Tolnai Népújság, 2019. október (30. évfolyam, 228-253. szám)

2019-10-15 / 240. szám

fi MEGYEI KÖRKÉP 2019. OKTÓBER 15., KEDD A csip és a kutyabiléta segíti az azonosítást, a gondos gazda figyel erre Sok állat juthatott általuk haza Bucher Fruzsina alapítot­ta három éve azt a Face­­book-csoportot, mely az el­veszett állatok gazdáikhoz való visszajutását segíti. Wessely Gábor szerkesztoseg@tolnainepujsag.hu TOLNA Ma már öten vannak - csatlakozott Führer Anikó, Nagy Réka, Wolf Kinga és Tóth Gábor -, tolnaiak lévén elsősor­ban a városkörnyéki eltűné­sekkel foglalkoznak, de az in­ternetnek köszönhetően távo­labbi helyekről is hazakerültek házi kedvencek, főleg kutyák, macskák. A Keresem-Megtalál­­tam Állatok (Tolna megye) né­ven futó csoporthoz már mint­egy nyolcszázan csatlakoztak. Ha valaki kóbor kutyát lát, il­letve ha valakinek elcsatangolt a házőrzője, jelezheti itt. Főleg a szilveszteri és az au­gusztus 20-ai tűzijátékok után ugrik meg a forgalom. Nem le­het eleget hangsúlyozni, hogy Van kapcsolatuk a környékbeli állat­­menhelyekkel is olyankor zárják be a kutyákat, mert a megrémült, eliszkolt ál­latok olykor 10-15 kilométerrel odébb kerülnek csak elő. Feltöl­tések egyébként szinte minden nap vannak. Ez egy igazán élő netes oldal. Felhívják a figyel­met a csoportot működtetők a csip és a kutyabiléta - mint azonosító - fontosságára. Van olyan eszközük, mellyel az azo­nosító szám a csipről leolvasha­tó, s annak ismeretében, állat­orvos segítségével találhatnak rá az elkóborolt eb tulajdonosá­ra. Már több mint száz állat ha­zajutása köszönhető a csoport­tagok aktivitásának, és lega­lább tíz gazdátlan kóbor ku­­tyusnak sikerült befogadót ta­lálni. Van kapcsolatuk a kör­nyékbeli állatmenhelyekkel is. Arra is rámutatnak, hogy a villámgyors kommunikáció­nak hála, mára felgyorsult ez a folyamat. A sok negatívum mellett, ez egyértelműen az in­ternet javára írható. A csoport vezetői természetesen maguk is kutyatulajdonosok Fotó: Nagy György HIRDETÉS Áram- és földgázszolgáltatás üzleti ügyfeleknek NKM Energia Energia az üzleti sikerhez Böjté Csaba lesz az akadémia vendége SZEKSZARD Böjté Csaba feren­ces rendi szerzetes, a Dévai Szent Ferenc Alapítvány alapí­tója lesz kedden délután a Csa­lád Akadémia vendége Szek­­szárdon, a KPVK aulájában. A második szemeszter nyi­tó előadásának címe: Ki szí­vét osztja szét... A legnagyobb nagycsalád Európában. Az akadémia egyedülálló kez­deményezésével hozzájárul ah­hoz, hogy a szekszárdi egyete­mi kar aktív és interaktív kap­csolatba kerüljön a városban és környékén élő családokkal, pe­dagógusokkal, illetve közneve­lési intézményekkel. A nagykö­zönség számára is nyitott tudo­mány-népszerűsítő előadásai­val egy olyan sajátos tanulási, fejlődési lehetőséget tartalma­zó összetett képzési programot kínál, amelynek elsődleges cél­ja elősegíteni a családok egész­séges működését, a generációk közötti párbeszéd elmélyítését, a családban, a párkapcsolatban rejlő belső értékek megőrzé­sét, a tudatosabb szülői szerep megélését, hogy a szülők, a csa­ládok a pedagógusokkal, illetve a köznevelési intézményekkel együtt jól és okosan nevelhes­sék gyermekeiket. B. K. Látogasson el hírportálunkra! TEOL.hu Baka István költő műfordítói oldala SZEKSZARD A költőként közis­mert Baka István (1948-1995) műfordítói oldalát emelték ki irodalomtörténészek a beszél­getésen, mely a Baka István Alapítvány és a Wosinsky Mór Megyei Múzeum égisze alatt zajlott le a múzeum könyvtá­rában. A rendezvényen jelen volt mások mellett Baka Tün­de, a szekszárdi születésű köl­tő özvegye és Gacsályi József szekszárdi költő is. Mint elhangzott, Baka Ist­ván úgy szokott szóba kerülni, mint költő, esetleg prózaíró, drámaíró, azonban műfordító­ként ritkábban emlegetik, no­ha ilyetén életműve is jelentős. Nem megrendelés, hanem sze­mélyes ihletettség alapján vá­lasztott lefordítandó műveket, és amivel Baka foglalkozott, az nagy költészet volt. Az új Pus­kinnak nevezett Joszif Brodsz­­kij Új élet című kötetét tartják Baka csúcsműfordításának. Műfordítására a pontos­ság jellemző, a versmértéket is egészen pontosan visszaad­ja; ugyanakkor a költő világát is. Jelentőségét fokozza, hogy az orosz költészet utolsó nagy fordítója ő; olyan orosz szer­zőket ismertetett meg a ma­gyar nyelvű olvasókkal, akik­kel másutt nem találkozhattak volna. F. N. Irodalomtörténészek és -kedvelők voltak a beszélgetésen Fotó: M. K.

Next

/
Thumbnails
Contents