Új Ifjúság, 1953. július-december (2. évfolyam, 39-92. szám)
1953-12-30 / 92. szám
flUFIÜSÄfrFrázis Andor és az ujságoivasás Hallottátok, olvastátok? Megnyerjük a bajnokságot. — Lelkendezik Frázis Andor s zsebeiben mélyen kotor. Húzná elő az újságot, húzná, hogy ha lenne Is ott. De mivel ö nem rendeli azt hiszi így elkenheti. Tüske Tibor jól ismeri néhány hete már figyeli. Van nindig új ki'ogása lóditásra áil a szája. No, de megállj Frázis koma rád kerül a vizes xtnyva. Csendet csinál a teremben s Frázishoz szól szép kedvesen: — Frázis elvtárs, arra kérünk a helyzetről beszélj nékünk. Mi újság a nagyvilágban? Hol állunk a bajnokságban. Ki tudja, ha te nem tudod, hisz a lapokat olvasod. Azt mondtad, hogy hat jár néked hetedikre nincsen pénzed. — Mély csend borult a szobára s lestünk kománk szép szavára. De Andorunk csak hallgatott, semmi újat nem mondhatott. Lapot két hete nem látott s most szó nélkül tovább állott. Lett belőle zene-bona, kacagott az egész szoba. Pedig, hogy ha bevallanánk tátva maradna biz a szánk, hogy mennyien nem olvasunk. Frázistól is lustább vagyunk. M’KULKA GYULA rajza. Aki naponta százszor meghal Tanácsok egy köil/inek Higyjek el nem vicc az élet. Nagy bajba kerültem. Nyflkam- ba sózták Poeta Anti költői tej- Uldexenek segítését Kapálóztam, de a feladat alól kibújni nem tudtam. Így ‘tat hozzáláttam a munkához. Biztatni kezdtem Antit hogy írjon csiszolja tollat. Ebbdl aztán sok baj szármázott. Ugyanús annyi verset küldözött be kozzam hogy ha egyszer dühömben meg nem szakítottam volna kapcsolatunkat. egész életemben lett volna mire válnszolgatnom. Ügy történt az eset. hogy a gagyogó, gyagyogó virágiersek helyett arra kértem a poétát írjon most már magáról. Mint mindig most sem késett. Megírta a „Portré" című versét. Mindenki tudja hogy rossz költőt nehéz megérteni. Hat még segíteni. Százszor és százszor elolvastam ezt a versét is és ezerszer meggondoltam minden szót. mielőtt papírra vetettem volna, nehogy meg.sérts‘m Poéta érzékeny köHői lelkét. De bármennyire is törtem a kobakomat. nem boldogultam. Minduntalan a hétköznapi szürke ember prózai szavai vigyorogtak rám a készülő levélből. Végül hogy megmentsem magam a falra mászástól, elhatároztam. hogy Poétát mászatom a falra. A levél első részében leírtam együttérzésemet a szenvedő költői lélekkel, aztán kifejeztem örömömet abból az alkalomból, hogy ver.set ír. majd elemzés alá vettem a költeményt és sorról- sorra végigboncoltam hogy konkrét szakmai és élettanácsokkal lássam el Poétát. Végül további pályafutására vonatkozó tanácsot adtam. A levél így szólt: „Mélyen tisztelt Poéta elvtárs! Mélyen megrázott költeményének minden sora és nagy megtiszteltetésnek tartom, hogy éppen nekem jutott osztályrészemül az ön versének elbírálása és további útjának egyen- getése. A Portré címíl verse hatalmas költői allgetas s egyúttal méltó jele annik, hogy helyes úton indult el. i e vegyük sorra az egyes sorokat, t -gy konkréten kimutathassam költeményének pozitív és esetleg negatív vonásait. Az első két sorban On ezt írja: „Egész életemben jó voltam. Mikor sírnom kellett: daloltam." Mily hPalmas és tiszta emberi erő zúdul végig ezeken a sorokon. Visszatükrözik az ember mérhetetlen optimizmusát. Mégis érződik bennük valami, ami talán rém is hiba, de ami nekem nem tetszik. Szerény tanácsom az- ha sírnia kell, csak sírjon. Ha meg dalol akkor daloljon. ön számára mindehhez bizto.sitjn rendszerünk a jogot. De. ha sírnia kell és mégis dalol. akkor menjen a bolondokházába. De menjünk csak tovább. Ön a továbbiakban ezt írja: „Tö-dem templomokban lekopott, engerá isten m'^gis elhagyott." Megható a hűsége. Tragikus véletlen hogy így történt, de én erről nem tehetek. Bizonyára. ha még egy térde lenne, isten megbo Mná. Éppen ezért ajánlom legközeieOb mseljen térdvédőt. Kapható a Mihaly- Kapu alatt lévő sportszaküzlet- ben 'Olcsó óra 'ikus e$ tartós Kérdezze meg Grosicsot. Előre bocsátom nekem hihet En nem tartozom azok közé. akikről Ön a versének további részében ezt írja: „A t megöleltem: ellökött. Akit simogattam- megütött. Kinek szavát h mn. hazudott Kiben i-’- n bíztam: meg- lopott.” ö miin tengernyi szenvedés. De minek ölelt folyton olyant, aki ellökte? Miért nem kérdezte meg előbb- ellöksz-e? Bizonyára megmondta volna. Vagy minek simogatta azt. aki megütötte? Érthetetlen. Hát nem tanult az előbbi kbőí’ Miért nem kérdezte meg előbb, mielőbb meg- símogatta- ráütsz-e a kezemre? Elkerülhette volna azt a rengeteg ütést. Ne higyj a hazug embernek — mondja a közmondás is. Hát ön miért -pont a hazug emoe-et-nek hitt’’ ľ- miéri csak nekik hitt. (ftemélem. minderre válahzt ad.) Ami pedig a lopó- at illeti: jelentse a rendőrségnek De addig is tanácsoljuk: ha az eszét még senkire sem bízta, vegyen Wert- heim-zárat. Biztos és erős. Al- kidccsal nem nyitható. Kapható ... nem tudom, hogy hol, mert engem méa senki sem lopott meg. Szinte hihetetlen, amit ön a további sorokban ír. „Pedig én olyan nagyon jó vagyok S naponta mégis .százszor meghalok." Hohó nem megy az olyan könnyen! ön bizonyára csal. — Próbálja csak meg egyszer is- tenigazában. Vagy -pedig csapjon fel költő helyett cirkuszosnak. Mélyen tiszte'‘ barátja ^ Boncoló Tamás a „Szürke Nyúlok" irodalmi lapjának szerkesztője. Találkoztam Poétával Amikor még kisded gyermekként otthon ücsörögtem masza- tosan a fa alatt, hogy ellopjam az őszi nap gyatra melegét, sokszor álmouortam arról, hogy milyen jó lenne egy igazi, egy vérbeli k^'tövel találkozni. Müy csacska gyermekálom: De beteljesült Találkoztam az egyetlen ma még élő „verbeii" költővel, Poetaveh Mint a szélvész úgy ronu.í be. Többszaz kilométerről jött duit-tuit, szikrázott c fzeme Megborzadtam de igyekeztem hidegvert nyomatni az ereimbe. Én: Ah' Szervusz kérlek! Poéta: Szeusz szeu.sz, kéhlek. Hát kéhlek azért kerestelek fel hogy már sok mindent beküldtem, de meg semmi sem jelent meg. Ez kéhlek egyszerűen merénylet a költészet ellen. En, aki már azelőtt is írtam Én: f Hirtelen közbevágtam Igen igen kérlek, megértlek. De most poi.f jókor jöttél. Éppen szükségem van rád. Tudod kérlek, szeretném, ha tanácsokat adnál kezdő költőinknek és mi azt leközö'nénk. En majd szépen felteszem a kérdést. Poéta: (közbevág). Lehet rímben? En: A. hogyne, remek! Hát akkor felteszem az első kérdést. Mondja kedves költő barátunk mit tart ön az életről és az élet ezernyi szivéről? Poéta L ltom: az élet mit sem ér. Fekete mind. ami fehér Én: Kitűnő, remek Ez aztán igazán költői. — Csak azért egy kicsit túlságosán költői. Az én egyszerű eszemmel úgy gondolom, hogy ezt jobban meg kell magya- r' ni. Szerintem a fehér. az fehér, a fekete meg fekete Olyan egyszerű ez, mint az, hogy kétszer kettő négy. Poéta (áhitatosan): Érzem, hogy kétszer kettő öt. Mi egésznek látszik, törött. , Én: De hisz akkor gyorsan szólnom kell a felesegemnek, hogy meg ne vegye azt a virágvázát... Poéta: (idegesen közbevág): Tudom, céltalan minden cél, S reménytelen a sok remény. • En: tmég jobban elhültem): De hát akkor hol az emberi boldogság? Poéta- (le-rézően): A boldogság csak költemény. S az em.berszív mind kőkemény. En: (felemelkedtem és mosolyogva Poéta képébe r • V' ■ ■ ■vágtam): Az ön ajka jobb, ha I ért hallgatása szín- arany, (Kóbor.) .t/fPOH tUllMKOV ' Jl kaH€háfa Fellengzős .Aladár, a költő, szép szavakat biz nem kér kölcsön. Kamrájában beskatulyázva, etszortirozva jó pár száz van. Fiók. polc, zacskó és doboz szavak terhétől roskadoz. Ha versirásrp támad kedve egy-kettő s máris előszedve staniclikből szirom, virány, szomorúfüz és csalogány, alkonypir, köd és lenge szellő mindenhová a megfelelő. Ha nem elég, hát előszed palackokból könnycseppeket, vérző szivet, szende mo.solyt, ha ez sem jó, nagy láda ont elörét, rajrát, hangos hurrát s egy kis szelence allelujját. Kell ez a készlet, e sok sző, tőlük lesz verse szárnyaló, magasröptű és patinás. — E szavak teszik, semmi más. Verseit ilymód sze»-kosztgette, mig rá nem szóltak „Teringette, hagyd már abba, ne mérgesíts. Amit irkálsz, az csupa giccs. Egy- s ugyanazon szavakat használod; régen elkoptattad. Témáid is lomtárba valók, nem ábrázolod a gazdag valót!" Fellengzős Aladár, a költő hallgatta s komor arcot öltött, bezárkózott a kamrájába, belekotort minden ládába, turkált, kutatott lobozokban, melyekben szó olyan sek van. De hiába keresett. Hiába tekintett a • ládafiába, nem került semmi más elő, csak rőzsabimbó, virgonc szellő, elhaló hang, sajgó kebel, sóhaj egész dunsztosüveggel, epedő s foiró tekintet, negédes mosoly, hajtincsek. Talán még mindig turkál ott. Beleptfk már a pókhálók, de téma, szó, amilyen kéne, még nem került kezeügyébe. Fügedi Elek lordítása. Az úi esztendő küszöbén Vízszintes: 1. Ezzel a jelszóval indulunk az új esztendőbe (a nyii irányában folytatva) 16. Az ókori Görögországban ezen azt a képességet értették, mellyel valaki az lgaz.ságot az ellenfél érvelésében előforduló ellentmondások felderítése és feloldása útján megállapította. 17. Majerová államdfjas cs^ (rónö keresztneve. 19. Fokozatos fejlődés. 21. Van szélei! 22. Matica Slovenská rövidítése. 24. Könnyen illanó folyadék, amelyet az orvostudományban érzéstelenítésre használnak. 26. A Forradalmi Szak- szervezet röviditése —szlovákul. 27. Ez — oroszul. 29. Növény, névelővel. 32. Kiejtett betű. 33. A volt szultáni Törökországban, Egyiptomban és néhány más mohamedán országban a felső katonai és polgári hivatalnokok címe. 34 Alapsúlyegység, a mértékegységek abszolút rendszerében. 36. Szórész. 39. Leánynév, becézve. 41. Ily<m gárda is van. 42. „Világpolgárság”; a hazafi, a haza es a nép iránti kötelességnek tagadása. Ma azt jelenti, hogy az Észak- amerikai Egyesült Államok fennhatósága alatt egyesülni a Szovjetunió és a népi demokráciák ellen eszmei síkon. 43. Személyes névmás (ékezethiány). 44. A tanuló helye az osztályban. 46. Római 100, azonos mássalhangzók között. 48. Pulzus kezdete. 49. .Az erő fizikai mértékegysége. 50. Férfinév (betűhiány). 51. E. U. 52. Nem kevés. 53 Sötétség, szlovákul. 55. Valutában van 56. A reakciós osztályok harca a növekvő forradalom elfojtására, a forradalom előtti rend visszaállítására, — idegen szóval. 67 A iő közlekedést biz- btstíja. 69 Honfoglaló törzs. 70 Olasz zeneszerző. (1709—1775). 71 Mulatság — szlovákul (betű- és ékezethiány). 72. Abesszíniái tó. 74. Nagyobb a csermelynél. 76. Építőanyag, névelővel. 78. Mas — szlovákul (nőnem). 79. Figyelmeztető. 80. Nevetett — csehül. 84. Tibetszki Béla névjele. 85. Szlovák névelő. 87. Mezőgazdasági termelési rendszer, a- mely aránylag nagy beruházásokon, befektetéseken alapul. 92. Nehéz magyar bor. 95. Reakciós, tudományellenes irányzat a filozófiában, amely a materializmussal ellentétben a tudatot, a aeellemet, a létet tartja elsődlegesnek, az anyagot pedig másodlagosnak. Függőleges: 2. Zentai Dávid névjele. 3. I. I. E. 4. Vulkáni kitörések megr olvadt anyaga, (ékezethány). 5. Adám. László, Oliver névjelek. 6. Dombormű, (franciából magyarosan). 7 D. K. U. 8. Valamelyik kémiai elem legkisebb része. (c = o). 9 N. I. 1. 10. Kiütés angol nyelvű rövidítése két magánhagzó között. 11. Szlovák visszaható névmás. 12. Mássalhangzó kiejtve. 13 Egészen újkeletű. 14 Jut. 15. A francia Konvent által 1793-ban rendszeresített for- radalm' naptár negyedik hónapja. 18. A vízszintes l. folytatása, (a nyíl Irá- n.yában folytatva) 20 Magasságból lefelé figyel. 23 Kémiai elem, sóit a technikában és az' orvostudományban használják fel. 25. Megszólítás. 26. A régi egyiptomi mithológiában a nap istene. 28. Olyan hely a sivatagban, ahol növényzet és víz van. (két betű hiányzik.) 29. Szeretek — latinul. 30. ABO. 31. Ilyen lapu van. 33. Pium kezdete. 35. 2.000 római számokkal. 37. Igekö- tö. 38. Ver, (ékezetfelesleg). 40. Vármegye rövidítése. 42./a Spanyol eleje. 45. Élelem, eleség — latinul, (magyar névelővel). 47. Cink kémiai vegyjele. 50. Kötőszó (ékezetfelesleg). 54. Kettéhasított akác! 57. Szibériai folyam. 58. A férjes asszony neve után írják. 59. Remegés, lámpaláz. 60. Juttat. 61. Szeszes ital. 62. Elán szélei. 63. Ot — latinul. 64. Belül Balzac 65. Indián harci kiáltás. 66. Cecília, Béla és Irén névjele. 68. A legszebb évszak. 73. Nógató szócska. 75 Szlovák névelő. 77. Sportban: befejezés, a végső küzdelem, 81. f-eánynév. 82. Helységeket köt össze (birtokosraggal). 83 Tudjuk — csehül. 86. Vissza: kit. lengyel. 88. Figyel. (É- kezethiány). 89. E. L. U. 90. Z. Z. F. 91. Ökör — csehül 93. Japán ürmér- ték. 94. Úri kezdete és vége. 95. Belül tessék. BORGULA ANNA. OJ ifjúság — a CsISz Szlovákiái Központi Bizottságának lap.ia Megjelenik hetenkeni kels/er Kiadia s Sitiena a CsISz Szlovákiai Kn/ponii Bízott-ag anak kiadovallalala Bratislava, 'ol- tésovej 2. — Szerkeszti a szerkesztő bizottság Főszerkesztő Szőke lózsel — Szerkesztóseq es Kiadóhivatal Bratislava. Soliésovej 2 felcfon .315-51 2 3 229-31 3 \vomJa Merkantil n v nyomdája. — Előfizetés egy évre 30.— Kés, félévre 13.— Kés. — A post aiakarekpénziarí bellzeiolap szama S-54001 — Mirlapbelyeg engedélyezve Bratislava 2. Kerületi Postahivatal. —■ — Feladó és irányító postahivatal Bratislava 2. B-55835 jBOLWTHECA HUNGARICA Samaria-Somoria - Šamorín