Tolnavármegye és a Közérdek, 1911 (21./7. évfolyam, 1-104. szám)

1911-12-25 / 103. szám

1911. december it TOLN A V>. íiMEGYE és a K ÖZFJRDEK ci'k cákkozníóHátaírnas í ó d u Iá s sa írepül-eíh e - ly^eről a fehér bagoly is. Mintha kísértet lenne, úgy tűnik,-fel lomha, pettyezett teste. Ő az éj­szaka él oh írnoké af^ denevérrel; együtt. Utána • é’e'lrekel ö- íöbbi altat is. Az éjszaka virta'szíói. Éles sikoltás hasit bele a c|öndbe s .gyotj-s s^banás, mintha hirtelen támadt "szSl zúgása léttríe. Vadászmadár csap át az utoníAz ri <olt. Annak'a vézértollai suhognak. Ery bérc' mulva már hosszantartó órditás tesziv harígo'ssá az éjszakát. Folyvást emelkedve vonítássá fajul. A magas »C« körül élesen kivág, aztán tremolázni hezd s tüdőfogytával vihog, rémes vihogással. Hirtelen elnémul. Vastag, rekedt, durva hang némitotta el. Az se lehet sokáig ura a csend- •nek- Megdördül a contra »C«, hatalmas bődü- lé^sel. Néhány hangon felmegy, aztán egy lelek- zettel visszaskáláz a »C«-ig Azon is mélyen alul enyészik el gurgulázó morgással, mint a távozó menydörgés. Keleten sárgásfehér esik táfiiad. Szemmel láthatóan nő, mintha tolná va­lami a föld pereme alól. Azt üdvözölte a sakál. Néki szólt a hiéna. Felé bömbölt á párduc. A kelő hold az. Mikor alsórésze is kibújik a látó­határ ától,, újra megharsan a trio s elnyomja az óvatos zörejt, mely a yölgvi ut hidja alól támad. A hidnyilásból sötét alak mászik elő. Az okoz. csekélyke zajt. Az előcsuszó alak — ember. Magas, széles- vá'lu, erőteljes.. Spanyol munkásruhát visel. Puha, lehajtott szélű ing, piros nyakkendő, széles, piros öv. Ruhája sötétszürke és gyűrött, piszkos. A hid alatt eltöltött- nap áruló nyo mait nem lehet letisztogatni. Sárga, nagy peremű szalmakalapja alól homlokára csüng kuszáit haja. Szemei nagyok, barnák, villogok. Bátran néz körül a veszedelmes, holdas éjszakán Nem bántja a sakal üvöltése. A hiénára nem is gon,- dól. A-párduc bömbölésre kétk-ézre fogja hosz- szu, csomósvégü botját. Megcsóválja feje fölött. Egyedüli fegyvere, meg egy széles pengéjű tőr. Hatalmas fegyver -jo kézben mind a kettő. A bot inkább keményfa-dorong, a tőr erős, kétélű. Félhangosan beszél önmagával. há?. Hála Istennek, a veszedelmesebb részen mar túl vagyok. Itt végződik a dévai erdő. Már nem fenyeget semmifele vadallat. Ez a szélen kószáló párduc messze van ide . . . Sakál, hiéna nem számit: — Csak emberrel ne talál­kozzam. Letekintett a földre. Ellőtte sötétlett a hid szája. Elmosolyodott. ’ — Jó búvóhely nappalra . . . Kutyának se jutna eszében ebben.a nyirkos romban em­bert keresni. Pedig itt már kezdődnek s spanyol farmerek szántóföldjei . . . Azért komisz dolog réggé tői estig hason, meg háton feküdni . . . Meg az a sok pókforma ... jó, hogy scórpió nem volt. Fuikós botját vállára vette s megindult. A hold világításánál sötét,, titokzatos foltoknak látszottak u facsoportok. Mintha megátkozott ország óriási, elváltozott ajkai len-nének. Az ut fehérlett csak, mintha lisztet szórtak volna el S-zeles, egyenes szalagban. Éles, erős nyomokat hagytak rajt a lépé-ek. A talpak helyén apró, szabályos körívekben sorakozó gödröcskék maradtak . . . Az éjjé i vándornak domborsze- ges a cipője . , . Katonák viselnek csak olyant. A vándor tehát katona. Munkásruhába öltö­zött . . . Mert szökevény. Már hajló félre állt az Orion, mikor leült az ut szélébe pihenni. Medé fektette hatalmas botját s felnézett az egre. A forró égöv csilla­gai csodálatos fénnyel ragyogtak A firmamen- tum feketének tetszett a szikrasugárözönben. Nem sokáig pihent. Nagy ut vár még reá. Indulni kell. . Faradt lábai megdagadtak pihenése alatt, üörnyedien nelmz lépésekkel haladt, mig újra még nem- szokta a menést. Keleten gyorsan világosodó, kekesfeher sáv figyelmeztette a nap kelésére.-----Sietnem kell búvóhelyet keresni. Itt ni ncs reggeli szürkület. — Pár perc alatt vilá­gos lesz. Letért az útról. Ez már lakott vidék. Az utón járnak-kelnek nappal. Csak minél mesz- szebb tőle. Mire a nap felbukkant az ég peremén s első sugarai áttörtek a ködszerü paratömege- ket, talalt bu/oh-dyet. Valami gazdag farmer szőlőföldjén. — Szerencsém van, — mormolta elégedet­ten. Már leszüretelték . Ssnkise fog hábor­gatni. Csak kár, hegy fekve kell maradnom -egész nap, különben meglátnak.' Lefeküdt a duslevelü tőkék közé. — Ha Isten segít, holnap e.stére Öránban lehetek. Eszébe jutott a közelmúlt. — jj ; . Mert csak közlegény voltam, azért ember ’ vagyok • én is. Az apámnak sem turném el, hogy arcon üssön ... Jól tettem, hog.y visszaütöttem a hadnagyomat. Az anyámat is szid.a . ..’i Jól teftern,- há golyó -vár is rám . . --. ■Előbb m|g el ^s^eik’f&ghiok. Óvatqsan felemelkedett, hogy a felső le-, ve lek között ráláthasson az országúra. — Ah,á . , .. két lovascsendőr . .. Csak1 jhadd ménjének .T . ­A két francia lovascsendőr nyugodtan poroszkált tovább Nem is sejtették, hogy alig negyven lépésnyire tőlük a tlemceni hátaidon egyik szökevénye rejtőzik. Pedig huszonöt frank jutalom is ütné a markukat érte. Kevélyen vi­szonozták a jövő-menő arab munkások köszö­nését. Nem törődtek vele, hogy mögöttük ökle­ikkel fenyegetőztek s tőreiket csattogtatják tok­jaikban. A leigázott népek csak szemben alá­zatoskodnak. A szőlőben rejtőzködő szökevény papír­csomagot húzott elő kabátzsebéből. Kenyér vo t benne és sajt. Falatozni kezdett. Az éjjeli gya­loglástól kimerü t testének jól esett elnyujtózni a homokban. Üres gyomrának még jobban esett az étel. Kis darab sajt, mert már csak kevés van s nagy darab kenyér. Az utolsó, véletlen lehullt morzsákat gondosan felszedte. Lefújta róluk a homokszemeket s megette azokat is. Evés után- aludni akart. Hanyatt feküdt s nézte az eget. Az erős kékszin szédítette kissé. A szemei is. kápráztak. Nem ment az aluvas sehogy. Erőt vett rajta a szomjúság. Az előre haladó órákkal együtt a nap ereje is növekedett. Perzselő sugarai elől a szőlőtőke levelei csak kevés védelmet nyújthatnak. Nyelve Ínyéhez tapadt s száradt torka fájni kezdett nyeléskor. Keseredetten fúrta magát még jobban a tő­kék alá. — Csak egy csepp vizem lenne . . . Ki­merülök estig snem leszek képes gyalogolni . . Csak legalább egy fürt szőlőt találnék. De itt már leszü’eieltek ... Megindít t hason, térden csúszva, hogy az útról meg ne lássák, óvatosan,, hogy zajt ne okozzov— Tőxétől-tőkéig mászott ottfeL jtett sző őfürt u'án. Csak néhány szemből allo bil­iingeket talált Kényszeredett torkának-jól esett a félig töppedt, édes szó ő. — Sok kicsi sokra megy — mormolta. Ismért tovább cyuszou jtehá i friss szemért. Mikor megelégelte, visszamászott előbbi helyére.. A hőség tűrhetetlenné vált. Szeme körül égető fajdalom támadt. Izzadtság cseppek törték át szemöldöiket s csípték, martak a szemét. — Durva kabátujjával hiába törölte le arcát. An­-nál jobban sajgott az érzékennyé vált bőr s uj meg uj gyöngyszemek képződtek homlokán. Gondolkozni kezdett, hogy e.felejtse ki­merült teste rossz érzéseit. . * J —- Estére, ha már lement a nap, keresztül megyek a Rió-'Saladón. A sötétben nem tűnik fel senkinek sem, hogy ruhám gyűrött, pisz- - I os . . . Meg vennem is keil sajtot, kenyeret; Evés nélkül nem mehetek tovább. Majd valami kis butikba megyek be a város szélén . . . O-.t rossz a világítás, meg hozza is vannak szokva a csavargó kinézésüekbez . , . Ott vizet is kapok . . . Kínosan sóhajtott. A tűrhetetlen hőségben alig birt lélegzeni. Az édes szőlő még fokozta szomjúságát Nyelve dagadmn súrolta a száj­padlást. Cser. pes ajkai Fájtak. Felmarta a szőlő levelének ragasa. — Hí elértem O ónba, valami hajón csak kapok munkát s megszabadulok Afrikából. Ma este azonban kenyeret kell yennem. ­Még volt eay bankja. Az utolsó.­— Ez ép elég lesz Oránig. Nezte, forgatja ujjai közt a fenyes pénz­darabot. Hirtelen úgy érezte, mintha szivét va­lami durva marok egészen összeszoritá. Ijedten, nézte az ezüst pénzt Üterei lázasan kalapáltak. Egy pillanatig kétségbeesetten' hunyta le sze­meit. Utolsó frankja, melyen kenyeret kellett vennje — hamis pénz volt. Ahol a ruháit vette, ott adhatták neki s o nem vette észre. Jó ideig bámulta meredt szemekkel a ha­mis pénzt ... Az első percben elcsüggedt. Érzés, gondolkozás nélkül feküdt a tőkék közt. Gépiesen forgatta ujjai között a rossz pénzt. Akaratereje megtört, semmivé vált. A nagy, erős férfi sírni kezdett, mint egy kis gyermek. — Vege. Nem menekülhetek. Kenyér nél­kül nem bírom ki az utat .... Fel kell adnom magamat . . . Lassan, lassan összeszedte magát. Ön­kénytelenül is az égfelé nézett, mintha az ott lakóna’k kellene rajt segíteni. Az ég majdnem fehér volt a nap izzó sugaraitól. Kétségbeesését felváltotta valami rettenetes, hatalmas düh. A csalódottak semmit tekintetbe nem vevő lázadás indulata. Saját öklét marta, 9 harapta tehetetlen mérgében s átkozta az Istent, akit jónak tanítanak, irgalmasnak mondanak s aki megengedi, hogy egy nyomorult szökevény. éhen; pusztuljon egy frank miatt, hogy fe.la‘d|a. magát: Óh, hogy gyűlölte^ most áz Istent, a vilá­got, az embereket . . ." Majdnem eszméletlenül a testi-lelki gyötr-j relémtől, töltötte a napot. Estefelé; tért csak magáhQz. j A?. . ejsö r_ .csillag., fejj,ött,e yeb elhagyta, rejtekhelyét! Száradt torkából szakgatott rekedt nevetés tört elő, mig a város felé haladt. Ki,-; húzta széles erős pengéjű tőrét. Ujjait végig futtatta köszörült élén. — Élégedetten dugta .■ övébe vissza. — Éles.. Ez majd szerez kenyeret, ha már másként nem lehet.. . Mégse adom fel magam. Egészen besötétedett, mire az útra ért. A csillagok tündöklő ragyogása még dühöd- tebbé tette. — Ti’ nem bánjátok, ha gyilkolok is . . . ’ Aki rajtatok túl van, az se bánja, az Isten . . . . máskép nem engedte volna, hogy hamis pénzt adjanak vissza. A közeli gyarmatvároska szélső házaiban ' világot gyújtottak. A szökevény kegyetlen mo­sollyal nézte. Újra marokra fogta éles fegy­verét A holdfeny végig csillant a meztelen, pengén. — A legelső házban lesz kenyerem . . . A városvégi kutnál megállt. — Hála Isten . . . Viz . . . Dacosan rázta meg a fejét. — Semmi hála Isten . . . Azzal végeztem. Most hadd jöjjön a kenyér, meg a más pénze. Pár percig pihent, hogy újra, meg újra ihas­son. Aztán megindult. A szeles, sötét arcát nem messze előtte hosszü, keskeny sáv világította meg keresztben. — Ä szökevény szemei meg- vil anták.. — Az ott üzlet. Annak a nyitott ajtaja, világit Ott kenyér is van . . . Sietett arrafelé. A mezítelen tői]|%J2^drág- zsebébe süiyeztette s rajta tartottá kézét. A városvégi kis vegyeskereskedés pultján meglátta az e’adásra - szánt, felmethzeU keny&äf ret — Önkénytelenül köszönt belépéskori^® szokásból. — Bon soir . . . Az üzletből nyiló szoba ajtója felnyílt. Fiatal, szlp, kedves nézésű leányxa jött elé. — Kenyeret kérek és sajtot. A lányka egy percig szótlan, kissé ijedten nézte a gyűrött, piszkos ruháju alakot. Nem ismerte p| annak fenyegető szemeiben a vesze­delmes lángot. Akkor menekült volna. Lemérte a sajtot és kenyéradagot. A szökevény a pultra dobta a hamis pénzt. — Voila mademoiselle. Görcsösen markolta zsebében a tőrt. Kissé oldalt foráult, hogy a lányka balfelől maradjon. Lassan kivette az éles vegyvert. — Ha zajt üt a pénzért, leszúrom. — be-, szélt magában. A lányka felvette a péizdarubo*. Gyakor­lott szeme felismerte rögtön, h .gy hamis. A szökevény arcánl eltűnt az utolsó csepp vér is. Szemei vadul csillogtak. Kész volt a gyilkolásra . . . A leányka csendesen húzta ki a pénzes fiókot s bedobta a hamis pmzt. A többi ezüst ha kan megcsendült a közéjük hűlt frank ütő- désétől. Néhány sout nyújtott a szökevény felé Barna, szelíd iiezéoü szemei jóságosán ragyogtak. — Tenéz. Ennyi jár vissza . . . — .... A szökevény nem volt erre etkészüív^:; Nem ezt varta . . . Ellentétes érzéseit rohantájc meg. Egy pillanatra édesanyja’ juWlM-észe.lij|jv Annak volt ilyen jóságos nézése, mikor csak a~~ felet itta meg a kávéjának., a többit neki adta ..l Valamikor . I . régen. Fgy percig küzdött magával Aztán lassan zsebébe dugta töret. Szemei elvesztettek veszem dejmes nézésükét. Valami melegség támadt a szive körül s húzódott föl a torka felé. A leányka kitalálta a lelkében végbemenő dolgokat - Hiszen a tőrt is látta. Mée^^Juny frankot tett a visszajáró pénzhez. —-JJöségös mosollyal nyújtotta. — Tenéz. Önnek szüksége van raiMarad- jon jó ember . , . A férfi szemeit elfutotta a könny. Valami köszönésfelét morgott s eltávozott. ... A kelő hold csodálkozva látta, hogy Rio-Saladó egyik sötét utcáján sokáig áll egy férfi Levetett kalapját kezében tartja s felnéz az égre. Halavány arcán csendesen, peregnek alá könnyei. ^

Next

/
Thumbnails
Contents