Tolnai Népújság, 2018. augusztus (29. évfolyam, 177-202. szám)
2018-08-25 / 197. szám
helyőrség 1968 EGY ÉVFORDULÓRA Kiss Gy. Csaba 5 Folyóparti kiűzetés (95 * 95 cm, olaj-tempera-farostlemez, 2017) Két barátommal néztük Budán a Feneketlen-tónál a tűzijátékot. Nem tudtuk, hogy akkor már elindultak a Varsói Szerződés tagjaként a Magyar Néphadsereg egységei Csehszlovákia felé: ....tankoszlop dübörög elő a ködből, lezáiják az utakat, elterelik a forgalmat. Eljegyeznek a történelemmel előre és hátra az időben. (...) Én nem vonulok be, de elfoglal Közép-Európa” - emlékezett vissza évek múltán Nagy Gáspár. Meghatározó élményünk volt 1968. Vigyázó szemünket Prágára vetettük. Személy szerint én Pozsonyra is, ahol áprilisban reménykeltő változások tanúja lehettem. ízlelgettem a szlovák nyelvet és a szabadság levegőjét. Meg azt, hogy a szlovákok szlovákok akarnak lenni, az ottani magyarok pedig - magyarok. Augusztus 21-én egyértelmű lett számunkra, hogy azt a „rendszert” (mondjuk akárminek) nem lehet megváltoztatni. Ott sem sikerült, ahol békés eszközökkel tettek rá kísérletet. Bennünk maradt a szolidaritás érzése, és a meggyőződés, hogy ebből a zsarnokságból csak együtt lehet zöldágra vergődni. Nem a polgári világ szétzúzásának látomása lebegett szemünk előtt, hanem a reményvesztés keserűsége, a Hitfogyatkozás, a Júdás-idő, amiről Utassy József írt emlékezetes őszi versében. 1981-ben azután Nagy Gáspár idézte meg remek impreszszionista-posztmodern kisregényében (Augusztusban Ludvík John nyomában) a történelmi esztendőt. Kundera hősére utalva, a cenzúrát kerülgetve. Amennyire jelentős volt ez az év (és hozzá a félévszázados távlat), annyira kevés mélyebb magyar reflexió született róla. Egy újabb történelmi munkához (Murai András - Tóth Eszter Zsófia: 1968 Magyarországon) és egy regényhez (Horváth Viktor: Tankom) fűzök néhány megjegyzést. A két magyar történész mintha nyugati szemüveget tett volna föl írás közben: írnak az új gazdasági mechanizmusról, az életforma változásairól, a nyugati divat térhódításáról, hogy ekkor jelent meg a Túró Rudi. De a korabeli magyar maoisták (később azután bősz baloldali liberálisok) ügye összehasonlíthatatlanul kisebb horderejű volt, mint a határon túli magyarok hazai újrafölfedezése, amiről egy szó sincs a könyvben. Hosszú évek után először került szóba ez a tabutéma. Az írószövetségben zajlottak fontos viták erről májusban, a választmány ülésére maga Kádár János is ellátogatott. A szlovákiai magyarok szintén képbe kerültek. Dubcek budapesti látogatásakor még a magyar pártvezető is említést tett róluk. A szlovákiai magyarságról vajmi keveset tudhatunk meg a két szerző könyvéből. Láthatólag nem használták Popély Árpád tíz évvel ezelőtt megjelent kitűnő munkáját. Azt emelik ki, ami éppen nem volt jellemző, hogy a bevonuló magyar csapatokat néhány helyen „felszabadítóként” üdvözölték. A magyarság túlnyomó többsége azonban megszállóként fogadta a magyar néphadsereget. Idézni kellett volna a Csemadok augusztus 22-i felhívását. Józanok maradtak a felföldi magyarok, történelmi tapasztalataik is erre intették őket. Közösségük jól állta meg a próbát. A megszállás sokkja után a szlovákok és a csehek is elismerően nyilatkoztak erről. Különös magyar fantasy Horváth Viktor regénye. Kitűnő íráskészséggel készült szöveg a Tankom, nem mindennapi ötletekkel. Költött világ, ahogy Mikszáth Kálmán mondaná, költött főhőssel, aki a magyar néphadsereg főhadnagya. Fiatal páncélostiszt, egyben pedig a legmagasabb szinten tolmács a főelvtársak (például Kádár és Brezsnyev) között. Ahogy Móricka elképzeli. Mert a főhős (ha főhadnagy, 28-30 évesnek kellett lennie) tudata itt egy tizenkét éves kiskamaszé. A Bádog dob (Günter Grass) főhőse juthat eszünkbe ellenpéldaként, aki háromévesen már nem akart tovább nőni, de gondolkodása egy fölnőtt emberé. A regény főhadnagya az ötvenes évek hívő kommunista ifjainak nyelvét használja, ami igazán szórakoztató, de egyáltalán nem felel meg 1968-nak. Érezhetően megtetszett a szerzőnek ez az általa teremtett nyelv. Új magyar - némi katonai trágársággal. Megidézi a történelmi évet? Egyáltalán nem. Viszont: bárgyú. MINDENKIT UTOLÉR EGYSZER j OSSZENO, A SAJÁT KÖNYVE Ágoston Szász Katalin i AMI ÖSSZETARTOZIK Leczo Bence Szilágyi-Nagy Ildikó legújabb kötete kísérteteket és kliséket vizsgál. Bár az előbbi töretlenül tartja népszerűségét a populáris kultúrában, utóbbit a legszívesebben letagadjuk. A bazsarózsás lampion pedig épp azt mutatja meg, hogy a közhelyeknek van létjogosultságuk. A regény cselekménye két szálon fut. Julianna, az egyszerre naiv és cinikus, fiatal nő beszéli el saját, folyton ismétlődő helyzetekből álló életét, és felmenői túlvilági lényektől zsúfolt és végül tragédiába fulladó történetét. A narráció nagyrészt egyes szám első személyű, de többször átvált harmadik személybe: „magamban mondom, hogy éppen mi történik velem, mintha kívülről látnám saját magam”. A szándékosan rontott nyelvezet is fontos eleme az elbeszélésnek, a nyelvi és szituációs humor mindvégig jelen van a szólások helytelen használatában (pl. „elrepült az idő vasfoga”), illetve a brutális erőszak relativizált és komikus leírásában. Még az elbeszélő is reflektál a jelenségre: „Ha most valaki azt mondja, hogy [...] ezt most miért ilyen paródiaszerűen írom le, akkor erre azt mondom, hogy az, hogy ügyetlenül fogalmazok, még nem jelenti azt, hogy röhejes színben akarok valamit feltüntetni.” A főszereplő családjának (anya, nagyanya, a nagyanya élettársa, az anya szeretője, szolgálók és munkatársak) története rémmesébe illik (például az anyát erőszak útján teherbe ejti nevelőapja, a szülés után meggyilkolja saját anyja, majd kísérteiként visszajár szeretőjéhez). A szerző ehhez a XIX. századi japán kísértetregény műfaját használja fel, elsősorban Szanjútei Encsó Kísértetlámpás című művét, Bratka László fordításában. A jelenben Julianna élete sem könnyebb, bár hétköznapibb. Az önmagát folyamatosan szeretőszerepbe hajszoló nő az Igazi Angyalt keresi, akit nagyanyja gyilkos kezétől való megmentőjének vél, és aki élete végéig társa lehetne. A karakter, adott és alkotott környezetével együtt, tökéletesen megfelel a mindenkori klisének, mégis őszinte és emberi. Gondolatai, tettei és szenvedése univerzalitása által bebizonyosodik, hogy a közhely csak indokolt, nem megvetendő. A cselekmény két szála végül jelenések, mantrák és lehetetlen véletlenek folytán kapcsolódik egymásba, a valós és a természetfölötti egybeolvad, szétválaszthatatlanná válik. Hogy tényleg oszladozó szereplők és kísértetek mászkálnak végig a történet négy-öt évtizedén, vagy a mindennapi boldogtalanság kivetülései ők, azt bízzuk az olvasóra. Szilágyi-Nagy Ildikó: A bazsarózsás lampion - Kísértethistória. Előretolt Helyőrség íróakadémia, Budapest, 2018 LAPSZÁMUNK SZERZŐI Ágoston Szász Katalin (1996) irodalomszervező Bonczidai Éva (1985) író, szerkesztő Erdős István (1977) író, költő, animátor Gál Vilmos (1972) író, történész Kántor Mihály (1974) szakíró Kiss Gy. Csaba (1945) József Attila-díjas irodalomtörténész, művelődéstörténész, az irodalomtudományok kandidátusa Leczo Bence (1996) író Marton Péter (1979) író, egyetemi kutató és oktató Mezey Katalin (1943) Kossuth-díjas prózaíró, költő, műfordító Turczi István (1957) Magyarország Babérkoszorúja- és Prima Primissima-díjas költő, író, műfordító, szerkesztő, egyetemi doktor, irodalomszervező, a Parnasszus költészeti folyóirat és kiadó alapító főszerkesztője Gál Vilmos regényében, A lengyel freskóban tanúi lehetünk annak, ahogyan a múlt és a jelen egybeforr, és a szemünk előtt jelenik meg. A szerző a múlt egy olyan szeletét jeleníti meg, amelyet oly kevesen ismerünk, pedig méltán büszkék lehetünk rá: a Lengyelország megtámadását (német és szovjet részről) követően otthonukat elhagyni kényszerülő lengyel menekültek befogadásáról szól, akik nem hadifogolyként, hanem háborús okok miatt kényszerlakhelyre áttelepítettekként, internáltként élték egy darabig életüket Magyarországon. Már gyerekként is csodálattal töltött el, mikor a felvidéki Királyhelmec városházán olvashattam a lengyel menekültek befogadásának emlékére avatott márványtáblát, a teljes kép megértéséhez viszont csak most, a regény elolvasása után jutottam el. A regény két idősíkban játszódik: 2009-ben és a második világháború idején. A jelenben pár lengyel és magyar fiatal jár a végére annak az izgalmasnak tűnő családi legendának, amelyről elcsípett mondatfoszlányokat hallanak, majd egy később megtalált naplóban kibontakozik számukra a történet. A mű lassan adagolja nekünk az akkori körülményeket, melyek pontos ábrázolásából kitűnik Gál Vilmos szakértelme a témában, a nem köztudomású dolgokat pedig lábjegyzetekkel magyarázza. Vámosmikola, és az ottani lengyel internálótábor életével párhuzamba állítja a XXI. századi falusi idillt, jelezve, hogy az évek ugyan múlnak, de van, ami mit sem változik, örökké ugyanaz marad. Két lengyel katona, mindemellett festő - Jan és Hilary - érzéseinek ábrázolásával élethű képet kaphatunk az akkori lengyel menekültek életéről a háború forgatagában. Katalin mama fiatalkori naplójának olvasásával pedig nemcsak az ő leszármazottai, hanem mi, olvasók is szembesülünk a kor sajátosságaival, az akkori falusi élet nehézségeivel és szépségeivel, illetve az ő szemszögéből láthatjuk, mivé lesz félje a fronton, mivé teszi az embert a háború, miközben folyamatosan őrlődik közte és a tehetséges lengyel festő, Hilary között. Vámosmikolán aztán megjelennek a lengyelellenes hangok is, így a kor legtöbb aspektusának életszerű ábrázolásával találkozhatunk a műben. A lengyel freskó méltó emléket állít a korszak keveset emlegetett, szinte elfelejtett momentumának, és következetesen nyomon követi annak hatásait mind a helyi, mind pedig az országos vagy a nemzetközi szintre tekintve. Olvasmányos, magával ragadó, élet írta történet ez. Nehéz utána megszólalni - ahogy az egyik lengyel szereplő fogalmaz a műben. Gál Vilmos: A lengyel freskó. Historycum Kiadó, Budapest, 2017 2018. augusztus IRODALMI-KULTURÁLIS MELLÉKLET