Tolnamegyei Közlöny, 1916 (44. évfolyam, 1-53. szám)

1916-11-12 / 46. szám

XLIV. évfolyam. 16. núm. üekmu. 1916. nowiDtf íz. Függetlenségi és 48-as politikai hetilap Lengyilorszáfi. Nem a faj azonosságából, de a törté­nelmi múlt tartós összekapcsolódásából, a sokszor közös sorsban fogamzott azonos vágyak összefonódásából nőtt ki a magyar- lengyel testvériség. Nem a testben, de a lélekben gyöke­rezik ez a históriai érzés és mint lélek- kapcsolat nem hatalmi eszközzel, vagy az iró-költő világ fantáziájából táplálkozik, ha­nem valósággal nép-érzés ez úgy nálunk, mint a lengyeleknél. • A magyar nóta háromszázéves szo­morúsága, a sokszor megsanyargatott ma­gyar nemzet összes fájdalma és keserű­sége, vágyaink vágya megsokszorozódva ott él a lengyel nép lelkében és ezt itt és ott tudjuk és érezzük, mert az önálló nem­zeti államiság aspirációja, tisztelete és meg­becsülése tényes és szomorú évszázadok történelméből hajtotta ki mindkét nemzet­nél a testvériség eme tudatos érzetét. A háromszor felosztott Lengyelország nemzeti tragédiája sehol sem talált olyan lélekbeli visszhangra, mint Magyarorszá­gon. A felosztásnak, szétszedésnek ez a veszedelme nem egyszer borult sötét fel­hőként a magyar nemzet históriája fölé is és a Gesainm-Monarchie még ma is élő magyarokat ijjesztgető hazajáró lélek volna, ha félnénk már tőle. Az önálló nemzeti lét elrablása, a ha­talmi erőszakkal szemben a saját nemzeti erő ellenszegülése, a széthúzás és árulás sirba döntötték Lengyelországot s mi a simái úgy gyászoltunk, mintha hozzánk tartozót vesztettünk volna. Mi, akik évszázadokon át szintén oly sokat véreztünk a nemzeti önálló létezésért, de akik fölött nem birt eddig diadalmas­kodni a megsemmisülés szelleme csak múló időn át sem, mi meg tudtuk érezni a len­gyel nemzet mélyen érzett fájdalmát nem­zeti önállóságának elkonfískálása és nem­zettestének feldarabolása fölött. S a halotti állapotba döntött lengyel nép viszont megértését mutatta, hogy a mi szabadságharcunk idején tömegesen jöttek hozzánk, a mi zászlóink alá küzdeni a raj­tuk már akkor erőt nyert hatalmi önkény és erőszak ellen, a hazát vesztett lengyel hősök. Mintha annak előre érzése húzta volna hozzánk őket, hogy az elveszített lengyel­hon valamikor a magyar fegyverek győ­zelmei nyomán fog uj életre támadni. És ha van egyes emberek élete folyá­sán előre sejtés, a jövő megérzésének misztikuma, úgy még inkább feltételezhe­tünk ilyet «gy-egy néptömeg megérzé­seiben. Ha nem nevezzük is praedestináció- nak a nemzetek életében a történeti múlt­ból később tisztán levezethető és abban igazolásra találó következményeket, de egy nagyobb, a földieken fölül álló hatalmas­ságnak, egy a vasnál és vasabb követ­kezetességnek világtörvényszerü megnyi­Pelelős utrktuló: HORVÁTH IGNÁCZ latkozását és egy magasabb világ-erkölcs kielégülését kell látnunk abban a központi hatalmak kinyilvánított szándékában, hogy Lengyelország önálló államiságát, a len­gyel nép egyesített nemzeti életét újból felállítani szándékoznak. És ezt úgy érezzük, hogy ez más­képpen el sem is lett volna képzelhető. Ezért volt a függetlenségi és 48-as párt­nak már a háború eleitől fogva egyik há­borús vezérelve: • Lengyelország visszaállí­tása, a szó legböcsületesebb értelmében. Nemcsak, mint stratégiai izolátor Orosz­országgal szemben, nemcsak, mint talán az Oroszországgal fennálló ellentétek szá­mára szolgálható arany-hidja a békének s nemcsak, mint politikai érdek: de, mint a mindenek fölött álló igazság győzedelmes­kedése bir Lengyelország .feltámasztása egyelőre át nem is tekinthető következte­tésekkel a jövőre. Jelenti ez az erkölcsi fölény olyan elérhetetlen magasságát a mi részünkön, amely föltétlenül meghozza a békének a mi győzelmünk jegyében való véglegezé- sét. Maga pedig megdönthetetlen doku­mentuma* XV. Benedek pápa azon figyel­meztetésének, melyet az ádáz harcban álló hatalmakhoz intézett: nemzeteket nem lehet kitörölni az életből! •. I« két biztosítsa. Nincs édes hitre«, ki szeretettel ölelné át áldott lelkű nejét, ó már hideg sírban fekssik idegen földön, többénem jön rissen, nem mondja: édes feleségem, kedres gyermekeim. — Vitásul harcolt, kötelességének teljesítése köz* ben halt meg a osatatéren, ssent célért ömlött rére a Haas szolgálatában. Emléke a késők nerei kötött less megörökitre. Sir as édesanya, drága, sseretett egyetlen i6 fiát resstette a osatatéren. A Hasa Udre és becsülete hívta a csatatérre, dicsőséget saeresre, bési balállal balt. Nem jött hasa a vőlegény sem, Arrán hagyta ssép menyasszonyát. Fegyvert fogott, kar- dott ragadott, de elvérsett a basáért. Sok könnyet hullattunk érietek, sirunk el­estetek felett, de rigasstal ason édes tudat, hogy mindenki által irigyelt, drága saép magyar ba­sánkért küzdöttetek. Elleneinknek nem sikerült tejjtl-méssel folyó, mindenben bőrelkedő ssép or szágunkat meghódítani. Vitéseink megmentették est számunkra. Boldogok ragyunk, mert nyugodt otthonunk, fényes jörőnk biztositra ran. Nagy veszteségünket ez pótolja. Es ad irt fájó szi­vünkre. A háború zászló alábivta bős fiainkat. Lel­kesen vonultak a harcba azon édea reményben, hogy elleoaégeinket hamarosan éa fényesen lé­gyéivé, falevélhalláskor már édes otthonukba tér­nek vissaa. Azért cs*k vövid időre búcsúztak, nem gondolva ily bosszú távollétre, aőt örökös ottmaradásra. Leírhatatlan az a lelkesedés, ritka öröm, mellyel szeretett fiaink hadba vonultak. Edea mos ily Ült arcukon, lelkesedés keblükön, vig öröm ssivUkön. Győzünk rövid idő múlva, fényt, dicsősé­get, hírnevet hozunk drága hazánknak. Hőn szeretett, drága, fenséges trónörökösünk és áldott jó lelkű nejének meggyilkolását meg bosznljuk, mert ily tett megtorlás nélkül nem maradhat. Hadba vonult fiainkkal együtt örültünk mi is. A szerető hitves örömmel bocsájtá férjét a háborúba. A szerető édesanya bátorító fiát, a menyasszony kitartásra buzditá drága vőlegényét, vig zenével kísértük ki azeretteinket, felviráges- tuk keblüket s midőn a fellobogózott vonat meg­indult, felhangzott édes magyar imánk. Rövid időre búcsúztunk, azért sem veit ne­héz válásunk. Az idő múlt. A falevelek hullása nem hozta haza véreinket, a csillogó karácsonyfa mellett nem örvendeztek szeretteink. Puszta, rideg, szo­morú volt minden. Hiányzott a szerető édeaatya, a drága férj, a kedves vőlegény. Tán a búcsúszó örökre szólott ? Bizony saj­nos, egynéhánynak örökre. Nincs jó atya, ki gyermekei neveltetéséről gondoskodnék, nincs, aki kenyeret keressen számukra, nincs, aki őrző- angyalként őrködjék felettük, nincs, aki jövőjü­Nagy Bála , kir. segédtsnfelflgyelő. Távirataink. A mlslsrtsrslDíkséfl sajtóosztályának hivatalos táviratai. GyeríjóMl kitértük az oroszokat Höfer mai jelentése. Budapest, november 10. Keleti hadszíntér: Károly főherceg lovas­sági tábornok hadceoportja: A Vulkán-szoros út­tól nyugatra román támadások eredménytelenek maradtak. Az Olt völgyének mindkét oldalán éa Predeáltól délnyugatra a szövetséges csapatok ismét tért nyertek. Az ellenséget rohammal ki vetették állásaiból és ezeket az állásokat az el­lenség ellentámadásával szemben megtartották. 188 fogoly és 4 gépfegyver maradt a kezünkön. A Gyergyó-hegységben is kedvezően halad előre támadásunk. — Lipót bajor herceg vezértábor­nagy barcvonala: Skrobovánál német csapatok mintegy négy kilométernyi szélességben több orosz védővonalat rohammal elfoglalták és az el­lenséget a lapályon túl vetették vissza. Az oro­szok tetemes véres veszteségükön feltil 49 tisz­tet'és 3380 főnyi legénységet veszítettek fog­lyokban, 27 gépfegyvert és 12 aknavetőt zsák­mányoltunk. Olasz harctér: A helyzet változatlan. Délkeleti hadszíntér: A Vojusa-hsrcvona- lon az ellenség tüzérségi tevékenysége fokozödott. Höfer altábornagy, ■ vezérkar főnökének helyette*« Hátralék«« elAHiHémket ti sei el eltol kárjflk a Káirriéfc— Sasztg miellkki bekBIdéeéee.

Next

/
Thumbnails
Contents