Új Ifjúság, 1953. január-június (2. évfolyam, 1-38. szám)

1953-05-09 / 24. szám

Ol inOsA& 1953 május 9. Mária Dtiáková i^eleifheteileH máius Hajnallott, s május napja épre szállt, s mi köszöntöttünk, Vörös Hadsereg! Ezernyi harmónika muzsikált, s tankok dörögtek át a táj felett. S illatozót, mint soha-soha még, az orgona, a teljes, tavaszi — s mindenki nékik vitte szivét, kezüket vágyott megszorítani. Ók szóltak és ml tudtuk nyelvüket, baráti szó szállt' testvér-ajkakon. Kacagtak — és a boldog gyermekek hancúroztak az ágyútalpakon. És ünneplőbe öltöztek a lányok, piros szoknyájuk lobogott a szélben, ó, istenem, a szivünk erre vágyott, hisz régen vártuk őket, jaj, de régen! A téren ujjongtak a klarinétok, zászlókkal virágoztak a falaik, ,és elégettünk minden hulladékot, ami a fasiszták után maradt. „Anyácska” küldte, az orosz haza, hős fiait, e roppant sereget, — s a Kremlbe száll a szív forró szava: Sztálin! Elvtársunk! Köszönjük neked! Kardos László fordítása. ílja Erenburg: REMÉNY LEOPOLD LEWIN ^gy szoojei kafona sírjára Ki vagy te, fegyvertársam, kinek sírja füzek mögül néz az útra? Megtört pillantással, fejedben kartáccsal lengyel földre hulltál. S ki tudja, hogy mi volt szemedben — itt az a rét, hol csupa kékség és pipacs a föld? Hol halálos sebből véred ömölt a mi életünkért és a tiétekért. Tűz, vas jegyeseként mikor meghaltál itt, mit látott vájjon lezáruló szemed? A Kaukázus venyigés lankáit és fent a füstölgő Kazbeket, felleges táját. Habzó patakjait, bársonyos zBkijét, a szirtek zord báját, melyek a sasokat és Promethcust szülték? Vagy tán élenjáró traktoros voltál, s este, ha elhalt a motor szívverése, ültél — nem a Visztulánál, más folyónál, szerelmeseddel a bűvös alkonyt nézve, mely egyformán pompás minden folyópar­ton, aztán tankra szálltál, kergetted az ellenséget kitartón s életedet adtad Itt — a Visztulánál. Tán az usszurijszkl ősvadont leküzdve, fiatal tudósként győgyítgattad a fát. Tán ellepett a Donyec-medence füstje, hol a föld kémények torkán zúgja dalát. Talán, hogy gránáttól tépetten elapadj. Illatos árnyak közt nőttél messze Délen? Tudom — a Szovjetek Földjének fia vagy és az én testvérem. Radó György fordítása. y A „Pravda" május elsejei szávia közli Hja Erenburg „Remény" cí­mű nagy cikkét. A cikk többek között így hangzik: — Az emberiség emlékszik 1945 tavaszára, az elsötítés végére, az első csendes éjszakár. arra, hogy a katonák nyugodt, örömteli élet­ről álmodtak. Azóta mindössze nyolc esztendő telt el s az egyszerű embereknek sok keserű­ség jutott osztályrészül. — Ebben az évben a tavasz egybeesett a népeket lelkesítő nagy remény születésével. A hős Korea meggyötört földjén sebesült és beteg hadifoglyokat szállítanak haza. Ezek az emberek a szabadság első óráit élik át most. A kínai és koreai kormány békés javaslata a fegyverszüneti tárgyalások újrafelvété’éré %'ezetett. Ennek a tavasznak reménysége nemcsak a panmindzsoni tárgyalások újból való megindulásával kapcsolatos: a szovjet kormány képviselőinek az a kijelentése, hogy minden vitás kérdés megoldható békés úton, felrázta a népeket, szárnyakat adott nekik. Az emberek hisznek abban, hogy a koreai fegyverszünetet béke követi és hogy az az ország, amelynek oly sok bánat jutott osz­tályrészül, nyugodtan élhet, úgy, ahogyan helyesnek találja. — Miért foglalkozik az öt világrész vala­mennyi napilapja, minden rádióhullám — rövid és hosszú — a szovjet kormány nyilat- kc- ataival. Azért, mert e nyi'atkozatokról re­ménykedve beszélnek az angol alsóházban, a párizsi gyárak műhelyeiben, és a michigani farmokon. Igen, azért, mert Angliában is, Franciaországban is, az Egyesült Államok­ban is torkig vannak a becsületes emberek a hidegháborúval, azzal az állandó problémáv 1. hogy hol és mikor zuhan le az első bomba, torkig vannak az undorító, halálthozó talál­mányok állandó dicsérgetésével, a lelket emésztő hazudozással, a kardcsörtotés-sel. a gyűlölet propagandájával, a „keresztes had­járatok” rendezésével, annak követelésével, hogy különböző országokat szabadítsanak meg az ott élő emberektől, azokkal az álkeresz­tény szónoklatokkal, amelyek azt hangoztat­ják, hogy szét kell zúzni az ..istentelen rend­szert”. E szónoklatokból még a nem éles fül is meghallja a tőzsde vésztjó.sló moraját. A Népek Békekongresszusa, amely az elmúlt év végén ülésezett, nem csupán a jelenlévők érzéseit fejezte ki, nemcsak azokét a száz­milliókét, akik elküldötték küldötteiket, ha­nem minden dolgozóét. Ez a kongresszus ki­mondotta: Elég volt a városok és falvak 1^ rombolásából! Elég volt abból, hogy tömegé­vel gyártsák a gyilkos fegyvereket! Elég volt a gyűlöltség szitásából és a háborús uszítás­ból! — 'Vannak a megegyezésnek természetesen ellenségei is. Nekik ez a tavasz, nem tavasz. — A koreai tárgyalások kezdetéről szóló első jelentéseket különböző részvények erős áresése kísérte. A bombavetőket, vagy löve­dékeket gyártó üzemek tulajdonosai számára a béke tönkremenés. A különböző politikusok és zúgpolitikusok számára, akik még mindig abban reménykednek, hogy vérontással meg­változtathatják a történelem menetét, a kü­lönböző rendszernek békés egymás .mellett élését — ezeknek számára a béke katasztrófa. Mindezek az urak — a tözsdések' és a Napo- leon-jelöltek — nem merik nyíltan javasolni a tárgyalások e'utasítását. Békeszeretetükről kiáltoznak, de ugyanakkor mindent megtesz­nek, hogy hazugsággal provokációval, fenye­getéssel, durvasággal lehetetlenné tegyék a tárgyalásokat Nincsenek sokan, de túl sok a lapjuk és rádióállomásuk. Szavuk túl hangos. Tudom, hogy a népeknek nem lesz könnyű egyes kormányokat arra kényszeríteni, hogy elálljanák az erőszak politikájától és bele­egyezzenek a vitás kérdések békés megoldá­sába. Joggal büszkélkedünk azzal, hogy a kezdeményezés olyan állam kormányától in­dul ki, ahol nincsenek sem uránérc-részvé­nyesek, sem pedig olyan politikusok, akik az egész világot le akarják igázni. Nem meg'e- pő. hogy a békefelhivás olyan országból in­dul ki, ahol győzelmet aratott a munka. — A szovjet nép hangosan hallatta szavát Hja Erenburg a továbbiakban megírja; a szovjet nép május elsején a szolidaritásra, a testvériségre emlékezteti a többi népet. A népek útjai nem hasonlók egymáshoz, ahogy nem hasonló a kínai paraszt, a burgundi bortermelő és az argentin pásztor életmódja sem. A munka emberei azonban mindig meg­értik egymást — Tudom, hogy az egyszerű amerikai bé­két akar, aminthogy békét akar minden ren­des ember. Az egyszerű amerikai nem akar fiának vérével, városainak rornjaival fizetni jelenjének illuzórikus jólétéért. Természetes, hogy gyakran rosszúl tájékozott, mert egyes zúgpoliríkusok, vagy becstelen újságírók fél­revezetik, de van esze és szíve és emlékez­tetni akarom most arra, hogy nemcsak a harcmezőn lehetünk barátok, mint nyolc esz­tendővel ezelőtt, hanem béke idején is és hogy a munka embereinek találkozása a Moszkva-folyón vagv a Hudson-folyón épp­oly szívélyes lehet, mint amilyen a katonák találkozása vcüt az Elbánál. Emlékeztetni szeretném Anglia dolgozóit, e nagy lelkierejű és nagy belsőértékű embereket arra, hogy mi, szovjet emberek tiszteljük Anglia kultú­ráját és hagycanányait, hogy barátságban akarunk élni népével. Szeretjük Francia- országot. sohasem becsültük le a megpróbál­tatás éveiben, sohasem törtünk földjére, füg- get'enségére. Meg akarunk egyezni arról a békéről, amely egyaránt védelmezi Minszket és Strassbourgot az új veszélytől. Boldog jö­vőt kívánunk a német népnek, amely súlyo­san fizetett tiszavirágéletü vezetőinek esztelen- ségéért és amely nem akarja, hogy Bonn kü­lönböző intézményei a háború melegágyaivá váljanak, amilyenek ' annakidején München fasiszta sörözői voltak. Testvéri szívvel kö­szöntjük a derék olasz népet. Tudjuk, hogy sem a piemonti gépipari dolgozók, sem a toscanai bortermelők, sem a szicíliai halá­szok nem akarnak háborút és megakadályoz­zák, hogy csodaszép országuk újból idegen és igazságtalan hadjárat felvonulási területévé váljék. Hja Erenburg befejezésül ezt írja: — Bízzunk minden nép eszében és lelki­ismeretében. Ez a tavasz számukra és szá­munkra a reménység tavasza. Tudjuk, vpn májusi hó is. A fagyok még elkerülhetetle­nek. De a történelemnek megvan a maga menete, éppúgy, mint a természetnek: az első tavaszi'napokat nem lehet összetéveszteni a vénasszonyok nyarával. És ha nehéz is fele­lősséget vállalni valamely országnak ezért vagy ezért a politikusáért, ha nehéz is meg­mondani, hány akadály gördül még a béke útjába, egy dolog vitathatatlan, a szovjet nép baráti keze sok mindent megváltoztatott. — Nyugaton nemrégiben még a „reménytelen­ség” volt a leggyakrabban használt szó. Most minden nyomdász ezt a szót szedi: ,,remény­ség”. Ez a szó meleg és üde, mint a május. Ragyogó szó ez. Alekszej Szurkov: hátrált dala Terhes és sötét egekben villám-patak zavarog. Száguldó porfellegekben jújják már a riadót. Szétzúzni a fasisztákat Sztálin jár a frontokon. Golyó nem fogja a bátrat, s retteg tőle a szurony. Zúgnak a repülőgépek^ tankoszlop előre tört. Reszket a fegyveres népek lába alatt már a föld. Harsog a nótaszó, árad, most a’ hős vér van soron, golyó nem fogja a bátrat, s retteg tőle a szurony. Szétverjük biztosan őket, öntudat erőt adott. Itt nevét a vakmerőnek fölírják a századok. Bátor! Egy lépést se hátra! A legenda fénybe von. Golyó nem fogja a bátrat, s retteg tőle a szurony. Szélvészként nekiront százszor s nem bánja az életét. Hordja, mint ragyogó zászlót, vezére büszke nevét. Sztálin őt mondja fiának, koszorút hős híre fon, golyó nem fogja a bátrat, s retteg tőle a szurony. Hidas Antal fordítása. Joszif Utkin:-Ggy vöröskalouához Én láttam őt. a meggyilkolt leányt, s az asztalán a friss virágokat, szeméről már minden mosoly levált, de mégis, mintha aludt volna csak. S az álma mintha nem lett volna mély, egész valója feszültségbe dermedt. O, mondd ml az, amit szegény remélt, holtában vájjon mit várt még a gyermek? Egy hírre várt, elvtárs, egy hírre, látod, a harcmezőröl tőled hírt remélt; hogy irgalmatlan, véres bosszút álltok ártatlanul kiontott véréért. Lányi Sarolta fordítása. ♦ liősérl, . ki a ^,$zlavÍHott piUeH (Részlet Milan Lajélak: „Ének a nagy barátságról” című verséből), A hősért, ki a Szlavinon pihen őszirózsa koszorú alatt, szövetkezeti földeken, gyárkémények tövében békéről zeng népünk dala. Jól tudjuk, Minszkben nőtt fel, s tán mérnöknek tanulhatott. A tavasz betaicarta sebzett köpenyével s a nemzet elhantolta ott. Járok a minszki repülőtéren, 8 látom, mint nőnek a daruk. Katona áll itt. Egészen közelemben. És mutatja, merre visz az út. Gály Olga foedtása. A győzelem napján

Next

/
Thumbnails
Contents