volt az „Űi kenyér” ünne­pe, hanem bohóckodás. OSZKÁR: Épp énért... BERNARD: Mindegyikünk részt í vállal a szervezés munkájá­ban Stadelmann nem a ti gondtalan düzsöléstek bizto­sításának eszköze. (Függönyj GUSZTÁV. Akkor hát — Sta­delmann? (írásra készíti a tollat). OSZKÁR Rendben van, fele lös Stadelmann PÁL: Szerencsére egy nézeten vagyunk valamennvien. OSZKÁR (Az előtte heverO jegyzetfüzetben böngész): Ezenkívül kellene valaki, aki törődne a dekorációval . is­a. ) Az egész faluban. b. ) A plakátok elkészítésé­ben. c. ) A teremben, ahol este a kultúrműsor lesz. ERVIN Einve. makk kilences. Ettől rosszabb se jöhetett PÁL: Ezt talán hárman is csi- volna. nálhatnák. Egyik az egész falut, másik a plakátokat, a harmadik pedig a termet. GUSZTÁV: Ez jó ötlet. Egy embernek úgyis sok lenne az egész. OSZKÁR: Egyetértek. Szóval, ki vállalja az egész falut ? ERVIN: Hm. hm, — erre nem olvan egyszerű vá'aszolni. No, ne húzzátok, ne gon­dolkozzatok annyit, ajánl- jatok valakit és kész. PÁL: Talán, talán,. . . GUSZTÁV: (rejtelmesen): Sta­delmann? ERVIN: Ügy van. Stadelmann. OSZKÁR- írjad Guszti. — A ^■iiiiihiiiihiiii,),ii,Ilin,,,,,iiHimmmmiiiMiiHiiH | LADISLAV MNACKO: A henye | Kétszer találkoztam vele, ! reggel és estidön. | Röpült, suhant el mellettem: I | „Szervusz! Jaj, nincs időm!” ! | Lépni tanult, vagy hangszínét ? |gyakorolta, midőn = száz „barát” mellett elrohant:? ],.Szervusz! jaj, nincs időm!” j | Hétfőtől szombatig jon-megy, = ! s szalad mindenkitől, |nap süthet, fagyhat, döröghet:? | „Szervusz! Jaj, nincs időm!” Fordította: SÍPOS GYŐZŐ ! un ii um um mit mi mii mi imiiiiiiiiiiiiiiiMimiiiuiiimiHun,,),' falu díszítéséért felel Sta­delmann. PÁL: No és a plakátokért? OSZKÁR: (latolgat): A plaká­tokért? (Egymásra néznek.) ERVIN: Szóval, én úgy gondo­lom, hogy a legegyszerűbb megoldás, ha már valaki az egész falut díszíti, a plaká­tokat is megcsinálhatja. GUSZTÁV: Igaz! Ervin helye, sen látja. Miért is kell azt különválasztani!? PÁL: Természetesen, hiszen a plakátok is a faluhoz tar­toznak. OSZKÁR: ügy gondolják hogy... GUSZTÁV: Már fel is írtam, e plakátokért felel, Stadel­mann. OSZKÁR: Marad hát még a te rém. (újra kopog az asz : talon): Javaslatokat kérek : ERVIN: A terem, az különösei , fontos. Jó lenne két ember, re bíznk i GUSZTÁV: Az bizony nen lenne rossz, de,...- PÁL: Stadelmann. : ERVIN: Ügy van. OSZKÁR: Íriad Guszti. A történet a kultúrotthon Klubtermében játszik, röviddel az aratás befejezése előtt. Személvek Oszkár, a helyi nemzeti bizottság elnökhelvette. se Pál, földműves Stadelmann. tanító, Gusztáv, községi titkár. Ervin, földműves, Bernard traktoros. Szin: Klubhelyiség. Közepén asztal áll. öt székkel. Négy hely foglalt, az ötödik, Stadelmann helve üres. GUSZTÁV: (Az órájára pis. lant) Öt perc múlva ne­gyed kilenc. Ügy gondolom Oszkár, hogy megkezdhet­nénk. ERVIN Minden további nélkül. Albin és Max úgyis vár­nak már a harmadik part­nerre. • PÁL: Már megint játsztok? ERVIN: Természetes, hogy ver­jük a blattot. Tizennyolc, húsz, pasz. (Szavait kár­tyázásmozdulataival kíséri.) GUSZTÁV: Nem szállhatnék be ón is? Esténként nem tudok mit kezdeni. ERVIN: Ha időd' engedi, miért ne Tgaz, hogy így négyen leszünk és egynek mindig ki kell maradni a 'játékból kíbicnek. GUSZTÁV: Ej, ha mindenben olvan iói állnék, mint idő dolgában. OSZKÁR: (Kopog az asztalon): A kártyázásra majd később kerül sor. Ahogy tudjátok, most azért jöttünk össze, hogy _ megválasszuk az „Üj kenyér” ünnepének élőké szítő bizottságát. PÁL: Én is úgy tudom. ERVIN: Hol van Stadelmann? GUSZTÁV: Bizonyára még a könyveket osztja ki a köz. ségj könyvtárban. OSZKÁR: Csak tizenkilenc óráig Gusztikám. csak hétig. Most a lakáshivatalban fo­gad, de később minden bi­zonnyal eljön. PÁL: Persze, hogy eljön, ha nem megy a sporttelepre, összerendezni a felszere- lést. ERVIN: Azt már összeszedte. Az előbb láttam, hogy a sportpálya felé futott. GUSZTÁV: Mondjátok csak, nem tart ma szülői értekez­letet?’ PÄL Nem, a gyerekeknek azt mondta, hogy az holnap lesz. OSZKÁR (Újra kopog az asz­talon): Akkor hát megkezd­jük.^ GUSZTÁV: Ki legyen az elnök? ERVIN Mi szükség van arra ? PÁL Kell, hogy valaki irányít­sa az egész megmozdulást. GUSZTÁV Az talán Stadel­mann lehetne. OSZKÁR: Helves, — Stadel­mann. De ... vagyis én úgy gondoltam, hogy ő szervezné a felvonulást. ERVIN: Azt is megcsinálhatja egy füst alatt. GUSZTÁV: Természetesen. OSZKÁR: Guszti jegyezd: Az „Űi kenyér” ünnepségének megszervezéséért felelős, Stadelmann. PÁL: No és ki veszi kezébe s kultúrműsort? ERVIN: (Elmereng): Hm, — úgy gondolom, hogy ahho; a legjobban ért..

Next

/
Thumbnails
Contents