Tolnamegyei Ujság, 1929 (11. évfolyam, 1-52. szám)
1929-07-27 / 30. szám
2 TOLNAMEGYEI ÚJSÁG 1929 julius 27. BBBM9B101(9 BIBI OBI I9BI OBIÉI 009 DB ® Valóban művészies portraitokat, gyér- § = mek-, csoport-, inteneur-, architektúra ._. felvételeket készit ÍNŐGERÉ B 0 főhercegi udvari fényképész. Bl Vidéki meghívásokra — kiutazom. ■ S Amateurmunkákat vállalok. B El ® Szekszárd, Széchenyi u. 28 | (Molnár-féle ház) 45 gj OOOOOOOOQOOOOOOOOOBlE} A szoptatott csecsemők pontos ás Bzabáljszertl táplálása a nyári munkaidőben rendellenessé válik. As anya már hajnalban kénytelen a mezőre kimenni éB onnan csak késő este jön hasa. A közbeeső időben azután kénytelenek a tehéntejjel való táplálást is bevezetni. De mig a vegyes táplálás nagy gondosságot igényelne, addig a táplálásra ki nem oktatott egyének, gyermekek és öregek annál könnyebben okai lesznek a csecsemő megbetegedésének, mert a nyári meleg a csecsemő szervi ellenállását lecsökkenti, hajlamossá teszi a bélhurutra. Ezek megakadályozására a Stefánia Szövetség egy tízparancsolatot állított össze, amely magában foglalja a nyári bélhurut elleni védekezés alaptételeit, melyeket a nagyfontossága cél érdekében alábbiakban ismertetünk: 1. Sohase válasszátok el nyáron csecsemőiteket. Az elválasztás mindig bizonyos gyomorbélzavart okoz a csecsemőnél mindaddig, amíg a csecsemő szervezete az uj táplálási módhoz átalakul. Éppen azért nyáron, amikor az ilyen kis bélzavarokból könnyen végzetessé válható bélburut fejlődhetik,'az elválasztás a legszigorúbban tiltva van. A bélhurut ellen legbiztosabban megvédi csecsemőjét az az anya, aki gyermekét pontosan (3 óránként) szoptatja. Az anyatej mindig friss, mindig állandó összetételű, sohasem romlott, nem lehet tehát okozója bél- hurutnak. 2. A nem szoptatott csecsemők étkének elkészítésére mindig meg• bizható tejet vegyetek. Megbízható az a tej, amely olyan háztól kerül ki, hol fertőző beteg nincs, a tehén egészséges, nem gyöngy* kóros (a tehén tüdővésze a gyöngykór), a fej és tisztán bonyolódik le, a tej ninosen vizezve. 3. A friss tejet tiszta sűrű szűrőn szűrjétek át és hideg helyen tart* sátok, A sürü szűrő befogja az esetleg mégis jelenlevő apró tisztátaianságo- kát, a hideg pedig megakadályozza a kórokozók szaporodását. 4. A csecsemők táplálékát gondosan úgy készítsétek el, ahogy azt az orvos előírja. 5. A táplálékot mindig pontos időben és az orvos által előirt mennyiségben adjátok. A csecsemő gyomrának túlterhelése elősegíti a bélhurut kifejlődését. 6. Mielőtt azt a csecsemővel meg- etetnétek, kóstoljátok meg. össze - ment, savanyu, sárga vagy bűzös tejet ne adjatok neki. 7. óvjátok csecsemőiteket a tűző napsugártól. Bar a nap az emberiség éltető eleme, de a csecsemő gyenge szervezete még nem bírja el. 8. Nappal inkább hűvös szobá■Hl Sándor tolnamegyei rddlűszakBzlete • szekszárdon Telefon 139 mellett "^3 Rádió, villany, kerékpár, sportcikkek. Részlet kedvezmények Gyári árak, garancia mellett Kérjen árajánlatot. ban vagy árnyékos helyen tartsátok s estefelé, ha már kicsit lehűlt a levegő, vigyétek őt a szabadba. 9. Minél melegebb az idő, annál lengébben öltöztessétek a csecsemőt. 10. óvjátok úgy őt, mint táplálékát a legyektől. A legyek minden piszokra, hulladékra rászállnak, viszik magukkal a fertőző csirákat. A táplálékot romlottá teszik, ha pedig rászállnak a csecsemőkre és fullánkjukkal beoltják a bőrbe a baktériumokat, csúnya gyulladásokat, kelevényeket okozhatnak. Amit nem szívesen cáfolunk. Egy budapesti alkalmi lap nyomán a Dombóváron és Pécsen megjelenő újságok hirt adtak arról, hogy dr. őrffy Imre, a szekszárdi kerület országgyűlési képviselője lesz Szabóky Alajosnak a pénzügyminiszteri politikai államtitkárságban az utódja. Bármily örömmel erősítenénk is meg ezen hirt, amely nemcsak közszeretetben álló és agilis képviselőnk poli* tikai előrehaladását jelentené, hanem nagy befolyással bírna tagadhatatlanul kerületünk gazdasági életére is, mégis kénytelenek vagyunk ezt a kedvező hirt megcáfolni. Az egész hir, amely a miniszterválsággal, az államtitkári áthelyezéssel és kinevezéssel, minisztermenéssel és jövéssel kombináltatott össze, nem egyéb, mint egy hirszükében szenvedő újságírónak álma. Dr. őrffy Imre az ő kiváló képességeivel, mint a pénzügyi költség- vetésnek hosszú éveken át előadója, kiválóan be tudná tölteni a pénzügyi államtitkárságot és ha az üresedésbe jönne, tagadhatatlanul a miniszter- elnöknek és a kormánynak figyelme felé is irányulna. Ámde ismerjük ezen kérdésben dr. őrffy Imre képviselőnk álláspontját, aki bár érdemei elismerésének tekintene egy államtitkárságot, azonban azt semmi körülmények között sem fogadná el, mert nem óhajtja függetlenségét és mozgási szabadságát hivatal vállalásával lekötni. Rafaello képmásolat Vármegyénk Múzeumában. A vármegyei museum képtára egy régi olasz eredetű remekműnek igen sikerült és értékes másolatával gyarapodott. A festmény Rafaello Santi „La belle jardiniereu, magyarul: „A szép kertésznő“ cimü remekművének másolata, melyet Ferenc Lajos szekszárdi születésű és lakos festőművészünk másolt Párizsban a „Louvre“ világhírű képtárában levő eredeti Rafael festményről. Jóllehet a festmény a „szép kertésznő“ címet kapta, de voltakép vallási tárgyú, mert Máriát a kis gyermek Jézussal és Keresztelő Jánossal ábrázolja. Mária az előtérben egy széles levelű növényzettel és virágokkal tele mezőben ül, ujjatlan sötétpiros felső ruhában, jobb válláról balra hajtva a deréktájon át dús re- dőzetü sötétkék palástszerü ruházat. A kis gyermek Jézus, testével kissé szemközt álló helyzetben, fejét balra fordítva és anyjának jobb térd- hajlásához simulva feltekint anyjára, aki viszont fiacskájára tekint alá. Keresztelő János pedig Mária bal lábánál feltérdelő helyzetben szintén hozzásimul és Jézusra tekint, jobb kezében a remetekeresztet fogja. Úgy Mária mint a két gyermek feje felett dicsfénykarika lebeg. A festmény középterét néhány magasabb domb és egy középkori város látképe foglalja el, a háttérben a távolban kékeié hegycsoportok láthatók, az ég derült kék, könnyedén gomolygó felhőkkel. Röviden ennyi elégséges magáról a festmény tárgyáról. Áttérve a másolatnak művészi szempontból való értékelésére, aki csak egy kissé is beleizlelt mint műkedvelő a rajzolás és festésbe, jól tudja, hogy valamely eredetinek hű és jó lemásolása nem könnyű feladat, — miből nyilván következik, hogy valamely régi patinás remekműnek jó és hű másolása, a másoló művészi tehetségének, képességének egyik igen erős próbaköve, mert sokféle művészi követelményekkel jár. Ferencz Lajos művészi készségének „közvetlen“ megítélése természetesen csak úgy lenne lehetséges, ha ezt a másolatot az eredeti remekművel lehetne összehasonlítani. De hát ez teljesen kizárt kívánság. Van azonban a muzeum képtárában két kisegítő másolat. Az egyik Pietro Perugino: „Krisztus keresztre feszítése“ cimü triptichonja, másolta Ballo Ede. A másik Correggio: „Madonna san. Girolamo“, másolta Burger Lajos. Úgy Balló, mint Burger, elismert magyar festőművészmesterek, másolatuk állami letét és az „Örszágos képzőművészeti muzeum“ tulajdona. Nyilvánvaló, hogy ebbe a múzeumba csak feltétlenül művészi értékű müvek kerülhetnek, habár csak másolatok is. Ezt a közvetett utat felhasználva, megállapíthatjuk, hogy Ferencz Lajos műrészünknek Rafael másolata, művészi kivitel tekintetében, méltó művészi értékű harmadik társa az említett két művészi másolatnak s ha talán nem íb állana felettük, de velük feltétlenül egyenértékű. Mindazok, akik Ferenc Lajosnak párizsi tanulmányutját áldozatkészségükkel elősegítették, csak örömmel vehetik tudomásul, hogy arra érdemes fiatal kezdő művésznek nyújtottak alkalmat, hogy ismeretkörét, tudását gyarapithassa. Ezt az igen sikerült másolatot a művész, a.legméltóbb helyére, a vármegyei múzeumnak adományozta, ahol megfelelő széles aranykeretbe foglalva, bár csak Mindenütt kapható 1 Orsz. Termeli • Magy. Tejszövefkezefta Központ ! Budapest, I., Horthy Miklós-at 119/121« S még ideiglenes helyen, ki van állítva s a szokott nyitási napokon, vagyis vasárnap délelőtt 9—12 óráig megtekinthető, Bdíaszéki lenéi. Kaptuk az alábbi sorokat: A „Tolnavármegye“ cimü napilap egyik száma riportot hoz a megyéről és abban Bátaszékről úgy emlékezik meg, mint egy legutolsó kul-. turálatlan faluról. Végtelen kínosan érintett ez minket Bátaszékieket. Minthogy a napilap a mai napig sem adott helyt Bátaszéket igazi színben feltüntető helyreigazításnak, kénytelen vagyok a Tolnamegyei Újság objektivitásához fordulni és soraimmal a nagyobb nyilvánosságot informálni, nehogy a megye közönsége a „Tolnavármegye“ naiv írása után alkosson képet a községről. Bátaszék egyetemet nem kapott, az igaz. Ellenben az itteni viszonyok- \ nak megfelelő keretben van 12 tanítás elemi iskolája, amely dr. Halmos Andor kir. tanfelügyelő megállapítása szerint a legjobbak között van. Most épül a 8 tantermes iskola palota, mert Bátaszék népe szaporodik. Itt nem dívik az egyke és egyse. IparoBtanciskolánk Walter igazgató vezetése alatt mintaszerű. Van polgári fiú- és leányiskolánk. Leventéink fegyelmezettsége ellen panasz nincs. Szépen él a Katholikus Kör, Bátaszéki Népkör, Keresztény Munkás Egylet, az Ifjúsági Oaképző Kör és az Úri Kaszinó emeletes helyiségei, parkettás díszterme, parkos udvara, tenniszpályája mind a kultúra jegyében létesültek. A kaszinóban gyönyörű kulturestek folynak. Dr. Szentlőrinczy olyan hegedűs, hogy bátran külföldi müvészkörutra indulhatna. Iparos Olvasókörünk kultur- estjei túlzsúfoltak, úgy, hogy a helyiségeket a nagy tömegek miatt át, kellett alakítani. — Van 52 éves dalárdánk, van templomi vegyeskarunk zenekarral. Van gyönyörű csucsives templomunk. Van egy Pevni Perenc jegyzőnk, akihez minden kul- turmozdulat szálai elvezetnek. Aki mindent „rendez“, még operettet is, amit még Szekszárdon is megcsodálnak. Van 4 orvosunk, fogorvosunk és gyógyszertárunk. Intelligens lányok részére van leány- klub. Inainknak cserkészcsapat. Tűzoltóságunk nívója is a kultúra fokmérője. Ipari műhelyeink közül több gépekkel dolgozik és bátaszéki piacon felül vidékre termel. Kereskedőink intelligens tanult kereskedők. Füszerüzle- teink városi méretűek. Van 2 cuk- rázdánk. Hentesüzleteink oly ízlésesen vannak berendezve, hogy — különösen a Pillér és a Faidt üzlet hófehér majolika falakkal, márvány asztallappal — a fővárosban is megállnák a helyet. Hntschenlmclier Ödön és Fin g&ÄÄ/siÄ's emlékek nagy raktára, kőfaragó-üzeme Szekszárd, saját telepe: Vasúti-fasor 14—18. Tűzifa ölenként és vagóntételben. Cementáruk, u. m. kutgyfirflk és hidáteresz-csövek minden átméretben, kuttető, kerítés- és kapuoszlopok, etető és itató vályúk, hornyolt cement-cserép, mintás és sima cementlapok, állandóan friss cement, vakolat! fehér és sárga kőpor, terraszo-' és műkő-zúzalék, csiszoló és fényező anyagok; dunahomok, dunakavics. — M fi k ő; sírkövek, sirszegélyek, sirfedlapok készítése stb. — Síremlékek ; fekete svéd gránit, márvány s műkő készpénz ár ban részletre is. — Vállalom temetőkben a meglévő síremlékekre utánvésést és aranyozást, helyben vagy bárhol a vidéken is, régi sírkövek átdolgozását, fényezését, legjutányosabban, előleg nélkül, pontos szállítási határidőre. 0®®®®®®®®®®®®®®