Tolnai Népújság, 2019. szeptember (30. évfolyam, 203-227. szám)

2019-09-14 / 214. szám

imW'­helyorseg in memóriám BOTÁR ATTILA (1944-2019) íresik Vilmos 7 Fotó: Szudy Péter/www.peterszudy.com Az irodalomtörténetben gyakran ol­vasni és hallani méltatlanul elfelej­tett szerzőkről. Ez a felejtés olykor már a szóban forgó író vagy költő halálának pillanatában elkezdődik, amint az a mi esetünkben is történt. A 2019. augusztus 12-én, Veszprém­ben elhunyt Botár Attila haláláról a helyi sajtó ugyan annak rendje és módja szerint beszámolt, ám to­vábbi nyilvános információk híján a végtisztességet csak a lehető legszű­kebb családi és baráti körből kikerü­lő alig tíz ember adhatta meg neki. A fájdalmas veszteség híre nem jutott el a Magyar írószövetséghez sem, amelynek az 1990-es évektől tag­ja volt, így aztán értelemszerűen a pályatársak tájékoztatását szolgáló szokásos nekrológ sem jelenhetett meg róla. Éppen ezért többszörösen indokolt nagyvonalakban felidézni alakját és felvázolni életútját. 1944. március 17-én született Székelyudvarhelyen, ahonnan csa­ládja a háború viharában a Tolna megyei Felsőnánára sodródott. Középiskoláit Szekszárdon és Kom­lón végezte, majd Szombathely­re került a Tanítóképző Főiskola népművelés-könyvtár szakára. Itt érett igazán költővé, az Életünk ha­sábjain. Egyik mesterének éppen a Vas megyéből elszármazott és a folyóirathoz az akkori főszerkesztő, Palkó István révén szoros szálakkal kötődő Weöres Sándort tartotta. Kvalitásait, tehetségét jól igazolja egy Nagy Gáspárral készült 2004- es interjú, amelyben a néhány évvel fiatalabb pályatárs név szerint is megemlékezik róla: „A főiskolán is­mertem' meg néhány olyan embert, akik már publikáltak akkor, és ma is a pályán vannak. Megemlíteném például Botár Attilát.” Indulását talán motiválhatta, talán gátolhatta a kolozsvári egye­temen végzett apa, Botár Béla pél­dája, aki maga is több versesköte­tet publikált és költői ambícióitól hajtva elhagyta családját, Buda­pestre ment, de igazán soha nem tudta megvetni lábát az irodalom­ban. Szintén költőnek készülő fia a főiskola elvégzése után, néhány kitérőt követően az 1970-es évek közepén Veszprémben telepedett le, és ott élt egészen haláláig. Miközben különböző kulturális intézményekben, művelődési há­zakban, könyvtárakban kereste a maga és családja mindennapi kenyerét, folyamatosan jelen volt a magyar irodalomban. Verseit a legrangosabb fórumokon, többek között a Kortársban, az ő megfo­galmazása szerint a (régi) Mozgó Világban, a Jelenkorban, az utób­bi időkben pedig leggyakrabban a Hitelben tette közzé. Több antoló­giában is szerepelt, de első önálló kötete, az Elsüllyesztett harang csak későn és minden különösebb visszhang nélkül jelent meg 1985- ben Veszprémben. Ebben az oly előszeretettel hangoztatott vidéki elszigeteltség mellett valószínűleg zárkózott, sztoikus egyénisége is szerepet játszhatott. Csaknem tíz évvel később, 1994-ben a Szépha­lom Könyvműhely adta ki Sötétfe­hér címen újabb kötetét. Ezután valamivel sűrűbben jelentkezett, 2016-ig bezárólag öt további ver­seskötete látott napvilágot: Athisz naptekercsei (1998), Félcédulák Unkhu ka Gathból (2003), Ének­lő nyomokért (2009), A helyzet izotópja (2012), Kötődések (2016) - 2014-ben pedig Időfoltok cí­men első regényével prózaíróként is bemutatkozott. 2011-ben és 2013-ban beválogatták Az év ver­sei antológiába, néhány költemé­nyét lefordították olasz és szerb nyelvre. Az elismertség hiányával kapcso­latban már szó esett elszigeteltsé­géről és sztoikus egyéniségéről, ám a legfőbb ok mélyebben, lírájának esztétikumában rejlik: a lírai nyelv­vel felelőtlenül elbánó posztmo­dern költészet korában Botár Attila a filozofikus, gondolati költészet és a hagyományos, kötött formák híve maradt, amelyek sokáig nem számítottak igazán „piacképesnek”. Poéta doctusként mesterien bánt a zárt, kötött formákkal, írt ma­láj pantumot, japán haikut, utolsó verseskötete, a 2016-ban megjelent Kötődések pedig kizárólag szonet­teket tartalmaz. De gyakran nyúlt az olyan, költőt próbáló formákhoz is, mint az alkaioszi strófa vagy a disztichon. Ez utóbbira példaként érdemes idézni Egyiptomból nincs visszaút című, önéletrajzi ihletésű verséből: „Udvarhelyt született. Pék volt a nagyapja. Kenyérhaj lopta szemébe a színt. Vitte a feldarabolt ország-roncsokon át anyjának az apja szekérrel.” A babitsi értelemben vett poéta doctusként a költészet fontos ré­szének tartotta a világirodalomra ablakot nyitó műfordítást is, ebben a műfajban különösen élete utolsó éveiben alkotott sokat, többek kö­zött Angelus Silezius, García Lorca, Rilke, Anna Ahmatova és Jesze­nyin verseinek magyarra fordítá­sával. Ugyancsak széles látóköre és műveltsége tették alkalmassá az esszéírásra. Ezt a munkásságát önös egyéni érdekből is kiemelem, hiszen még az 1990-es évek elején kiváló tanulmányt írt Jaj, akinek nincs otthona című regényemről. Kötetre rúgó tanulmányai, filo­zófiai eszmefuttatásai, elemzései különböző fórumokon elszórtan je­lentek meg, és aligha lesz olyan va­laki, aki egybegyűjtené őket. Mint ahogy immár befejezetlen marad tervezett második regénye is, amely Komlóról szól, és amelynek egy sze­melvénye 2017-ben megjelent Az év novelláiban. De hogy némi derűlátással fejez­zük be ezt a természeténél fogva eleve szomorú megemlékezést: ha a 2008-ban a zirci szakmunkásképző intézet könyvtárosaként nyugdíjba vonult Botár Attilát nem is halmoz­ták el kitüntetésekkel és elismeré­sekkel, erősen megkésve néha-né­ha azért csurrant-cseppent neki is valami. Kapott Gyulai Pál- és Nagy Lajos-díjat, 1994-ben pedig kü­­löndíjat a balatonfüredi Salvatore Quasimodo nemzetközi költőverse­nyen. Ennél többet érdemelt volna. Lényegesen többet. könyvajánló BÓLINTÓJÁNOSOK A DIKTATÚRÁBAN Kis Petronella Mit jelent valójában a diktatúra szó, és ki dönti el, mi tartozik a fogalmá­ba? Az adott ország állampolgárai, az ellenzéki pártok, más országok vezetői vagy a történelemkönyvek? Javier Marias Berta JsZája bebizo­nyítja, hogy korántsem olyan egyér­telmű kérdés ez, mint gondolnánk. A regény kezdetén Berta és Tomás kamaszok, szerelmesek, és a közös jövőjüket tervezgetik Madridban, a Franco-diktatúra idején. Egyetemi éveik alatt távol élnek egymástól, mivel Tomás Oxfordban folytatja tanulmányait, Berta pedig Mad­ridban marad, de alig váiják, hogy ismét együtt lehessenek. Az egye­temen azonban az egyik tanár felfi­gyel Tomás különleges képességei­re - hányféle idegen nyelven beszél, milyen hitelesen képes különféle nyelvjárásokat utánozni, sőt, színé­szi adottságai sem mindennapiak -, és felhívja a figyelmét arra, milyen remek szolgálatot tehetne tehetsé­gével a nemzetnek a titkosszolgá­latban. Bár Tomás visszautasítja az ajánlatot, rövidesen mégsem marad más választása, mint hogy elvállalja a munkát. így miután hazatér Bertához és összeházasodnak, nem érkezik el a várva várt beteljesülés: megkezdőd­nek Tomás gyakran hónapokig is eltartó küldetései, melyeknek ideje alatt semmilyen módon nem lép­hetnek kapcsolatba egymással. Bár a nőt nyugtalanítja, hogy amikor otthon van, férje még alvás közben is zaklatott, és gondolatban szinte sosincs jelen, beletörődik, hogy a férfi életének mindig lesz egy olyan .része, melyről nem tudhat semmit - mindössze annyit, hogy a béke érdekében teljesít szolgálatot. Ami­kor pedig első, majd második gyer­mekük megszületik, még inkább létfontosságúvá válik, hogy Berta ne tudhasson többet a hivatalos verziónál, hiszen az mindnyájukat komoly veszélybe sodorhatná. To­más munkájának nélkülözhetetlen­ségéről és arról, mennyire tartogat veszélyeket a tevékenysége, csak közös bankszámlájuk árulkodik, ahová minden hónapban akkora összegű honorárium érkezik, hogy Bertának semmi dolga nem marad a gyereknevelésen kívül. De mit csinál egy friss házas, ma­gára maradt nő, aki többnyire még a gyereknevelést érintő kérdések­kel sem tud a férjéhez fordulni? Vár, számolja a heteket, vizslatja a járókelőket az erkélyük alatt, és re­ménykedik. Amikor pedig Tomás már másfél éve nem tér haza a Falk­­land-szigeteki háborúból, és felet­tesei sem tudnak vele kapcsolatba lépni, végképp nem marad más le­hetőség, mint várni arra, hogy kide­rüljön, él-e még egyáltalán valahol, aminek az esélye minden hónappal és évvel csökken. De vajon hogyan megy tovább az élet özvegyként úgy, hogy sosem bizonyosodhat­tunk meg a férjünk haláláról, és mi történne, ha egyszer mégis hazatér­ne a „halálból”? Lenne helye az éle­tünkben tíz-húsz év múlva is, vagy ekkor már csak teher volna a fel­bukkanása? És mi zajlik le eközben a másik fél gondolataiban, akinek - mint Berta neve is mutatja, hiszen az isla spanyolul szigetet jelent - a felesége az egyetlen biztos kikötő­pont? Ki vagy mi kárpótol minket az elvesztegetett évekért? Ahogy előző regényeiben, Javier Marias szereplői a Berta Islában is megrekedtek élet és halál között: bár látszólag mindenük megvan, valójában elvesztették önmagukat, egykori vágyaikat, és céltalanul bolyonganak. Az író egy szerelmes és a végsőkig kitartó nő lelki folya­matain, legbensőbb tépelődésein keresztül láttatja a szabadságot hirdető, diktatórikus államgépe­zet manipulációs játszmáit, me­lyeknek emberek, családok esnek áldozatul. A történet kezdetén To­más azért nem Madridban tervezi jövőjét, mert semmi kedve a rend­szer bólintójánosának lenni, ám ugyanúgy azzá válik Angliában. A hatalom emberei a demokrácia és a nagyvonalú szívességtétel lát­szatát fenntartva szolgálatukba állítják azokat, akikből hasznot húzhatnak, a törvény nevében bűnösökből ártatlanokat, ártatla­nokból pedig bűnösöket kreálnak. Ahogy arra Tomás egyik tanára rávilágít: „Az ember sosem tudja, mennyi sok rejtegetnivalója van. Ha senki sem tudja bizonyítani, teljesen mindegy, mit hiszünk, vagy hogy mi történt. Egyedül az a fontos, amit mások megértenek abból, amit elmondunk, vagy amit hajlandók megérteni. No meg az, hogy mire használják, főleg, ha ki akarják forgatni, és a maguk elő­nyére akarják alakítani.” Miben is áll, állt valaha az egyén szabadsága? Tekinthető-e az em­ber alapvető jogának? Hiszen ha belegondolunk, évszázadokig, sőt évezredekig természetes volt, hogy ha nem a politika, akkor a család dönti el, merre vezessen az ember útja, és kivel éljen le egy életet... A már többször Nobel-esélyesnek tartott Javier Marias Berta egyes szám, első személyű nézőpontját egy első szám, harmadik személyű elbeszélővel váltakoztatja, és ezzel a kontraszttal remekül rajzolja ki a fikciós irodalom és a létező állam­JAVIER MARÍAS gépezetek működése közti párhu­zamot: „Olyanok vagyunk, mint egy regény harmadik személyű narráto­ra [...]: ő dönt el mindent, rajta áll az egész, de nem lehet megkérdője­lezni vagy számonkérni, amit tesz. Nem tudni, [...] miért dönthet min­den teremtménye sorsáról, ennek ellenére nem vonható semmiért fe­lelősségre. Más szavakkal a harma­dik személyű, mindentudó narrátor elfogadott konvenció, és aki olvasni kezd egy regényt, nem szokta firtat­ni, miért és mi célból veszi át a szót, hogy több száz oldalon át csak ő be­széljen.” Javier Marias: Berta Isla, ford. Tomcsányi Zsuzsanna, Jelenkor, Budapest, 2019. 2019. szeptember IRODALMI-KULTURAUS MELLÉKLET

Next

/
Thumbnails
Contents