Tolnamegyei Ujság, 1929 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1929-07-27 / 30. szám

2 TOLNAMEGYEI ÚJSÁG 1929 julius 27. BBBM9B101(9 BIBI OBI I9BI OBIÉI 009 DB ® Valóban művészies portraitokat, gyér- § = mek-, csoport-, inteneur-, architektúra ._. felvételeket készit ÍNŐGERÉ B 0 főhercegi udvari fényképész. Bl Vidéki meghívásokra — kiutazom. ■ S Amateurmunkákat vállalok. B El ® Szekszárd, Széchenyi u. 28 | (Molnár-féle ház) 45 gj OOOOOOOOQOOOOOOOOOBlE} A szoptatott csecsemők pontos ás Bzabáljszertl táplálása a nyári munka­időben rendellenessé válik. As anya már hajnalban kénytelen a mezőre kimenni éB onnan csak késő este jön hasa. A közbeeső időben azután kénytelenek a tehéntejjel való táplá­lást is bevezetni. De mig a vegyes táplálás nagy gondosságot igényelne, addig a táplálásra ki nem oktatott egyének, gyermekek és öregek annál könnyebben okai lesznek a csecsemő megbetegedésének, mert a nyári meleg a csecsemő szervi ellenállását le­csökkenti, hajlamossá teszi a bél­hurutra. Ezek megakadályozására a Stefánia Szövetség egy tízparancsolatot állí­tott össze, amely magában foglalja a nyári bélhurut elleni védekezés alap­tételeit, melyeket a nagyfontossága cél érdekében alábbiakban ismertetünk: 1. Sohase válasszátok el nyáron csecsemőiteket. Az elválasztás mindig bizonyos gyomorbélzavart okoz a csecsemőnél mindaddig, amíg a csecsemő szerve­zete az uj táplálási módhoz átalakul. Éppen azért nyáron, amikor az ilyen kis bélzavarokból könnyen végze­tessé válható bélburut fejlődhetik,'az elválasztás a legszigorúbban tiltva van. A bélhurut ellen legbiztosabban megvédi csecsemőjét az az anya, aki gyermekét pontosan (3 óránként) szoptatja. Az anyatej mindig friss, mindig állandó összetételű, sohasem romlott, nem lehet tehát okozója bél- hurutnak. 2. A nem szoptatott csecsemők étkének elkészítésére mindig meg• bizható tejet vegyetek. Megbízható az a tej, amely olyan háztól kerül ki, hol fertőző beteg nincs, a tehén egészséges, nem gyöngy* kóros (a tehén tüdővésze a gyöngy­kór), a fej és tisztán bonyolódik le, a tej ninosen vizezve. 3. A friss tejet tiszta sűrű szűrőn szűrjétek át és hideg helyen tart* sátok, A sürü szűrő befogja az esetleg mégis jelenlevő apró tisztátaianságo- kát, a hideg pedig megakadályozza a kórokozók szaporodását. 4. A csecsemők táplálékát gon­dosan úgy készítsétek el, ahogy azt az orvos előírja. 5. A táplálékot mindig pontos időben és az orvos által előirt mennyiségben adjátok. A csecsemő gyomrának túlterhe­lése elősegíti a bélhurut kifejlődését. 6. Mielőtt azt a csecsemővel meg- etetnétek, kóstoljátok meg. össze - ment, savanyu, sárga vagy bűzös tejet ne adjatok neki. 7. óvjátok csecsemőiteket a tűző napsugártól. Bar a nap az emberiség éltető eleme, de a csecsemő gyenge szer­vezete még nem bírja el. 8. Nappal inkább hűvös szobá­■Hl Sándor tolnamegyei rddlűszakBzlete • szekszárdon Telefon 139 mellett "^3 Rádió, villany, kerékpár, sportcikkek. Részlet kedvezmények Gyári árak, garancia mellett Kérjen árajánlatot. ban vagy árnyékos helyen tartsá­tok s estefelé, ha már kicsit lehűlt a levegő, vigyétek őt a szabadba. 9. Minél melegebb az idő, annál lengébben öltöztessétek a csecsemőt. 10. óvjátok úgy őt, mint táp­lálékát a legyektől. A legyek minden piszokra, hulla­dékra rászállnak, viszik magukkal a fertőző csirákat. A táplálékot rom­lottá teszik, ha pedig rászállnak a csecsemőkre és fullánkjukkal beoltják a bőrbe a baktériumokat, csúnya gyulladásokat, kelevényeket okoz­hatnak. Amit nem szívesen cáfolunk. Egy budapesti alkalmi lap nyomán a Dombóváron és Pécsen megjelenő újságok hirt adtak arról, hogy dr. őrffy Imre, a szekszárdi kerület országgyűlési képviselője lesz Szabóky Alajosnak a pénzügyminiszteri poli­tikai államtitkárságban az utódja. Bármily örömmel erősítenénk is meg ezen hirt, amely nemcsak közszere­tetben álló és agilis képviselőnk poli* tikai előrehaladását jelentené, hanem nagy befolyással bírna tagadhatat­lanul kerületünk gazdasági életére is, mégis kénytelenek vagyunk ezt a kedvező hirt megcáfolni. Az egész hir, amely a miniszterválsággal, az államtitkári áthelyezéssel és kineve­zéssel, minisztermenéssel és jövéssel kombináltatott össze, nem egyéb, mint egy hirszükében szenvedő újság­írónak álma. Dr. őrffy Imre az ő kiváló képes­ségeivel, mint a pénzügyi költség- vetésnek hosszú éveken át előadója, kiválóan be tudná tölteni a pénzügyi államtitkárságot és ha az üresedésbe jönne, tagadhatatlanul a miniszter- elnöknek és a kormánynak figyelme felé is irányulna. Ámde ismerjük ezen kérdésben dr. őrffy Imre képviselőnk álláspontját, aki bár érdemei elisme­résének tekintene egy államtitkár­ságot, azonban azt semmi körülmé­nyek között sem fogadná el, mert nem óhajtja függetlenségét és moz­gási szabadságát hivatal vállalásával lekötni. Rafaello képmásolat Vármegyénk Múzeumában. A vármegyei museum képtára egy régi olasz eredetű remekműnek igen sikerült és értékes másolatával gya­rapodott. A festmény Rafaello Santi „La belle jardiniereu, magyarul: „A szép kertésznő“ cimü remekművének másolata, melyet Ferenc Lajos szek­szárdi születésű és lakos festőművé­szünk másolt Párizsban a „Louvre“ világhírű képtárában levő eredeti Rafael festményről. Jóllehet a festmény a „szép ker­tésznő“ címet kapta, de voltakép vallási tárgyú, mert Máriát a kis gyermek Jézussal és Keresztelő Já­nossal ábrázolja. Mária az előtérben egy széles levelű növényzettel és vi­rágokkal tele mezőben ül, ujjatlan sötétpiros felső ruhában, jobb válláról balra hajtva a deréktájon át dús re- dőzetü sötétkék palástszerü ruházat. A kis gyermek Jézus, testével kissé szemközt álló helyzetben, fejét balra fordítva és anyjának jobb térd- hajlásához simulva feltekint anyjára, aki viszont fiacskájára tekint alá. Keresztelő János pedig Mária bal lábánál feltérdelő helyzetben szintén hozzásimul és Jézusra tekint, jobb kezében a remetekeresztet fogja. Úgy Mária mint a két gyermek feje felett dicsfénykarika lebeg. A festmény középterét néhány magasabb domb és egy középkori város látképe fog­lalja el, a háttérben a távolban ké­keié hegycsoportok láthatók, az ég derült kék, könnyedén gomolygó fel­hőkkel. Röviden ennyi elégséges ma­gáról a festmény tárgyáról. Áttérve a másolatnak művészi szem­pontból való értékelésére, aki csak egy kissé is beleizlelt mint műked­velő a rajzolás és festésbe, jól tudja, hogy valamely eredetinek hű és jó lemásolása nem könnyű feladat, — miből nyilván következik, hogy va­lamely régi patinás remekműnek jó és hű másolása, a másoló művészi tehetségének, képességének egyik igen erős próbaköve, mert sokféle művészi követelményekkel jár. Ferencz Lajos művészi készségének „közvetlen“ megítélése természetesen csak úgy lenne lehetséges, ha ezt a másolatot az eredeti remekművel le­hetne összehasonlítani. De hát ez tel­jesen kizárt kívánság. Van azonban a muzeum képtárában két kisegítő másolat. Az egyik Pietro Perugino: „Krisztus keresztre feszítése“ cimü triptichonja, másolta Ballo Ede. A másik Correggio: „Madonna san. Gi­rolamo“, másolta Burger Lajos. Úgy Balló, mint Burger, elismert magyar festőművészmesterek, másolatuk ál­lami letét és az „Örszágos képző­művészeti muzeum“ tulajdona. Nyil­vánvaló, hogy ebbe a múzeumba csak feltétlenül művészi értékű müvek kerülhetnek, habár csak másolatok is. Ezt a közvetett utat felhasználva, megállapíthatjuk, hogy Ferencz Lajos műrészünknek Rafael másolata, mű­vészi kivitel tekintetében, méltó mű­vészi értékű harmadik társa az emlí­tett két művészi másolatnak s ha ta­lán nem íb állana felettük, de velük feltétlenül egyenértékű. Mindazok, akik Ferenc Lajosnak párizsi tanulmányutját áldozatkészsé­gükkel elősegítették, csak örömmel vehetik tudomásul, hogy arra érde­mes fiatal kezdő művésznek nyújtot­tak alkalmat, hogy ismeretkörét, tu­dását gyarapithassa. Ezt az igen si­került másolatot a művész, a.legmél­tóbb helyére, a vármegyei múzeum­nak adományozta, ahol megfelelő szé­les aranykeretbe foglalva, bár csak Mindenütt kapható 1 Orsz. Termeli • Magy. Tejszövefkezefta Központ ! Budapest, I., Horthy Miklós-at 119/121« S még ideiglenes helyen, ki van állítva s a szokott nyitási napokon, vagyis vasárnap délelőtt 9—12 óráig meg­tekinthető, Bdíaszéki lenéi. Kaptuk az alábbi sorokat: A „Tolnavármegye“ cimü napilap egyik száma riportot hoz a megyé­ről és abban Bátaszékről úgy emlé­kezik meg, mint egy legutolsó kul-. turálatlan faluról. Végtelen kínosan érintett ez min­ket Bátaszékieket. Minthogy a napi­lap a mai napig sem adott helyt Bátaszéket igazi színben feltüntető helyreigazításnak, kénytelen vagyok a Tolnamegyei Újság objektivitásá­hoz fordulni és soraimmal a nagyobb nyilvánosságot informálni, nehogy a megye közönsége a „Tolnavármegye“ naiv írása után alkosson képet a községről. Bátaszék egyetemet nem kapott, az igaz. Ellenben az itteni viszonyok- \ nak megfelelő keretben van 12 ta­nítás elemi iskolája, amely dr. Hal­mos Andor kir. tanfelügyelő meg­állapítása szerint a legjobbak között van. Most épül a 8 tantermes iskola palota, mert Bátaszék népe szaporo­dik. Itt nem dívik az egyke és egyse. IparoBtanciskolánk Walter igazgató vezetése alatt mintaszerű. Van pol­gári fiú- és leányiskolánk. Leven­téink fegyelmezettsége ellen panasz nincs. Szépen él a Katholikus Kör, Bátaszéki Népkör, Keresztény Mun­kás Egylet, az Ifjúsági Oaképző Kör és az Úri Kaszinó emeletes helyi­ségei, parkettás díszterme, parkos udvara, tenniszpályája mind a kul­túra jegyében létesültek. A kaszinóban gyönyörű kulturestek folynak. Dr. Szentlőrinczy olyan hegedűs, hogy bátran külföldi müvészkörutra indul­hatna. Iparos Olvasókörünk kultur- estjei túlzsúfoltak, úgy, hogy a helyi­ségeket a nagy tömegek miatt át, kellett alakítani. — Van 52 éves dalárdánk, van templomi vegyes­karunk zenekarral. Van gyönyörű csucsives templomunk. Van egy Pevni Perenc jegyzőnk, akihez minden kul- turmozdulat szálai elvezetnek. Aki mindent „rendez“, még operettet is, amit még Szekszárdon is megcsodál­nak. Van 4 orvosunk, fogorvosunk és gyógyszertárunk. Intelligens lányok részére van leány- klub. Inainknak cserkészcsapat. Tűz­oltóságunk nívója is a kultúra fok­mérője. Ipari műhelyeink közül több gépek­kel dolgozik és bátaszéki piacon felül vidékre termel. Kereskedőink intel­ligens tanult kereskedők. Füszerüzle- teink városi méretűek. Van 2 cuk- rázdánk. Hentesüzleteink oly ízlése­sen vannak berendezve, hogy — kü­lönösen a Pillér és a Faidt üzlet hófehér majolika falakkal, márvány asztallappal — a fővárosban is meg­állnák a helyet. Hntschenlmclier Ödön és Fin g&ÄÄ/siÄ's emlékek nagy raktára, kőfaragó-üzeme Szekszárd, saját telepe: Vasúti-fasor 14—18. Tűzifa ölenként és vagóntételben. Cementáruk, u. m. kutgyfirflk és hidáteresz-csövek minden átméretben, kuttető, kerítés- és kapuoszlopok, etető és itató vályúk, hornyolt cement-cserép, mintás és sima cementlapok, állandóan friss cement, vakolat! fehér és sárga kőpor, terraszo-' és műkő-zúzalék, csiszoló és fényező anyagok; dunahomok, dunakavics. — M fi k ő; sírkövek, sirszegélyek, sirfedlapok készítése stb. — Síremlé­kek ; fekete svéd gránit, márvány s műkő készpénz ár ban részletre is. — Vállalom temetőkben a meglévő síremlékekre utánvésést és aranyozást, helyben vagy bárhol a vidéken is, régi sírkövek átdolgozását, fényezését, legjutányosabban, előleg nélkül, pontos szállítási határidőre. 0®®®®®®®®®®®®®®

Next

/
Thumbnails
Contents