Tolnai Népújság, 2004. május (15. évfolyam, 102-125. szám)

2004-05-22 / 119. szám

«■■■■ 2004. Május 22., szombat MEGYEI TÜKÖR 7. OLDAL Sváb ételek humorral, néprajzzal fűszerezve Éva Párizsban, a Sorbonne-on tanul A franciák leginkább franciául szeretnek beszélni Váradi Antal és Európa Színész, dramaturg, költő, böl­csészdoktor, tankönyv- és dráma­író, műfordító, szövegkönyvíró, színművészeti akadémiai tanár, majd igazgató, s ki tudja még mi minden volt az 1854. május 2-án Závodon született Váradi Antal. La­tinul, ógörögül, németül, franciául tudott anyanyelvén kívül, s ahogy Emlékeim című könyvében leírja, 1874-ben hosszabb ideig Párizsban élt, s majdnem ott maradt... „Hetvenegy még nem olyan ré­gen volt. A Kommün rettentő pusztításának nyomai még ott fe- ketedtek az utcáikon. A leégett vá­rosháza és a Tuileriák romjai kiál­tó tanúi voltak a rémnapoknak. Franciaország szomorú és levert. A katonák s egypár lelkesebb pol­gár ugyan a köpeny alatt szoron­gatta az öklét és revansot emlege­tett, de a józan nagyobb rész új ka­tonai nevelést akart. Belátták, hogy amíg minden porosz tiszt tu­dott franciául, addig az ő katonáik egy kukkot sem tudtak németül. Anélkül pedig nem lesz revans. Keresték tehát a német tanítókat a katonai iskolákba nagyon. Csak­hogy a proussien-t (poroszt) utál­ták. Ha akadt egy lengyel vagy osztrák, azt szívesebben alkal­mazták. Hát még a magyart! A bankárház (ahol Váradi neve- lősködött) látogatói között volt ma­gasrangú katona és főhivatalnok elég. Ezek hittak, mennék Ver- sailles-ba német professzornak. Franciául jól beszélek s németül is tudok, csaknem tökéletesen. Hat­ezer frank javadalmazással ott ma­radtam volna. Később többről-több- re emelkedve, ma talán vagyonos ember lehetnék a nagy világváros­ban. Megismerkedtem egynéhány íróval. Társszerző könnyen akad, vagy tán arra se lett volna szükség. Amikor egy napon levelet kap­tam az édesanyámtól, hogy hát mi­kor is jövök haza? Megírtam a küá- tásaimat. Kifestettem ékesen a jövő képét, tudtam, hogy a jó tanács on­nan fölülről jön, mert az anyai szí­vet egyenesen az Isten ihleti meg. Nemsokára megjött a válasz. Édes fiam, hát sohase lássalak többé? Én már öreg vagyok és be­teges. Én abba a messze idegen or­szágba ki nem költözöm, nem ér­tem azok nyelvét, hiába vannak ott, mint írod, egetverő templo­mok, amelyekben csodálatosan szépen szól a zene és ének Isten dicsőségére, hát ha meg sem érti ott az én egyszerű könyörgése­met? Én itt akarok meghalni, az én kis városomban. Itt van a kis sír­bolt, benne az én szeretteim. Hova tennétek engem odakünn, a mesz- szeségben? Ha kedved van: ma­radj... Harmadnapra összeszedtem a cókmókomat és hazajöttem.” így aztán a francia revansot Váradi Antal nélkül oldották meg. A világ összes állatán nem lehet segíteni ■A legjobb megoldás, ha mindenki a saját településén segít a kutyáknak A közelmúltban ismét többször lehetett hallani az állatmenhelyekről. Köztük egy paksiról is. Gál Tiborné a paksi men- helyen egyszerre négyszáz kutyáról gon­doskodik, és közben úgy érzi, nem kap elég segítséget az önkormányzattól. A helyzet azonban nem ilyen egyszerű. Megyei körkép Hol húzódik az ésszerűség határa, ha se­gítségről van szó? Gál Tiborné, a paksi ku- tyamenhely vezetője ugyanis úgy érzi, „kitoltak” vele. Az önkormányzat egészen mást gondol, sőt, az Állat- és Természet- védő Alapítvány is. Úgy történt, hogy Pak­son az egyik menhely a kettő közül végér­vényesen bezárta kapuit, így a meglévő vezetője vállalta az összes kutya gondozá­sát. Az önkormányzattól szóbeli ígéretet kapott az anyagi segítségre. Gál Tiborné kapott is, csak nem any nyit, amennyit szeretett volna. A gondot most az okozza, hogy a menhely telje sen eladóso­dott, nyolc- százötven- ezer mínuszt könyvelhet el. Ráadásul hely kicsi, az eredetileg két­száz férőhe­lyes menhe- lyen kutya szekszárdi men- helyen általában annyi ebet etetnek, mint amennyire az e 1 ő van irá­nyozva. Az önkor- mányza- toknak jogos el­várása, tudtuk meg Nagy Pi- roská- tól, az Állat- és Termé­szetvé­dő Ala- P í t - vány titká­rától, hogy az adott település kóbor kutyáit fo­gadják csak a menhelyek. Tudomásul kell venni azt is, hogy a vi­lág összes gazdátlan állatán nem lehet se­gíteni. És bár ők sem altatnak el egy ku­tyát sem, mint ahogy azt a paksi önkor­mányzat kéri Gál Tibornétól, fontos, hogy egy ilyen intézmény ne csak begyűjtse az ebeket, hanem lehetőség szerint gazdát is találjon nekik. . . Az állatvédők egyébként általában jó kapcsolatban vannak egymással, gyakran együtt pályáznak, és néha az is előfordul, hogy együtt keresnek helyet a gazdátlan jószágnak. A legjobb megoldás azonban az, az állatvédő szerint, ha mindenki a sa­ját településén segít ezeknek a kutyáknak, mivel ilyenkor könnyen ellenőrizni tudja, hogy a megfelelő szervezetnek szavazott- e bizalmat. _____________________________________FOTÓI OOTTVALD, |BK) SZ EKSZÁRD-PÉCS A pécsi „Csorba Győző” Me­gyei Könyvtár által létreho­zott Idővonat Olvasótábor Közhasznú Alapítvány idén is megrendezi a Baranya, So­mogy és Tolna megyében élő, hátrányos helyzetű, il­letve határon túli magyar ta­nulók kedvezményes nyári táboroztatását. Az olvasótábort augusztus 5-14. között rendezik meg a Baranya Megyei Gyermek- és Ifjúsági Közalapítvány sikondai táborá­ban, ahol a gyerekek nagy törté­nelmi korszakok anyagi és szel­lemi kultúráját ismerhetik meg. Idén az őskor és az ókor világá­val ismerkednek játszva-tanulva a tábor résztvevői. Azok az álta­lános iskola 5. osztályába járók vehetnek részt, akik szociális helyzetükből, illetve kis telepü­lési lakóhelyükből adódóan hát­rányos helyzetűek. Az Idővonat Olvasótábor la­kóit idén is pályázattal toboroz­ták a szervezők. A jelentkezők - osztályfőnöki ajánlással - há­rom témában nyújthattak be pá­lyamunkát: egy honfoglalás kori személy jellemzése, életműve, a magyar honfoglalás eseményei­nek értékelése, a pályázó lakó­helyének honfoglalás kori emlé­kei. D. I. A Szent József Katolikus Általá­nos Iskola aulájában több száz keresztény motívumú bélyeget, levelezőlapot, alkalmi bélyegzést tekinthetnek meg az érdeklődők. A Szent Gábor Bélyeggyűjtő Egyesület helyi vezetője, Szegedi Dezső elmondta, a posta és a hír­közlés védöszentje Szent Gábor. A rendezvény apropója az, hogy e hét végén rendezik meg Auszt­riában, Máriazellben a Közép-Eu­rópai Katolikus Találkozót, és ennek a tiszteletére a magyar posta alkalmi bélyegzést, illetve bélyeg-blokkot adott ki.. A kiállí­tást még a jövő héten is meg le­het nézni a Szent József Katoli­kus Általános Iskola aulájában. MAUTHNER Zsidó kultúrtörténeti emlékek­ből, ötvös- és porcelántárgyak­ból, képzőművészeti alkotások­ból, hagyatékokból származó kéziratokból, dokumentumok­ból álló kiállítás nyílt a holokauszt 60. évfordulója al­kalmából csütörtökön a székes- fehérvári Szent István Király Múzeumban. A tárlat 1840-től, a zsidóság Fejér megyei betelepülésétől az 1944-ben történt deportálásig tartó időszakot fogja át, s de- cember 23-ig látható. _______■ Ir ány az őskor és az ókor Keresztény motívumú bélyegek A rendszerváltás óta megszokott dolog, hogy magyar fiatalok külföldre mennek nyelvet tanulni, dolgozni. Többségük né­met és angol nyelvterületen próbálkozik, de azért van, aki a franciát választja. A közhiedelem szerint nem könnyű a gát­lóknál egy külföldinek. így van-e ez, erről beszélgettünk a szekszárdi Sásdi Évával, aki Párizsban, a Sorbonne egyete­men tanul.- Miért épp franciául akartál megtanulni1- Mert franciául még nem tudok, németül és angolul beszélek. • - Hol tanultad a nyelveket?- Az általános, középiskolában jól megta­nultam németül, a főiskolán pedig elkezdtem az angolt. Aztán a diploma megszerzése után egy évig Amerikában voltam bébiszitter, ott tanultam meg igazán az angolt.- Hogy kerültél Párizsba?- Amerikában megismerkedtem egy fran­cia fiúval, aki akkor ott dolgozott biológus­ként, aztán visszament Párizsba. Összebarát­koztunk, Xavér ösztönzött, hogyha már né­metül és angolul tudok, tanuljak meg franci­ául is. így utaztam Párizsba és iratkoztam be a Sorbonne-ra.- Az első féléven már túl vagy, milyen a képzés?- A nem francia anyanyelvűek - mintegy 300-an jelentkeztünk a félévre - külön tanul­mányi osztályhoz tartoznak, napi két óra nyelvtan és egy óra kiejtési gyakorlat van. Az én csoportomban húszán kezdtünk, volt né­hány amerikai, mexikói, brazil, holland, dán, koreai, észt és török. Ebben a félévben egye­dül voltam magyar, de más időszakban már voltak sokan. Elég húzós volt a tempó, a sok házi feladat, esszé, tanulás miatt nem igazán jutott idő másra. Viszont akik kitartottak, a nulláról indulva könnyed beszélgetési és he­lyesírási szintre jutottak el.- Lévén a barátod francia, gondolom van alkalmad a beszédet, a kiejtést gyakorolni.- Az a helyzet, hogy Xavérral jobbára an­golul beszélünk, mivel az nekem sokkal job­ban megy. Szerencsére a családtagjai többsé­ge is tud németül vagy angolul, aki pe­dig nem, azzal átvál­tunk franciára. Na­gyon kedves embe­rek, könnyen ment. Jteü* ve­il két, én pedig feladom és inkább főzök ne- | kik valami magyarosat, azt legalább min- Üdenki élvezi.- Mivel töltőd a szabadidődet?- Xavér hétköznap dolgozik, többnyire este találkozunk, a hétvégéket viszont együtt töltjük. Kirán-: dulunk, múzeumba J megyünk, a Sásdi Éva Xavérral a Notre Dame előtt lük a barátkozás, nagyon lassan, artikulálva szólnak hozzám franciául - ami itt nagyon ritka -, hogy megértsem őket. Könnyebb ve­lük, mint az átlagos franciákkal, mert sokfelé jártak már a világban - nemcsak turistaként -, évekig éltek, dolgoztak külföldön, így saját magukon tapasztalták, hogy milyen egy ki­csit elveszettként élni egy másik országban.- Mi a helyzet a „többi" franciával?- A barátom barátaival már nehezebb, azt mondják félnek velem angolul csevegni, merthogy én abban hozzájuk képest profi va­gyok. Ezért franciául beszélnek, de számom­ra túl gyorsan, sok ismeretlen szót használ­va. Többnyire nem veszik a fáradtságot, hogy lassítsanak, egymás után mondják a viccei­Louvre-ba tagkártyával bármikor beengednek ingyen. Néha szombaton is dolgozik, üyenkor vele megyek az intézetbe, nemsokára vizsgáz­hatom idegsejtműködésből... A fennmaradó szabadidőmben az éppen ráérő barátokkal sé­tálgatunk, ismerkedünk Párizs nevezetességei­vel, épületeket nézegetünk, beülünk egy kávé­zóba vagy a Lajos szigeti hihetetlenül finom fagylaltot kínáló Berthillon cukrászdába. Ezen­kívül a közelben lakik egy volt osztálytársam - francia férjjel -, vele is összejövünk olykor, mindketten örülve a magyar szónak. A Magyar Intézetben pedig van egy kisebb könyvtár, ahol az elmaradt vagy elfelejtett kötelező irodalmat olvasom újra. Gyorsan telnek a napjaim. F. KOVÁTS ÉVA Zsidó kultúrtörténet Németkér Tíz évvel a kézirat megszüle­tése után elkészült Hanák Ottóné humorral, néprajzzal fűszerezett sváb szakács- könyve. Margit néni könyv- bemutatóján, a múlt vasár­nap délután néhány helybeli asszony jóvoltából a könyv­béli ételekből is kóstolhat­tak az érdeklődők. Margit néni hosszas unszolás után fogott hozzá a szakácskönyv megírásához, mely bár első köny­ve, mégis tekinthető akár egy so­rozat részének, hiszen férje több kötetet írt Németkér- ről, a sváb hagyo- mányokról. Hanák Ottó többször buzdítot­mel fűszerezte meg a sorokat, így az eredmény valóban jóval több lett, mint egy hagyományos sza­kácskönyv. Á kézirat éppen tíz évig „porosodott” az asztalfiók­ban, ám voltak, akik úgy gondol­ták kiadásra érdemes. A kezde­ményező a Németkéri Német Ki­sebbségi Önkormányzat volt, de támogatta a könyv megszületését a megyei könyvtár, a paksi német önkormányzat is. A bemutatón - ismerősök, támogatók, barátok és Margit néni családja körében - Szauer Ágnes méltatta Hanák Ot­tó és felesége helytörténeti mun­kájának jelentőségét. A Nemzeti és Etnikai Kisebbségi Hivatal németkéri szár­mazású főosz- tályvezető- el­ta feleségét, hogy egészítse ki ö gyűjteményét egy receptkönyv­vel, hiába. Végül mégis beadta a derekát, mert maga is fontosnak tartja, hogy a sváb hagyományok ne menjenek veszendőbe. Ám amikor hozzáfogott, hogy az édesanyjától tanult ételrecepteket csokorba szedje, lejegyezze, fel- idéződött benne sok-sok kedves történet, szokás, nyelvi emlék, ré­gi hagyomány, hát ezeket is pa­pírra vetette. így született meg a könyv, mely az Anyám konyhája címet kapta. Margit néni a recep­tek többségét emlékezetből írta, és némi magyarázatot fűzött hoz­zá. Sok humorral, néprajzi elem­i: Margit néni könyvét sikerül kiadni né­metül is. A most megjelent ezer pél­dányt a német önkormányzat árusítja. Fóber Ferenc elnök, a könyv megjelenésének egyik lel­kes támogatója abban bízik, hogy a bevételből a német változatra is futja majd. Az ünnepség végén a hallgatóság megkóstolhatta a könyvbéli receptek alapján ké­szült hagyományos sváb ételeket, köztük a kéri stanglit, amit az asszonyok hetekkel korábban megsütöttek, s borba mártva kell fogyasztani. VIDA TÜNDE Tolna megyei anekdotatár

Next

/
Thumbnails
Contents