Tolnai Népújság, 2013. szeptember (24. évfolyam, 204-228. szám)

2013-09-02 / 204. szám

2013. SZEPTEMBER 2„ HÉTFŐ INTERJÚ 13 Szerzett már a magyarsága hálófülkét egy nyolcórás éjszakai vonatúton Kína kellős közepén, a keleti ételekkel azonban csínján bánik. Az ottani lányokat távolságtartónak látja, de óvatosságra int: házasság után könnyen „házisárkánnyá” válhatnak. SZABÓ ZOLTÁN PEKINGBEN RÁDIÓZIK Még mindig sok felfedeznivalót tartogat számomra ez a távoli ország - mondja Szabó Zoltán Szabó Zoltán közel három éve él Kínában. Nyelvismere­tét tökéletesíteni ment ki, de - ösztöndíj híján - dolgozni kényszerült. Angolra tanított gyerekeket, egy éve pedig a Kínai Nemzetközi Rádió magyar adásánál kapott ál­lást. A gyulai fiatalembert nem csak a nyelv, de a kínai gondolkodás és életforma is érdekli. Tapasztalatairól és ott szerzett benyomásairól kérdeztük. Árpási Zoltán- Hogyan került Kínába?- Az egyetem elvégzése után, 2010 szeptemberében érkez­tem Kínába, ahol egyéves nyelvi programban vettem részt. Ab­ban az évben végeztem a Corvi- nuson, de közben az ELTE-n is tanultam kínaiul egy évig. Ha az ember eldönti, hogy jön, csak elintézi a formaságokat, felül a repülőre, és itt is van. A magya­rok többsége diákként érkezik, kisebbségben vannak azok, akik dolgozni jönnek, vagy csak ka­landvágyból.- Miért döntött a kínai nyelv ta­nulása mellett?- Kína gazdasági potenciálja miatt vágtam bele, s ahogy job­ban megismertem és valame­lyest megértettem az országot és az ittenieket, meg is szerettem a nyelvüket.- Mivel telt az elmúlt közel há­rom év?- Két félévig nyelvet tanultam, de mellette dolgoztam is. Kis­gyerekeknek tanítottam angolt. Nagyon értékes tapasztalatokat szereztem, ráadásul néhány hó­nap után már - ha nem is túl kényelmesen, de - el tudtam tartani magamat az így keresett pénzből. Mostani munkámat egy kínai álláskereső portálon talál­tam. Rákerestem, hogy milyen pozícióhoz szükséges a magyar nyelvtudás, és jelentkeztem.- Mi a feladata a pekingi rádi­óban?- A Kínai Nemzetközi Rádió magyar adásánál vagyok anya­nyelvi lektor, de fordítok is kínai­ról és angolról.- Mennyire befogadóak a kí­naiak? Vannak-e kínai barátai?- A kínaiak befogadóak, kü­lönösen, ha az ember egy kicsit is beszéli a nyelvüket. Nagyon könnyű barátkozni, sőt attól füg­gően, hogy a külföldi mennyire „hiánycikk” az adott régióban, esetenként már kellemetlen is, milyen sokan akarnak ismer­kedni az emberrel. A mély barát­ságoknak azonban gyakran útját állják a kulturális különbségek. Sokszor nehéz megérteni egy­más gondolatait vagy érzelmi re­akcióit, de egy sörözés alatt azért ez nem jön elő. Általánosságban nagyon érdeklődőek a nyugaüak iránt, egyfajta tisztelettel néz­nek ránk. Nem úgy a japánokra vagy a koreaiakra, akiket nem szívlelnek annyira. A személyes kapcsolatokban azonban ez már nem jelenik meg. Van néhány kínai barátom, de a szabad időm­ben sokszor elcsábít a nyugati kultúra, így több időt töltök eu­rópai és amerikai barátaimmal- ez kizárólag az én hibám.- Milyenek a kínai lányok, a nők? Könnyű kapcsolatot létesí­teni velük?- Hát, mit is mondhatnék? A kínai lányok, mint a legtöbb kínai, érdeklődőek a nyugatiak iránt, így könnyű velük barát­kozni. Nem szabad azonban el­felejteni, hogy a kínai lányok túlnyomó többsége igazából fér­jet keres, persze hosszabb együtt járás után. A párkapcsolatokban pedig már fokozottan előjönnek a kulturális különbségek, mind­két félnek elég rugalmasnak kell lennie, de nem kevés példa akad boldognak tűnő nyugati-kínai párokra. Úgy látom, hogy ebben kulcsszerepe van a kínai lányok hagyományosan elvárt szende, magukat alárendelő magatartá­sának. Házasság után azonban gyakran fordul a kocka, erősö­dik a családi nyomás, és akár a házisárkány is kibújhat belőlük. Sokfajta ember és sokfajta csa­lád él itt, ezért érdemes vigyáz­ni. Fordított, nyugati lány-kínai fiú esetre viszont nagyon kevés a példa, mert a kínai fiúk zöme nem tudja vonzóvá tenni magát sem megjelenés, sem viselkedés terén a nyugati lányok számára. Erre a nyugaton tanult kínai srá­coknak van esélye, bár a család általában már korábban kikény­szeríti, hogy megházasodjanak, és elvegyenek egy fiatal kínai lányt. A szülők egyébként több­nyire elég nagy nyomást gyako­rolnak a gyerekekre, hogy legké­sőbb huszonöt, huszonhat éves korukban megházasodjanak. Legjobb példa erre a sanghaji Néptér parkjában lévő óriási pár­kereső vásár. Ott a szülők, nagy­szülők próbálják összehozni a csemetéiket. A fő sarokszámok, melyek szerint párt keresnek: kor, magasság, iskolázottság és természetesen a fizetés. Sang­hajt egyébként Kína-szerte a leg­anyagiasabb városnak tartják.- Sikerült megszokni a kínai ételeket? Mi a kedvence, volt-e megrázó élménye az étkezés területén?- A kínai ételeket sikerült megszokni, bizonyos ételeket kifejezetten szeretek. Egyik ked­vencem a snidlinges-tojásos víz­ben főzött töltött tésztabatyu, a helyiek nagy ámulatára, mert ez az egyik legegyszerűbb he­lyi étel. A halételek, tésztaleve­sek, a tofu és a rengeteg pad­szabó zoltán az elmúlt három évben többfelé megfordult az országban. Élt Qingdaóban és Pekingben, járt Sanghajban, Shenzhenben, Hongkongban és számos más helyen. elmondása szerint Sanghaj tette a legnagyobb benyomást rá, mert a városból igazi met­ropolishangulat árad, nem ér­ződik olyan gyökértelennek, mint Peking. A régi, zegzugos utcás Pekingből sajnos már csak mutatóba maradt, a he­lizsános étel is nagyon finom. Szimpatikus, hogy a legegysze­rűbb éttermekben is az emberek többfajta fő- és előételt, zöldséget kémek ki, és mindenki kedvére eszikbelőlükaz asztalkörül, több­nyire nincsenek saját porciók. Persze, sok olyan étel van, amit az ember nem szívesen eszik meg. A legtöbb nyugati számá­ra értelmezhetetlen a „leves”, ami igazából egy nagyon híg, ízesítés nélküli kása gabonából vagy babból. A csirkeláb rágcsá- lása sem túl bizalomgerjesztő a legtöbbünk számára, pedig Ma­gyarországon is sokan szívesen elszopogatják őket. A legdurvább a selyemher­nyók bábjának fogyasztása, ami elég elter­jedt Qingdao környékén, de az ország más tájain ugyanolyan undorí­tónak tartják, mint mi. Ki akar­tam próbálni, de amikor előt­tem volt, nem tudtam rávenni magam, hogy akár csak hozzá­érjek. Ugyanilyen furcsa a hal­fej, pedig nincs szaga, és finom. A hot pót is nagyon elterjedt és jó móka. Középen van egy vagy két lábas (az egyik csípős étel­lel), de olyan helyek is vannak, ahol mindenkinek saját lábasa van. A lábasokba finom, de üres lyét átvette a jellegtelen beton­rengeteg. Sanghaj art deco épületei - köztük a magyar Hudec László remekei - meg­adják azt a hátteret és hangu­latot, ahol az új Pudong kerü­let modern felhőkarcolói orga­nikus fejlődésnek tűnnek, nem pedig törésnek a város törté­nelmében. FANTASZTIKUS ÉLMÉNY élvezni a modern várost, közben kép­regényekbe illő húszas-harmin­cas évekbeli kisebb felhőkarco­leves kerül. Ezekbe lehet ízlés szerint mindenfajta zöldségeket, gombákat, tésztákat, húsokat do­bálni. Az erősen lobogó levesben szinte azonnal megfőnek a vé­konyra szeletelt hozzávalók. Ki­emelve tetszőleges szószba márt­va lehet enni a kihalászott ételt. Sajnos, a hús itt szinte sosem olyan jó minőségű, mint Euró­pában. Kárpótlásként rengeteg és változatos vegetáriánus étel van, sokkal többféle zöldséget, gyümölcsöt,, gombát fogyaszta­nak, sokkal változatosabban fel­dolgozva, mint mi otthon, a tofu pedig pótolja a kiesett fehérjét. A bátrabbak kipróbálhatják a különböző bel­sőségeket és tengeri her- kentyűket, például a poü- pot, de ugyan­így elkészített csirkeszámy is kapható. A part menti területeken főtt kagyló is fogyasztható sörkorcsolyaként. Ami otthonról nagyon hiányzik, az a „rendes” kenyér, na és a tej­föl. Bár ezek is kaphatóak, csak nagyon drágán és a város másik végén.- Mi a véleményük a kínaiak­nak Magyarországról? Egyálta­lán, tudnak-e rólunk?- A kínaiaknak általában lók között bolyongani, kiállítá­sokra menni, vagy megnézni a modern üzleti részt, este pedig a francia negyed területén be­ülni egy jazzklubba, amely a második világháború előtti aranykort idézi. nemcsak Szabó Zoltán gondol­ja, hogy Sanghaj elképesztően izgalmas és pezsgő város, ha­nem a legtöbb odalátogató így vélekedik Kína egyik legna­gyobb ütemben fejlődő metro­polisáról. nincs véleményük Magyaror­szágról, mert szinte semmit sem tudnak róla. Ami véleménye van az átlag kínainak rólunk, az általánosságban Európához kapcsolódik. A túlnyomó több­ség számára nem egyértelmű, hogy van-e saját nyelvünk (vagy mi is angolul beszélünk), s hol fekszik hazánk. A kínaiak zöme tehát semmit nem tud Magyarországhoz kötni, de a nevét általában felismerik és tudják, hogy Európában van. Egyszer a magyarságom szer­zett nekem hálófülkét egy nyolc­órás éjszakai vonátúton. Vagy csak az, hogy fehér vagyok, de ez talán mindegy. Volt ugyan jegyem, de a peron két oldaláról húsz perc különbséggel indult vonat Pekingbe, s én tévedés­ből a később indulóba szálltam. Ilyenkor jó esetben ülőhelyben reménykedhet az utazó, kivéve, ha nyugati. Mert ebben az eset­ben próbálnak neki segíteni az országuk presztízsére ügyelő kínaiak. Kis magyarázkodás után a pótjegy vásárlásától elte­kintettek (ami jól jött, mert nem volt annyi készpénzem, hogy ki­fizessem), majd áttessékeltek a lezárt étkezőkocsiba, ahol vagy tízen-tizenöten vártak - mint kiderült -, felszabaduló alvó­helyekre. A vonatfőnök amikor megpillantott, magához intett. Szabó Zoltán Gyuláról került Kínába Sanghaj emlékei: a magyar építész remekeitől a francia negyed hangulatáig ■ „A mély barátságoknak azonban gyakran útját állják a kulturális különbségek, az egészen más gondolkodásmód.” Elmondtam neki problémámat, erre megkérdezte, hogy honnan jövök. Mondtam, hogy Magyar- országról. Láthatólag nem na­gyon tudta, hogy „eszik-e vagy isszák". Megkérdezte, Magyar- ország mikor ismerte el az Új (kommunista) Kínát. Néztem egy nagyot, mire jött a követke­ző kérdés: ugye negyven éve? Valószínűleg a média emlékez­tethette erre a sokáig kényes kérdésre, miután akkortájt volt a negyvenéves évfordulója annak, hogy a népi Kína átvehette Taj­vantól az ország képviseletét az ENSZ-ben, a nevezetes Kissin- ger/Nixon látogatást követően. Büszkén mondtam, hogy nem, mi is népköztársaság voltunk, így már a Kínai Népköztársaság kikiáltását követő ötödik napon elismertük az Új Kínát. Kissé hitetlenkedve nézett rám, de lát­szott, hogy addigra eldöntötte, segíteni fog, ahogy hamarosan meg is ígérte. Egy órán belül megkaptam a fekvőhelyemet, és aludhattam egészen Pekingig.- Mi igaz abból, hogy Petőfi a kedvenc költőjük?- Annyi igaz belőle, hogy a Szabadság, szerelem! című vers kínai fordítása a közép­iskolákban a tananyag része. A modern kínai irodalom meg­alapítójaként tisztelt Lu Xun tanulmányozta a XIX. századi európai szabadságharcokat, és párhuzamba igyekezett állítani az akkori kínai törekvésekkel azokat. így jött a képbe Pető­fi és ars poeticája. Sokan még mindig tudják fejből, de nem kapcsolódik hozzá számukra semmi magyar dolog.- Mi ragadta meg leginkább a kínai életben?- Szeretem, hogy teljesen ön­álló vagyok. Csóró diákként, szinte üres zsebbel érkeztem. Sok munka és kényelmetlenség árán ugyan, de aránylag rövid idő alatt elég kényelmes életet tudtam teremteni magamnak. Még mindig nagyon sok felfe­deznivalót tartogat az ország, ha pedig megunom, akkor nyu­gati emberekkel teremtek kap­csolatot, legyenek turisták vagy itt élők, mint én. A mindenna­poknak van egyfajta izgalma, amit otthon biztosan nem tud­nék így megélni.- Mit tanulhatnánk a kínaiak­tól?- Ez nagyon nehéz kérdés. Ami talán a legfontosabb: itt egy-egy elkényeztetett millio­mos palántát leszámítva senki­nek se „büdös” a munka (a ha­tékonyság persze más kérdés). Nincs méltóságon aluli feladat, mint otthon. Az emberek sok­kal kevesebbet foglalkoznak magukkal és azzal, hogy mások mit gondolnak róluk.- Mi az életcélja? Gondolom, nem az itteni kínai kereskedők tolmácsa akar lenni.- Boldog és érdekes életet él­ni. Ehhez az érdekes munka is hozzátartozik. Most azon dol­gozom, és azért fejlesztem ma­gam, hogy ilyen hosszú távon is érdekes munkát végezhessek, valószínűleg Kínában... »

Next

/
Thumbnails
Contents