Tolnavármegye, 1909 (19. évfolyam, 1-52. szám)

1909-02-21 / 8. szám

o 3LNAVAEitfEG'~F 1909 február 21 rikai ember. Angol szó ez, aminek magyar értelme : nem tanult munkás. Ennek a mun­kásnak a kezdő fizetése egy dollár. Soha se kápráztasson el ez az összeg senkit, mert ez a legkisebb pénz Amerikában, ahol minden drága. És mit kell ezért dolgoznia ? Vasgyá­rakban : egészen közönséges munkát kap, taligát tol, szenet hord, fűt, tisztogat 10 órán keresztül. Pár hónap múlva márjárta- sabb lévén a gyári munkákban és miután a munkavezetők az erős és értelmes legé­nyeket jól kiszemelték, kezdődik csak a mulatság, a pokoli mulatság! Jön a vas- és acélkészités és öntéshez, ahol 10 per­cenként fel lesznek váltva a munkások, hogy meg ne vakuljanak és ei ne égjenek, a fehéren izzó, folyékony érc inunkálásá- nál. Ezt a munkát 2—3 évnél tovább senki sem bírja, de a legtöbb, ha csak teheti, sokkal előbb hagyja ott azt a tűrhetetlen kínszenvedést, akármit fizetnek is, mert mi haszna a fizetésnek, ha a munka megöli. De nem mindenki teheti azt, hogy a neki nem tetsző munkát otthagyja. Aki előleget kapott, adóssága van Amerikában vagy nem jó ■barátságban van a >boss«-al, munkafelvi­gyázóval, az nem szabadul meg hamar ettől a rettentő munkától. De van még a vas­es acélmunkában más munka, az óriási kala­pácsnál, a sínek készitésénél, a gépeknél, hol apró részek lesznek készítve. Ott tűr­hető télen a levegő, könnyűnek látszik az első félórában a munka, de hamar rájön ám a szegény atyafi, mire vállalkozott; ha nem vigyáz úgy a munkájára, hogy egész figyelme, szeme, keze mindig ott legyen a munkánál.* vagy elrontja a gépet, a vas- vagy acél- részt, amit a gép készít, vagy elveszti ke­zét, karját, lábát, sőt életét. Egy pillantás más felé, -egy pillanatnyi fáradtság követ­kezménye elég, hogy kidobják a gyárból, vagy nyomorék lesz. Ehhez jön még a fül­siketítő lárma, a hőség és rossz, piszkos levegő, különösen nyáron. Ilyen körölmények között kénytelen dolgozni egy mezőgazda­sággal foglalkozó ember, aki az amerikai élet gondjaitól agyon sanyargatva, 10—12 órán át szakadatlanul életével játszik! Este hazatántorog fáradtságtól remegő testtel, gyulladt szemmel, szavaz torokkal, de any- nyire ideges, hogy az első hónapokban alig bir elaludni. Mi marad más hátra, mint szesszel erőt gyűjteni. Hamar megtalálják a korcsmát. Szép hangzású nevek, mint Rákóci, Kossuth-csárda, magyar felírás, magyar korcsmáros, ki mint a pók várja áldozatait; mert tudja, hogy jönnek, mert nem tudják magukat másként fentartani; eleinte ritkán jönnek, aztán mind sűrűbben, addig, a inig az utolsó cent, az utolsó, magyar honból hozott életerő is elfogyott. Lesz a megálmodott aranyhegyből ros- kadásig való nyomorúság. És aki angolul nem tud, az sohasem vackolódik ki belőle. Miért van mégis, hogy a népképzelet világában Amerika még ma is mesebeli Eldorádó? Onnét van, mert igazi amerikai ará­nyokban megcsinálja ezt egy hatalmas szer­vezet : a hajóstársaságok, a munkásirodák ügynöki kara, amerikai arányokban fejlesztve és fentartva. Behálózza ez faluinkat és me­sés jövő ábrándjaival hizlalja a nép képze­letét. Pedig maga a tény az, hogy haió- jegyre többet költenek a kivándorlók, mint amennyi az amerikai kereslet fölöslegéből visszaküldődik. És egy-egy hazaküldött utal­ványt mennyire földuzzaszt értékében a nép fantáziája! Igazán tennünk kell ez ellen. Nagy, hazafias kötelesség vár mindany- nviunkra. VÁRMEGYE Elvi fontosságú határozatok Á cselédkönyv hiánya a szolgálati viszony jogi minősítésére befolyással nem lehet. Abból, hogy a gazda a szolgálatában álló egyént nagyobb bizalomban részesíti s a házvezetés teendőit is reá ruházza, c cselédszolgálat jogi természetének megváltoz­tatására következtetni nem lehet. (Hatásköri bíróság 30/1908. — A lelkész közmeghizatdsban eljáró egyén. A lelkcszi működésre vonatkozó rágalmazás elbírálása az eskiidtbiróság elé tar­tozik. (Kúria 7356/908.) — A >habzó bor* vagy »szénsavas bor« fogalma alá eső italok az or­szágban csak úgy bvozhatók forgalomba, ha ezen elnevezés a palackon fel van tüntetve. (Beliigym. (3893/908.) — Azon mészáros, aki az izr. hitközség engegélye nélkül, székében héber betűs táblákon hirdeti, hogy a vágott húst mint kóserhust árusítja, kóserhusnak jogosulatlan vágatása és árusítása által kihágást követ el. (Belügyin. 3801/908). HÍREK. — Személyi bir. Haszlinszky Géza, kir. ; törvényszéki biró, néhány napi tartózkodásra j Budapestre utazott. — Auguszta érmek. Auguszta főhercegnő Rassovszky Juliánná, dr. Grosch Józsefné, Rabiyiek Gizella és Rabinek Renéé úrnőknek a szegény sorsú tüdőbetegek részére eszközölt gyűjtés j körüli eredményes- fáradozásukért egy-egy , Auguszta érmét engedélyezett, melyeket a József kir. Herceg szanatórium egyesület felkérésére ' Rassovszky Julián járási főszolgabiró a napok- j ban adott át a nevezett úrnőknek. — Kaszinó-estély E hó 23-án, húshagyó i kedden, a Szekszárdi Kaszinóban táncestély lesz. — Kinevezések A pénzügyminiszter Kiss I János szekszárdi pénzügyőri biztost főbiztossá • nevezte ki és szolgálattételre Budafokra he­lyezte. — Ür. Sorgó Miksa tolnai m. kir. pénz­ügyőri biztost ugyanoda pénzügyőri főbiztossá nevezte ki. Bezerédj Pál főrendiházi tag, miniszteri meghatalmazott Mahlicse/c Árpád, szekszárdi se­lyemgyári hivatalnokot Szegedre h. felügyelőve nevezte ki. — Előléptetések- A földmivelésügyi mi­niszter Dicenty Dezső szőlészeti és borászati felügyelőt a X. fizetési osztályba és Hayt F'e- renc szekszárdi fizetéstelen szőlészeti és borá­szati felügyelőt a XI. fizetési osztályba lép­tette elő. — Kinevezés a közalapitv uradalomnál A vallás- és közoktatásügyi miniszter tolnai gróf Festeticli Alfonz közalapítványi kir. szám­tartót felügyelővé revezte ki. — Gyakornoki kinevezés. A pécsi kir. tábla elnöke dr. Fass József és dr. Vadatj Győző pécsi kir. törvényszéki díjtalan gyakor­nokokat, díjas gyakornokokká nevezte ki. — Képviselőtestületi Ülés Szekszárd város képviselőtestülete szombaton, d. u. 3 órakor ülést tart, amelyre több fontos tárgy van kitűzve. — Uj gazdasági szaktanitónó. a vaiiás- és közoktatásügyi miniszter Györkösne Péterffy Regina dunaföldvári allami tanítónőt, az ottani külön szaktanitós gazgasági ismétlő iskolához, gazdasági szaktanitónővé nevezte ki. — U] plébános. A pécsi megyés püspök Heckenberger Konrád bizováczi plébánost, a patronus prezentációjára olaszi plébánossá ne­vezte ki. A postaigazgatóság köréből Nusal Janka Gyulakeszibe. Kovács Imre Kocsola- Ódalmand pályaudvarra, özv. Somogyi Kayus Irma Magyaratádra postamesterré, Rónai Ilona Keszthelyre póstaszállitóvá neveztetett ki; Ha­ránt Arnold Pécsről Barcsra, Szelestyei Erzsébet kisszékelyről Pálfára áthelyeztetett; Havasi Ká­roly Kocsola-Odalmandi pályaudvari postames­ter állásától felmentetett; Stióbl Izidor hőgyészi póstaszállitó meghalt; Leicht János posta- és távirda kiadóvá képesittetett. az elsodrás veszedelmétől félnének. A hajó kígyónként kanyarog, nagy elcsavarodással jár a kuszáit csatornákban, hol a viz szélén, hol meg a közepén, amint a viz sebje vagy elseké- iyedése van. Amely homokpadon nem vert még gyökeret a növényzet, az újabb keletű. A Missisippi tisztításánál a hajózás aka­dályait egy különös szerkezetű, 50 méter hosszú, 30 méter széles, gőzlapátokkal két láb mélyen járó gőzhajó, a General Whright szokta időn­ként eltávolítani. Négy nagy mozdonyos emelő daru van rajta, melyek az akadályokat, viz alatt lappangó, a hajózásra veszélyes tuskókat emelik ki a hordalékból. Az egyik darunak vas horga van, mely szigony módra fog. A hajó elülső részen üreg van a kiemelt fatörzsek számára. Este. éjjel, mikor leszáll a homály, a vizi tömkelegben nem lehetne hajózni a sötétségben, ha az egész part mentében, sőt több homok­padon nem volnának felállítva a zátonyt jelző, Iából való világító tornyocskák, jelző lámpák. Ezek fénye szerint igazodik el a kormányos, kerüli ki a holt Missisippi ágakat, jár cik-cakban a két part között, amely egy helyen meredek, a másik helyen lapos. Egyes hely-ken messze földön nem látni 1 se falut, s i várost, se embert. Helyenként csak ; egy négyszegletes fakalyiba ; jószág legel a tisztáson. Kiszáradt, kiszárasztott áradásos he- j lyek. Erdő zeg-zugos utai. Készen vagyok a tájképek rajzolásával. Lássuk mi van a hajón belül. A forgalmi tisztek levetették kabátjukat, mellényüket, a napos tiszt is ingujjban szol- i gá|ja ki a hölgyeket jegy és podgyász dolgá- j ban. A légkör túlságos párateltsége következté- j ben nagyon meleg van, de a sapka, kalap, azért i mindig fejen van. Csinos nadrágtartók feszül­nek meg az ing fölött. Á fűtők, a civilizáció szegény rabszolgái, fedetlen testtel végzik a nehéz tüzmunkát. Várjuk a magasfoku forrósággal bitó lég­nek a lehűlését, enyhesztő szellő érkezését, mert itt egyik napról a másikra 40 fok különbözetet mutat a higany oszlop. Olvasom, hogy ezidő­ben New-Yorkban 104 Fahrenheit fokú forróság van, ami 40 fok Celsiusnak felel meg. A rekkenő hőségben fogyatékos ruhában járnak az emberek, megakadt az üzlet. Az éjszakamerikai közép nagy síkon száraz a légkör, azért a végletek találkoznak. Ha meleg van, nagyon meleg van, ha hideg, nagyon hideg. Egy napon hideg és meleg van, a szel, forgószéllé erősödik, viharrá fokozódik, az eső özönvízzé lesz. A partoknál a tengeráramlás teszi egyenletessé a levegőt. .Egy hosszú nyakú, ravasz kinézésű, nyírott bajszu, kecske szakállu vézna yankee gavallér körül nők vannak, udvarol nekik, majd meg ezek bókolnak a magaimádó-, szikár dandynak, pedig a yankee nem szeret házasságra lépni s ha nősül is, szeret elválni. A nő is szabadulni igyekszik az ingerlékeny férfiútól, most azonban maradjunk a mi szemelőtti yankeenknél. No lám! Magát a székbe vetve, a hölgyek előtt mind a két lábát felrakja a korlátfára és hátra­vetett testtel ül. Ablakra is helyezik a lábaikat, pihenéskor az asztal tetejére. Ez amerikai szokás, melyen ott senki sem ütközik meg, a nőket se Sirolin Emeli ax etváfyit H < testsúlyt, nitfsza». tett a kOhfifést, váladákot ÍJjefl Tüdőbetegségek, hurutok, szamár* köhögés, skrofulozis. influenza ellen számtalan tanár és orvos által naponta ajánlva. ^Minthogy értéktelen utánzatokat is kínálnak, kérjen mtnrtPnknf „Roch«“ eredeti csomagolál. V. V. HofTmann-La Roche A Co. Basel (Svájc) „Roche“. $t*phjtd orvot! rendeletre a gyógyszertáraid baa. — ára Ovegenklal korona.

Next

/
Thumbnails
Contents