Tolnai Népújság, 1993. szeptember (4. évfolyam, 203-228. szám)

1993-09-18 / 218. szám

12 KÉPÚJSÁG HÉT VÉGI MAGAZIN 1993. szeptember 18., szombat Szüreti asztal Vendégségbe hívjuk a Tisztelt Olvasót: tartson ve­lünk, foglaljon helyet előde­ink csemegéktől roskadozó asztalánál. Tolna megyei szerzők kínálják nekünk műveiket, adomáikat, ame­lyek borkorcsolyául szolgál­tak hajdanán, s szemmel láthatóan kedélyes társalgás közben születtek, vagy hangzottak el. A finoman cizellált ke- helytől a fatányérig szinte minden ott volt a múlt szá­zadok asztalán, s ha az egy­kori palackokról nekünk kell ma lefújnunk az idők porát, ne sajnáljuk ehhez a fárad­ságot, mert megéri. Vas Gereben kedves hu­mora a Fürgéd környéki tá­jat és embert idézi. Aszalay József, a paksi születésű író, ma is eleven stílusban mesél a Krisztus boráról és a tószt, azaz a pohárköszöntő erede­téről. Garay Alajos, aki báty­jához hasonlóan maga is író-költő - noha jóval ke­vésbé ismert -, egyik köteté­ben lejegyezte a hallott diva­tos nótát, amit más változat­ban ma is énekelnek. Mindezeket megelőzi azonban az az egykori olva­sói levél, amely több mint másfél évszázada tudósított a szekszárdi szüreti vigal­makról, bájos fordulatokkal, egykor és ma is mosolyog- tató részletekkel szépapáink korából. Aki korunk szá­mára megmentette és felku­tatta, dr. Kun Lajos, váro­sunk egykori főjegyzője, Ba­bits utolsó szekszárdi ba­rátja, akinek hagyatékában várt e cikk közlésre. S végül, mintegy az elő­zőek koronájaként egy kü­lönös, bravúros műfordítás: Baka István műve. Az 1740-1795 között élt svéd Bellman egyszerre nevez­hető kora Vülonának és Csokonaijának, avatott tol­mácsolása egyszerre követel szakértelmet, beleélést és al­kotókészséget. őszinte örömünkre szolgálhat, hogy mindez egyesül Baka Ist­vánban, akit az Alisca Bor­rend a mai ünnepen fogad tagjai sorába. Dr. Töttős Gábor Vas Gereben adomáiból Nóta az 1850-es évekből Énnekem az régi bajom, Késón, korán megszomja­zom ... Nincsen ollyan tudomány, Mint a jó bor s szép leány! Boros kancsó a kezemben, Szép kedvesem az ölemben; Fejem, szivem úgy tele van, Talán nem is leszek józan. Ej, huj! magyar ember ösz- szeüti bokáját, Átalkarolja kedves babáját. (Garay Alajos: Falusi élet, 1856.2. kötet, 31. lap) Egy szerencsétlen varga inas eltörte a boros üveget. — Uram s én istenem - sirán- kozék a gyerek - az üveg eltö­rött volna, már csak én is meg volnék már verve... * Bizonyos részeges ember, kinek orrán már virított a bor­virág és szemei gyöngülni kezdének, kérdezé az orvost, mivel gyógyítsa magát? — Hagyj föl az ivással! Kü­lönben megvakulsz - taná- csolá az orvos. — Az ivással hagyjak föl? - kérdi csudál- kozva az iszákos -, az lehetet­len; inkább az ablakok legye­nek oda, mint az egész ház. * Csípték, lopták a borát egy ostoba gazdának, utóbb gya­nítani kezdé, hogy a cselédek lopják, ez okból a hordónak száját bepecsételte. Mitsem használt, mert a bor azért mégis fogyott. Elpanaszlá ba­ját a szomszédjának, ez aztán mondja neki: — Szomszéduram! Érje föl eszével, hogy a csapon foly el a bor. — Az nem lehet - mondja az ökör mellé való -, hisz alul a csapnál mindig van bor, ha­nem fölül hiányzik. * — Mindenes! Egy forintért vékony fűtés ez! — Meghiszem! — Fizetek két forintot, ha jobban begyújt. — Ha ötöt fizet az úr, sem rakok bele többet. — Hátha kendnek borrava­lót adnék? — Az már más. Carl Michael Bellmann Didergés E földet el kell hagyni végleg, Bacchusnak búcsút mondhatok, Isten hozzátok, jó borok, Nektár, mit a szüret kipréselt Épp mostan, éltem alkonyán. Jöjj, hívlak, kétségbeesésem! Korsóm tekerd körül kötéllel, S akassz fel rá! egy korty csupán. Üres kupám, mely egykor éltet S derűt csöpögtetett belém, Most síromon hever szegény, Miközben más szuszog, pöfékel, Hol én csücsültem, éppen ott. Mint színpadon, a cimborákat Úgy látom: tűz körül pipáznak, S a kampón más kalapja lóg. Rémlik, kupát ürít az Elnök A kocsmaasztal túlfelén, S babéros kancsót nyújt felém Rőt parazsas pipája mellől, Ám kancsi, vak, mint jómagam. De már nem érzek ízt a számon, Akár a frissen sült kalácson, A légy, mivel melege van. A négyes számú krigli őre, Rózsás pofáju cimborám, Mint ánglius matróz, vidám, Akárha tíz font vón a bére - Küld ám a poklok mélyire, És mentem kétfelé hasítna Ha lelkem égó kínjait ma Feledve, nem iszom vele. De nem: nem ízleli a nyelvem Többé az óbor csöppjeit: Még annyit nyög ki tán: proszit, S a vér megáll az ereimben; Már zsibbatag, nehéz a comb, Karom jeges, fagyott a lábam, Orrom csöpög, s az éjszakában A lelkem rémülten bolyong. Igen, ahol Bacchus mosolygott Szuszékomról is egykoron, Mivel kecsegtetsz még, csehóm? Útravalóm sovány savó most És zabpehelyleves csupán, Hashajtópor papírtasakja, Doktorköpeny, sok száraz flaska: Csak ezt hagyom magam után. Baka István fordítása A kárbaveszett egri Sokat talált beszedni az egri vörös borból a választó pol­gár. Mikor már csuklani, öklön- dözni kezd, a kortes hozzá ug­rik, befogja a száját, s így dü­höng: — Aki kákabélű, olvaszté­kos bendője vagyon a kutya parasztjának! Befogom a rücs­kös pofádon azt a cudar hasa- dékot, hogy ki ne folyjék be­lőle ez a nemes egri! (Gracza György: Nevető Magyarország, 2. kötet, 198-199. lap). Milyen volt a Krisztus bora? Hogy Krisztus urunk a ka- naani menyegzőben a vizet veres és nem fehér borrá vál- toztatá, továbbá hogy Úrva­csorán is veres és nem fehér borral áldozott, arra e követ­kező okok szolgálnak: ugyanis a szúrás egyedül azon borról szól, melylyel a zsidók éltek, Genes. 49. „Szemei ve­resednek mint a bor". Esa 63. „Miért veres a ruhád, mint annak, ki a szőlőfürtöket gá­zolá". Példabeszéd 23. "Nézd a bort, hogy oly veres és a po­hárban úgy díszlik". Syr. 50. „Kinyújtja áldozat-itallal kar­ját és veres levet áldoz". A bor veres színe miatt szőllő-vér- nek neveztetik Gén. 49. „Ko­ponyát a szőllő vérében fogja megmosni" 14. (Aszalay József: Szellemi röppentyűk, történelmi s hu- moristikai színezettel, 1859. 102-103. oldal). Aszalay József A toast, vagy pohár-elköszönés Ez angol szó toast (olv. thoszt) tulajdonképpen pirított szeletkenye­ret jelent, mely Angliában thea mellé is adatik föl. Angliában hajdan, midón még a dózskörök férfiai nem üvegpoha­rakból külön-külön, hanem kézről kézre járó közös ivókancsóból szok­ták volt egymás után hörpölni a bort és még inkább a sert, szokásban volt a kancsóba is hajítni toastot, t.i. pirított szeletkenyeret, mely azé lón, ki a kanosából az utolsó kortyot hörpölé. Innen vévé, mint mondják, eredetét a toast szónak alkalmazása po­hár-köszönésre vagy pohár-köszönési czifra mondatokra, melyek után utolsó cseppig mindig ki kellett ürítni a poharat. Azon ismeretes anekdota is némileg igazolni látszik ez állítást: Midón hajdan a bájteljes Boleyn Anna (később VIII. Henrik angol király szerencsétlen neje) fürdék, a kíséretéhez tartozó nagyok mindegyike megmerítvén a fürdőkádból poharát, azt a fürdő nő egész­ségére üríté ki. Csak egyik nem akard közölök követni a példát, úgy mond: „Én a toastot tartom fönn magam számára." Különböző az ízlés. Van, ki a lengyel szokást követve, legizletesbnek tartja a szép hölgy piczinke lábáról leoldott czipóbe önteni bort és azt kecses tulajdonosnóje egészségére ürítni ki. Boldog idők! midőn még a lengyelek erre kizárólag hegyaljai borokat használtak! * Ha a közemberek, rég nem látva egymást, találkoznak, borozás köz­ben néha a legczifrább toastokat mondogatva köszönik egymásra poha­raikat. Az igaz magyar sohasem fogadja el a neki nyújtott pohár bort, a nélkül, hogy azt el ne köszönje, néha nagy czifrán, az adóra. Az adó alatt itt természetesen nem fejadót, sem jövedelem-, vagy földadót, ha­nem azt értjük, ki neki a bort adja vagy nyújtja ... Az elrejtett kincs Kevéssel halála előtt, mondá egy atya három fiai­nak: — Kedves gyerme­keim, én nektem semmit sem hagyhatok, mint ezt a kunyhót és a szőllőt, melly rádől. De ezen szőllőben egy kincs van elrejtve, ássátok szorgalmatosán, majd meg fogjátok találni. Atyjuk halála után a fiúk felásták az egész szőllőt a legnagyobb szorgalommal; . de sem aranyat, sem ezüstöt nem leiének. Mivel azonban a földet még soha nem dol- gozák meg olly nagy szorga­lommal, annyi szőllőt ter­mett, hogy felette álmélkod- tak. Most találták el a fiúk, mit értett vala atyjuk a kincs által, és a szőllő ajtajára felír­ták nagy betűkkel: Munkás­ság az embernek legna­gyobb kincse. (Mutschenbacher Alajos: Ahn F. gyakorlati tanmenete a francia nyelv gyors és könnyű megtanulására 2. kötet, 113. lap). Levéltöredék a szüreti vigalmakról Szekszárdon Édes Barátom! Midőn az el­válásnak szomorú búcsúsza­vai ömlöttek ki barátsággal egyesitett keblünkről, s én magamat Szegszárdra me­nendőnek nyilatkoztatám; te azt ekkor aluszékony, vigal­mat nélkülöző városnak fes­tetted: pedig ez csak az évnek némelly szakaira alkalmaz­ható. Alig értem ide és még igazán meg sem ismerkedém, már is egyik vigság a másikat éri. Igen sokat kellene imi, ha mind azokat körülményebben rajzolni akarnám: de legyen elég csak a szeptember 26-án történt kellemes szüreti tánc­vigalmat érinteni. H ... in há­zánál jöttünk össze; 's onnét az ifjak közül sokan együtt menénk - föl t.Angyal István megyei adószedő ur kellemes helyen és csinosan épült saj­tóházához. Már ekkor' itt a szépnem vidor és barátságos enyelgések között mulatott. Csak hamar eggyé olvadt a' társaság és a helybeli barna hangászat megpendülése után keringővei kezdődött a tánc. Későbben N. mintegy 8.9 éves kisasszony H úrral igen szé­pen emelé ki a nemzeti táncot, mit öröm nélkül lehetetlen volt nézni: A' vendégi szerete- tet szivükön hordozó t.házi pár most annak is legszebb je­lét nyilatkoztaié; mert min­denki iránt a' legnagyobb nyá­jasággal viseltetve csak vigsá- got hintett vendégei között. A házi kisasszony egy kellemes némber alak, kinek diszes tö­kélyei édes jószivüséget kife­jező arcvonataiban is láthatók. Disziték e' barátságos ven- dégkoszorut m.gróf Zichy László urnák hitese és csa­ládja, több köztiszteletü me­gyei nemes urakkal együtt. E' tájnak alkotásában a' termé­szet remekelt, annak kelleme- sitésében mit sem hagyván hátra. Vacsora után, midőn a természet nyugodni kezdett, megnémultak a hangászok is nyirettyűjükkel és ekkor a ta­rackok dörgése közt kellemes látványt eszközlő röppentyűk ereszkedtek fel az ég felé. Ezt ismét tánc követte és a társa­ság örömteljes elégedéssel vo­nult haza a szenderitő álom édes karjaiba, mintegy 10 óra után. Másnap t.Maguri Au­Lugasban (Goró Lajos rajza) gusz Antal megyei főjegyző urnái pompás mulatság volt, több grófi családtól megláto­gatva; miről többet nem irha­tok, mert némely sulyosb kö­rülményeim nem engedék a' megjelenhetést. Élj boldogul és légy bizonyos abban, hogy szivből szeret szives barátod kői * E levelet a Regélő c. divat­lapnak irodalmi társlapja a Honművész közölte Pesten 1839. október 17-én - csütör­tökön - megjelent 83. számá­nak „Tánc" rovatán, melyet az esztergomi Bibliothekában ta­láltam s vettem másolatba. A Honművészet Mátray (Rotkrepf) Gábor iró és zene­szerző a M.T. Akadémia 1. tagja szerkesztette és 1833-ban indította el mint az első ma­gyar szépirodalmi és divatla­pot, melyben megjelentek az első színházi bírálatok is. Ugyanitt láttak napvilágot Szekszárd és vidékére vonat­kozó történeti beszélyek is Garay János tollából; igy a Ré­giség rovaton irt a szegzárdi apátságról, Sárközről, Bony- hádról, Simontornyáról; a szegzárdi régiségek c. érteke­zésében pedig Béla sírjáról, a római maradványokról, Bat és Bativánról, a Balogh-Fáról, Csatárról és egy száz mázsás koporsóról emlékezett meg. Mivel e levél éppen a Hon­művészben jelent meg, mely­nek Garay segédszerkesztője volt bizonyosra vehető, hogy a szüreti levél Írójával köze­lebbi kapcsolatban állt, sőt Garay lehetett az elhallgatott címzettje is a levélnek, mely­nek tartalma korrajz a város társadalmi életéről a XIX. szá­zad első felében, régies szavai és mondatai pedig stilisztikai szempontból megfigyelésre érdemesek. (Dr. Kun Lajos hagyatékából) i I i A >

Next

/
Thumbnails
Contents