Kovács Sándor - Molnár B. Lehel (szerk.): Boros György unitárius püspök naplója 1926-1941 - Az Erdélyi Unitárius Egyház Gyűjtőlevéltárának és Nagykönyvtárának kiadványai 1. (Kolozsvár, 2001)
A kiadásról
A KIADÁSRÓL Boros György naplójának két kötete maradt ránk. Ezek közül a második 1994-ben az Erdélyi Unitárius Egyház Gyűjtőlevéltárának Boros hagyatékából került elő. A 23,5cm x 21cm-es második kötet 106 oldalt foglal magában, ebből 72 oldal írott és az 1937. márciusa valamint 1941. január 20-a közötti időszakot öleli fel. A napló első oldalának bal felső sarkában, zárójelben a következő megjegyzés szerepel: „az első ívrét, régi pénztári napló töredéken.” Ebből a megjegyzésből következtettünk arra, hogy a naplónak első kötete is van, amelyet az unitárius egyháznál használt nyomtatott pénztári naplóívekre írt Boros, és amelyet négy évvel később 1998-ban, az egyház könyvtárának felújításakor találtunk meg. Az első kötet 25,5cm X 40cm-es, a 13. oldallal kezdődik, 113 írott oldalból áll és az 1926. július 13. — 1937. febmár 28-a közötti eseményeket tárgyalja. A kézirat első 12 oldala különböző jellegű, többnyire egyháztörténelmi feljegyzéseket tartalmaz. A két napló szervesen összetartozik, egyik a másiknak a folytatása, és miután figyelmesen elolvastuk úgy döntöttünk, hogy Boros György unitárius püspök halálának 60. évfordulójára, új sorozatunk első kiadványaként megjelentetjük. Boros naplójában említést tesz arról, hogy a trianoni béketárgyalást megelőző és a közvetlen utána következő időszakot Budapesten és külföldön töltötte és ekkor is vezetett naplót. Sajnos ez a napló mindmáig lappang valahol, és csak reméljük, hogy egyszer ez is előkerül. A most közreadott napló, bár magán viseli a szubjektivitás jegyeit, mégis általános képét adja annak a kornak, amelyben az öregedő unitárius egyházfő mindennapos gondjai, örömei, vívódásai között a rábízott nyájat pásztorolta. A kézirat általában gondosnak mondható és elég jól olvasható. A szöveg közlésében a szélesebb olvasóközönség érdekeit vettük figyelembe, ezért a helyesírását igyekeztünk minél közelebb hozni a maihoz, és a központozást értelemszerűen helyenként megváltoztattuk. Az olvashatatlan részeket [...] szögletes zárójelben kipontoztuk, a rövidítéseket feloldottuk és csak abban az esetben közöltük szögletes zárójelben, ha ezt a szöveg értelemszerűen megkívánta. A latin nyelvű bejegyzések magyar fordítását ugyancsak szögletes zárójelben közöljük. Az angol részek magyar fordítását a főszövegben, az angol eredetit jegyzetben közöljük. A jegyzetek elkészítésénél elsősorban az unitárius vonatkozásokra figyeltünk 9