Tolnamegyei Közlöny, 1893 (21. évfolyam, 1-52. szám)
1893-12-17 / 51. szám
2 1893. deczember 17. czikke. Ama szavai méltók a megfigyelésre, méltók a megszivlelósre. A nagy végrehajtó-bizottság báttaszóki tagjai: Tafner János, dr. Boszkovitz Mór, Engel Mór e hó 10-én értekezletet tartottak a vasutügy megbeszélése végett. Nem hisszük, hogy akár a szükebb ötös, akár a nagy bizottság neheztelését vonnánk magunkra akkor, midőn ügyünk érdekében időnként felmerülő újabb mozzanatok mérlegelése czóljából úgy magunk között eszmecserét folytatva, a további teendőkre nézve szükségeseket beható tanulmány tárgyává tesszük. Azon hitben vagyunk mi kis emberek, hogy: „parva scintilla maegnam ignem inscendit“; azon hitben vagyunk, hogy közérdekben, a nagy egész érdekében nemcsak szabad, de kötelesség is csekély erőnket hasznosítani. Ebbéli hitünk vezetett bennünket e hó 10-iki értekezletünk alkalmával, midőn kölcsönösen azon megállapodásra jutottunk, miként a báttaszók-bajai vasút kiépitésónók ügykörébe felveendő a szegzárd-báttaszéki vonal is. Nem vélünk csalatkozni azon feltevésünkben, hogy ezen vasút kiépítésének eszméje megyeszerte visz- hangra találand; nem vélünk csalatkozni azon feltevésünkben sem, hogy ezen eszme megnyervén Tolnamegye intéző köreit; megnyervén az összes érdekelt községeket, a legmesszebbre menő áldozatoktól sem fognak visszariadni; nem különösen akkor, ha figyelembe veendik, miként a báttaszók- bajai, szegzárd-báttaszéki vonalok összeköttetése által három zsákvasutnak megszüntetése forog kérdésben. ügy hisszük, hogy a magas kormány hajlandósága is nagyobb mértékben fokozódik, ha a költséges dunai hid mintegy reconpensatiót nyer a hosszabb vonal és zsákvasutak megszüntetése által. Visszatérve Boda Vilmos, szeretett képviselőnk figyelemre méltó czikkére, engedje meg, miként az abban foglalt következő passusára: „de a „mikor“ kérdése attól függ, hogy az alakított végrehajtóbizottság minő tevékenységet fejt ki?“ Továbbá: „ez a „mikor“ lehet néhány óv, lehet egy évtized“ — reflektáljunk. Eme közleményre van szerencsénk az érdekeltségnek örömmel és tisztelettel jelenthetni, miként a báttaszóki-bajai vasút kiépítésének előtervezetei a szakminiszter ur által e hó 10-ig bekivántattak és hogy egy a miniszter úrhoz legközelebb álló férfiú nyilatkozata szerint: „A Báttaszéh és Baja közötti hídon 1896. éu őszén a vonat mindnyájunk örömére átrobogni fog." A midőn ezen örvendetes hírrel lépünk a n. ó. érdekeltség elé, nem vezet bennünket sem nagymondás, sem könnyelmű és alapot nélkülöző feltevés. Nem bírunk direct mandatummal e hir közlésére, de mivel határozott tilalom sem jutott hozzánk: ama nagyjelentőségű nyilatkozat elhallgatására — az ügy fontos órdeküsógóre való tekintettel — nem érezhetjük magunkat kötelezetteknek. Forrásunk, honruságnak, a fájdalomnak, a boldogtalanságnak azt az óriási terhét, mely alatt de hányán roskadtak össze. Nagyon tökéletes, az eszményt megközelítő volna a férfi, ha a testi erő mellé megadatott volna neki a szívnek az az ereje is, mely meg tudta volna bénítani a kart, mely jogtalan cselekedetet készült elkövetni, megtudta volna nómitani az ajkakat, miken sértő, fájó szó készült kitörni. Nem, nem lehetett ilyen a férfi is. Az ő szive is magán viseli az egész jelleget: az erőt és gyöngédségében, érzelmeiben, szerelmében is — csak férfi. Erzsiké is azok közé tartozott, a kik soha se ismerték a mózeshetek boldogságát. Az első mámor elmúltával rögtön beköszöntöttek azok a napok, a a mik aztán egvformány folytak tova mindaddig, mig egy reggel Erzsiké arra ébredt, hogy egyedül áll, elhagyatva még attól is, a kihez egy egész életre van lekötve — felodozhatatlanul. Szomorú napok voltak ezek. A szegény nő, a ki olyan szerettei töltötte be a hitves és anya kötelességét, az egyiktől feloldva kétszeres buzgalommal szentelte magát gyermekének. Öröme telt az édes első szavában, első lépésen, aggódva őrködött minden mozdulata fölött... És élt szivében a remény, hogy egykor, egykor ... A zugó vihar vadul rázta az ablakot. Úgy tetszett az asszonynak, mintha a szól zokogásába ének, zene hangjai vegyültek volna. — Anyám! — sikoltott a gyermek. Erzsiké leborult az ágy előtt. Az ártatlan gyermek ajkait véres hab lepte el. nan e hirt világgá bocsájtjuk, hiteles, tiszta és biztos. Tévedés volna azonban azt hinni, hogy már most ölbe tett kézzel egészen nyugodtan várhatja a végrehajtó-bizottság a dolgok folyását. Sőt ellenkezőleg ! A bizottságra csak most háramlik a feladatok legnehezebb részét megoldani. Kötelességünknek tartjuk tudatni a n. é. érdekeltséggel, miszerint a magas kormány messzemenő önként felajánló áldozatokat fog kívánni. És ezért nem szabad késni sem Tolna- sem Bácsmegye törvényhatóságainak az áldozatok meghozatalával; az egyes községek pedig versenyezzenek jóakaratu ajánlataikkal; mert igy, de csakis igy érhetjük el ügyünknek diadalra jutását. Hogy pedig a báttaszék-hajai vasút kiópitóse a fön- nebb jelzett időre, azaz a millenium ünnepére annál biztosabban kiépítve legyen: elodázhatlan kötelessége a végrehajtó-bizottságnak a szegzárd-báttaszéki vonal kiépítésének eszméjét ügykörébe vonni. Elérkezett volna tehát a szorgos cselekvésnek ideje! Fel tehát a munkára! — mondja szeretett képviselőnk — mi pedig azt mondjuk: „Előre!“ Engel Mór, végrehajtó biz. jegyző. ______TOLNAMEGYEI KÖZLÖNY (51. sz.) Fi gyelmeztetés a postát igénybe vevő közönség érdekében. A karácsonyi posta csomag forgalom fokozott mérvben veszi igénybe a postai alkalmazottak tevékenységét s oly rendkívüli mérveket szokott ölteni, hogy ha a fennálló postai szabályok a közönség által szorosan nem tartatnak be, a királyi posta a legkiterjedtebb intézkedések és a legnagyobb erő- megfeszités daczára sem volna képes a közönség minden igényének eleget tenni, minek következtében a közönség maga szenved kárt, ha küldeményei vágy nem érkeznek meg rendeltetésük helyére, vagy ha megérkeznek, nem kézbesíthetők, vagy végre ha kézbesíthetők is, a tartalom meg van sérülve, romolva stb. A tapasztalat azt mutatja, hogy a szabályoknak a közönség részéről való pontos betartása a csomag sorsát biztosítja, ennélfogva a postát igénybevevő közönség figyelmébe a következőket annál nyomatékosabban ajánlom, mert ezeknek figyelmen kívül hagyása az államkincstárnak kártérítési kötelezettségét megszünteti. Minden egyes küldemény a tartalomnak megfelelően, de minden esetre jó anyaggal ős tartósan csomagolandó. Élelmi szerek, játékok, gyümölcs, szövet, kalap, fehérnemű külön-külön burkolandók. Ezüst és aranynemüeket, továbbá pénzt a fen- nebb felsorolt tárgyakkal együvé csomagolni nem tanácsos, mert esetleges kártérítésnél figyelembe nem vétetnek; s már a nymozásnál is a tényállás kiderítését hátráttatják. A fiatal asszony tudta, hogy a válság percze elérkezett. Az a rettenetes betegség, mely annyi gyermeknek adott szárnyakat röpülni az ég felé, fordulóhoz ért. Képes lesz-e gyermeke túlesni rajta. — Elemér! Szivem üdvössége! Nézz anyácskádra! Nézz ide! — Anyám! A gyermek melle görcsösen zihált. Rekedtes hang tolult ki ajkain, mely csaknem süvöltóssó vált. Oh hogy tépte szót ez a hang a jó anjra szivét. Most újra elcsöndesült a beteg. Erzsiké hideg borogatást rakott a nyak mindkét oldalát elborító daganatra. Majd letérdelt a boldogságos Szűz képe elé. Ebben a perczben lenn az ablak alatt megcsendült a zene. A szól elállt pár perezre. Tisztán, csengőn hatottak fel a hangok az álomtalanságtól elgyötört asszony füleibe. Félig kábultan, térdein csúszott az ablakig. Kitekintett a sötét éjbe. Úgy sirt, ritt az a hegedű. Annyi fájdalom volt ebben a dalban, annyi bünbánat, annyi bocsánatkórós, annyi szent fogadás: Tied leszek koporsóin bezártáig .... Sürü sötét volt az éj. És azon a sürü ' sötétségen áthatott a feleség éles szeme és meglátta a férjet a falhoz támaszkodva, fejét kezébe hajtva. — Károly! — rebegó könyein átcsillámló fájó mosolylyal. — Nézd e gyermeket... A csomagoknak általában úgy kell göngyölve lenni, hogy egyrészt a göngyölet (burkolat) a küldemény tartalmát külső befolyás ellen megvédje, illetőleg, hogy tartalmukhoz a burkolat és a pecsétek megsértése nélkül hozzáférni ne lehessen, másrészt, hogy a tartalom más küldeményeken szállítás közben kárt ne tehessen. A csomag tartalmának minősége, természete, a hosszabb vagy rövidebb szállítási ut, a vizen vagy szárazon, vasutan vagy kocsin való szállítás majd egyszerűbb, majd erősebb ős tartósabb csomagolást igényel. Ehhez képest: Jelentékenyebb értékű tárgyak kivált, ha nedvesség, dörzsölés nyomás, ütés által könnyen megsérülhetnek, pl. csipkék, selyemkelmók stb. és oly küldemények, melyek nagyobb távolságra és kivált tengelyen szállíttatnak, értékük, terjedelmük és sulyokhoz képest megfelelő módon, közönséges vagy fonákjával kifelé fordított viaszos vászonba, bőrbe, szükség esetén vászonnal körülburkolt dobozba teendők és jól körül kötözendők, vagy jó szerkezetű erős faládába csomagolandók. Ékszerek, drágaságok tokban elhelyezve, azonfelül vászonnal körülburkolt erős fadobozba, vagy faládácskába zárva és jól körül kötözve és lepecsételve adandók fel. Csekélyebb értékű tárgyak csomagolásához, ha azok nedvesség, dörzsölés, nyomás vagy ütés által egy könnyen nem sérülhetnek meg, elégséges, ha jó minőségű és többrétű csomagoló papírba burkoltainak ős egy darabból álló erős zsineggel többszörösen körüköttetnek. Csomagolás nélkül csak bezárt utazó-táskák, böröndök, jól abroncsolt hordók, erősen beszegezett ládák; továbbá már nem vérző egy-egy darab vad adható fel. Több darab vad, pl.: nyúl, fáczán, fogoly stb. csakis csomagolva adható postára. Bécs városba ős annak kerületeibe szóló hal- küldemények göngyöletóre — könnyű fölismerés czéljából — egy negyedrót vörös papiros ragasztandó s a czimzett lakásának pontom megjelölésére (kerület, utcza neve, házszám, emelet, lakás száma) annál inkább kell kiváló gondot fordítani, hogy az ily gyors romlásnak alávetett küldemények lehetőleg gyorsan kézbesíthetők legyenek. A kosarakba helyezett tisztított szárnyasokat tartalmazó küldemények czimiratát úgy kell alkalmazni, hogy a leszakadás lehetősége kizárassók s e czélból legczélszerübb, ha azok czimirata kereszt- öltésekkel erős zsineggel a kosárra köttetik, vagy pedig a czimirat fatáblácskára ragasztatik, vagy iratik s a czimtáblácska sodronynyal vagy erős zsineggel mindkét végénél fogva a csomaghoz tartósan hozzáköttetik, hogy a szállítás alatt a czim le ne szakadhasson. Hogy főleg a romlandó tartalmú küldemények kézbesithetése minden eshetőséggel szemben biztoHirtelen szivéhez kapott. Aztán egy ugrással az ágy előtt termett, mint bősz anyatigris ragadta fel gyermekét... Késő volt. A gyermek ajkáról nem tudott eltűnni az a boldog mosoly, mit az angyalok szép meséje csalt oda. És a szegény anyában nem sokkal több élet volt, mikor szivetrázó sikojjal elterült az ágy előtt. * * * Minő fényes pompára vált az a tengernyi sötét gyász! Egy egész uj világ ébred a sírok között. A szivek fölött, mikből rég kihalt az érzés, ezernyiezer szív kesereg, megmórhetlen nagy fájdalmában. Könyek elapadt árja újra megindul és a nehéz cseppekkel megkönnyebbül a lélek is nagy terhétől. A sok pislogó mécses tündóri ruhába öltözteti a fekete országot. Az apró lángok meglibbennek a keresztül suhanó széltől, de el nem alszik egyetlen egy sem. Égve tartja a kegyelet. A felmagasló sírkövek áldozati oltár gyanánt állanak, tüznyelvektől körülvéve, de épen, sértetlenül. Oh az enyészet nem bántja a saját nagy hatalmának örök hirdetőit! Egyszerű kis fakereszt jelöli az alacsony sir- hanlot. Kicsi halom, alig nagyobb egy vakondtúrásnál. Hogy is zárhat magába annyi örömet, annyi boldogságot! Hogy is áradhat belőle annyi bánat, annyi szomorúság! Csak az a fekete ruhás asszony tudná megmondani, a ki ott térdel fölötte és öntözi könyeivel