Tolnai Népújság, 2018. május (29. évfolyam, 100-124. szám)

2018-05-26 / 120. szám

2018. május 26. 2 Miklóssi Szabó István tárcája 5 Farkas Wellmann Éva és Lőrincz P. Gabriella versei 6-7 Vendégünk a Magyar írószövetség IRODALMI-KULTURÁLIS MELLÉKLET n Fejedről számolatlan hullnak le a hajszálak de Isten számon tart a hajad nélkül is rr Hajsza II (vegyes technika/fatábla, 2015) vezervers Gelu Päteanu Cím nélkül j vágyom, az évszázadok múlásától terhes, hallgatag bükkök mély és bölcs szavát A sosemvolt nyugalmat vágyom én, s az eszméket amiket elvetéltem úgy, semmiért, álmokra fecsérelten egy őrizetlen kapu küszöbén. vágyom vadvizek szép kő-gyöngysorát, s azt ami bölcsőjükben nekem kedves: az évszázadok múlásától terhes hallgatag bükkök mély és bölcs szavát Valaha virágos gally voltam. Gelu Pöteanu: Úgy rázott össze a sors engem a magyarokkal A kétszívű ember legendája___ Farkas Wellmann Endre Huszonhárom évvel ezelőtt halt meg Budapesten egy nagyszerű ember, akit a magyarországiak­nak aligha volt idejük megismerni. Mindössze életének utolsó öt évé­ben települt át Erdélyből, közvet­lenül a rendszerváltás utáni év ele­jén, vagy hogy még konkrétabbak legyünk, az 1990-es marosvásár­helyi fekete március utáni hetek­ben. A szűkebb irodalmi szakma ismerte ugyan, körükben nagy megbecsülésnek örvendett: mint fordító hetven-egynéhány klasz­­szikus és kortárs magyar irodalmi művet ültetett át román nyelvre, olyan bravúrral, amilyenre csak kevesek voltak képesek. E művek között található Mikes Kelemen leveleskönyve, Németh László Iszo­nya, de a máig kéziratban heverő, igen míves Toldi-fordítása is. Gelu Páteanunak hívják hősün­ket, aki az említett marosvásárhe­lyi fekete március előtt pár nappal a Segesvár melletti Fehéregyházán tartott forradalmi megemlékezésen az új idők legbátrabb poltikai beszé­dét mondta el, amelyben a román­magyar barátság és a szabadság mellett tett hitet, szokatlanul bátor kiállással. Az lett az eredménye, hogy két hét múlva el kellett mene­külnie az országból. Fehéregyházá­ról hazafelé menet rálőttek arra az autóra is, amely szállította. „Testvéreim! Az ötven eszten­dő alatt, amíg szellemi rabságra voltam kárhoztatva, mindig azt reméltem, hogy egyszer, amikor szabadon fogok itt állni önök előtt, méltán és teljességgel hozhatom román íróember létemre önöknek és Petőfi emlékének a román kul­túra hódolatát, köszöntését, üd­vözletét. Sajnos (taps), sajnos megint csak a magam nevében beszél­hetek, mert nem bízott meg senki sehonnan semmivel. Az egyetlen megbízóm a lelkiismeretem. Az a lelkiismeret, amely arra kész­tetett az elmúlt ötven esztendő alatt, hogy súlyos vádak terhe alatt merjek, akarjak és szeressek magyarbarát lenni. Miért éppen magyarbarát? Úgy rázott össze a sors engem a magyarokkal. Ez nem jelenti azt, hogy másnak nem vagyok ugyanolyan barátja. De volt mindig bennem egy olyan, hogy akit a legjobban ütöttek, amellé szerettem állni. Néha ro­gyadozó térddel, de makacsul ösz­­szeszorított fogakkal.” De életének, jelentőségének meg­értése mégsem ilyen egyszerű. Hiá­ba sorolnánk itt fel az összes hozzá kapcsolódó adatot, vagy hiába állna itt műveinek hosszú bibliográfiája, valahogy mégis kevésnek, száraz­nak és személytelennek tűnne ez az amúgy hatalmas tényanyag, csupán csak azért, mert ott van mögöttük az ember, az a végtelenül szimpa­tikus vagány öregúr, aki ősz, copf­ba kötött hajával, irigylésre méltó beszédstílusával aligha volna meg­idézhető puszta adatok segítségé­vel. Keveseknek adatik meg, hogy életükben már legendává váljanak, ő pedig ezen kevesek közé tartozott. Akik személyesen ismerték, tudják mindezt, akik nem, azok talán most képet alkothatnak róla egy könyv segítségével, amely a Toldi-fordí­tás kísérőkönyveként jelenik meg május 31-én. Címe: Gyalu, a spiler. (Mindkettőt a Magyar PEN Club adja ki.) folytatás a 3. oldalon | v t > r j

Next

/
Thumbnails
Contents