Tolnai Népújság, 1991. október (2. évfolyam, 230-255. szám)

1991-10-05 / 234. szám

10 PÚJSÁG 1991. október 5. Az újságokban sok az idegen szó Dr. Benczédy József egye­temi tanár mondott ünnepi beszédet Tolnán a Széche­nyi- emléktáblánál, a nagy magyar születésének kétszá- zadik évfordulója alakalmá­ból. A nyelvészprofesszort régi osztálytársainak, gye­rekkori barátainak gyűrűjéből kértük rövid interjúra. — A Széchenyi Társaság vette oltalmába a mi lapunkat, az Édes Anyanyelvűnket, így aztán jómamgam is, illetve az egész szerkesztőbizottság a társaság tagjává vált, annál is inkább, mivel Széchenyi esz­mevilágát ápolni, képviselni, hirdetni lapunkban is örömteli kötelesség. — Egy nyelvész és profesz- szor számára mit jelent, milyen üzenetet hordoz Széchenyi életműve? — Bennünket, nyelvészeket érthetően Széchenyinek a nyelvvel kapcsolatos dolgai fog­lalkoztatnak. Közismert, hogy az Akadémiát ő alapította, ke­vésbé az, hogy ez az intéz­mény kifejezetten a magyar nyelv szolgálatára jött létre. Művei abból a szempontból is nagyon érdekesek, hogy szer­zőjük milyen úton, hogyan jutott el az anyanyelvhez. — Gyermekkorában még nem tudott magyarul. — A dajkájától már akkor ta­nult valamit magyarul, de mint az akkori főnemesek általában, németül, franciául beszélt és fő­leg ezt a két nyelvet használta, amíg tiszt volt. Mint tudjuk, részt vett a lipcsei csatában. Azután azonban nagyon tuda­tosan készült arra, hogy a ma­gyar nyelvet minél tökéleteseb­ben elsajátítsa, tudatosan vál­lalta magyarságát, hazafiságát, egész életét erre szánva. Külö­nösen érdekes, hogy például csatlakozott a nyelvművelésnek akkor a korszerű szárnyát kép­viselő neológusokhoz, alkotott is egy-két új szót. Nevéhez fű­ződik az ön megszólítás elter­jesztése. Ezt nem ő találta ki, hanem átvette egy barátjától, aki a hozzá írott levelében használta. Még a kegyelmeddel szemben is ezt részesítette előnyben, nagyon tudátosan terjesztette, ma már tudjuk, hogy milyen sikerrel. Szerepet játszott tehát a nyelvújításban, de abban még aktívabb volt, hogy a magyar nyelv fontossá­gát támogatta később is, nem­csak 1825-ben, amikor az Aka­Dr. Benczédy József démiát megalapította egy évi jövendelmének egy évi kama­tait felajánlva a nemzetnek. Mint tudjuk, az intézmény a működést 30-ban kezdte meg. Ennyiben Széchenyi a nyelvé­szeket is egyre jobban érdekli. Talán valamelyest kitűnt a megemlékezésből is, hogy mit jelent az ember, a tanár szá­mára Széchenyi, akinek az életműve valami csodálatos do­log. Egy tanár számára mi lenne fontosabb, mint a kimű­velt emberfők sokasága? A mostanában szerzett sok ke­serű tapasztalat ellenére sem szabad feladni a reményt, hogy a nemzet egyszer eljut ennek megvalósításához. A hazasze­retet, a magyar nyelv szeretete, a haladás gondolata, megint- csak rokonként hagzik minden pedagógus számára, hisz aki a jövő nemzedékét neveli, az a haladást szolgálja. — Húsz évvel ezelőtt az új­ságíró iskolában, ahol Ön a sti­lisztika tantárgyat tanította, s Nyelvművelő tanácsok alcím­mel könyvet is írt nekünk, szó esett sokmindenről, így például a nyelvtan, a helyesírás reform­járól. — Szívesebben beszélnék a nyelvi nevelés reformjáról, ami­ről húsz évvel ezelőtt éppen olyan aktuális volt beszélni, mint most. E tárgykörben sok okos ötlet, program született, s egy részük megvalósulóban is van. A helyesírási szabályzat új kiadása elkészült 1985-ben, s most kapaszkodjon meg, ebben az volt a reform, hogy nincs re­form, nincs semmi lényeges változás. Mindenki reformot várt, s azt, hogy fölforgatjuk a helyesírást. Nem ez történt, a közönség körében volt ilyes­fajta várakozás. Végül is két változást vezettünk be, az egyik a szélesebb közönséget is érinti, hogy a hidak nevéből tö­röltük a kötőjelet, a másik pe­dig, hogy a „dz” kettőzött alak­jának az elválasztása most már követi az összes hosszú más­salhangzó elválasztásának lo­gikáját. Ennyi. A többi rende­zés, korszerűbb megfogalma­zás. — Egyre több az újság. Sok közülük korszerű technikával készül. Mi a véleménye a mai sajtónyelvről? — Nehéz helyzetbe hoz, ez óriási terület, erről legszíveseb­ben egy egész este beszélnék. Mit mondjak ilyen nagyon rövid idő alatt? Ami a mai sajtó nyel­vét illeti, borzasztó sok benne a pongyolaság. Az ember azt hitte volna, hogy a rendszervál­tozást követően, amikor az új­ságírók szabadon írhatják a vé­leményüket, eltűnnek a bürok­ratikus, a hivatali zsargonra jel­lemző kifejezések. Nem ez tör­tént. Nincs összefüggésben a rendszerváltással, legfeljebb nagyon picit, annyiban, ameny- nyiben most fontosabb a nyu­gati orientáció, hogy rettenese- sen sok - kicsit még több, mint régen - az idegen szó. A nyelvészek legnagyobb gondja, a sok feleslegesen használt idegen szó. A harma­dik: meglehetősen sok a hét­köznapi beszédre, az úgyneve­zett társalgási nyelvre jellemző fordulat, az irodalmi nyelv rová­sára. Attól tartok, hogy az újsá­gírók egy része nem ismeri jól a nyelvet, és ezért hibásan hasz­nál szókapcsolatokat. Olya­nokra gondolok, mint a hibát el­követ helyett a hibát vét. A he­lyesírás sajnos semmit nem ja­vult, ugyanúgy pontatlan, hibás a központozás, hiányoznak a vesszők, kérdőjel helyett pontot tesznek. A felkiáltójel eltűnt a sajtóból! És mégegy, amit a végére hagytam, az elektroni­kus szedéssel függ össze, hogy rengeteg az elválasztási hiba. A gép mechanikusan dolgozik, nem lehet arra megtanítani, hogy az összetett szavakat he­lyesen válassza el. Most már az országos napilapokban is meg­jelent, hogy va-sút. Erre a gép kezelőjének kellene figyelnie. — Köszönöm szépen a be­szélgetést. Ihárosi Ibolya Fotó: Ótós Réka „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk. ” (Arany János) Vajon mit akarhattak? Egye gyakrabban esik meg, hogy az ember hall vagy olvas valamit, külön-külön még érti is a szavakat, de egyszerűen kép­telen kitalálni, vajon mit akartak mondani. Ilyenkor vagy nem tö­rődik az egésszel, vagy nyo­mozásba kezd, hátha meg­tudja, mi az igazság. Ilyen kuta­tásra hívjuk most a Tisztelt Ol­vasót néhány - a közelmúltban született - mondat és kifejezés vizsgálatával. Nem kis fejtörést okozott pél­dául a hallgatónak a Kossuth Rádió szeptember 17-i reggeli adásában ez a szószövevény: .....betegség vonatkozásában i s egy nagyon jó ellenállású hib­rideknek tekinthetők'. Teljes a zűrzavar: ha egy, akkor minek utána a többes szám, ha jó el­lenállású, akkor miért nem ellenálló, s miért valaminek a vonatkozásában, miért nem egyszerűbben és érthetőbben a betegségnek ellenálló, végül pedig minek a feltételes mód, miért a bizonyosság helyetti bi­zonytalanság? Megannyi kér­dés - válasz nélkül. Ugyanitt hangzott el a szintén megvála­szolhatatlan, fölfoghatatlan kérdésszerű kijelentés; amely­ben „a hiányzó települések ivó- vízellátása" került szóba. Ha egy település nincs, akkor ho­gyan láthatják el vízzel? Ha van település, de nem kap vizet, akkor miként lehet ez vízellá­tás? A Heti Magyarország három nappal később két feladványt is közzé tett. Az egyik ártatlanul így hangzik: „Azt javasoltuk, hogy az egyes borvidékek egy nagy rendezvénysorozat kere­tében jelentkezzenek. Adottsá­gainál fogva Tokaj lehetne en­nek a nesztora". Azt még ki le­het találni, hogy az egyes fölös­leges a borvidék előtt, de vajon milyen adottságok szüksége­sek ahhoz, hogy Tokaj nesz­torrá legyen? Nesztor Homé­rosz halhatatlan eposzában a legidősebb, legbölcsebb király. Igaz ugyan, a bölcsességhez kellenek képességek, de a nesztor ezt nem jelenti, hanem csak a társaság legöregebb tagját. Ez viszont nem képes­ségek kérdése. Mit akarhattak mondani? Elárulom: azt, hogy Tokaj lehetne a borvidékek kö­zös ügyében az intézkedő, vég­rehajtó, azaz a többiek gesz­tora. Mi lett volna, ha egysze­rűen azt írták volna: ezt Tokaj vezethetné?! A másik itt lelt kifejezés sze­rint Kossuth Lajos „a demokra­tikus magyar Risorgimento" gé­niusza volt. Ilynekor dől hátra elégedetten a magyar olvasó foteljében. Ez igen! Mit is jelent a Risorgimento? Az Idegen szavak és kifejezések szótára szerint olasz történeti fogalom, „az Olaszország egységesíté­séért, az osztrák elnyomás le­rázásáért küzdő, haladó bur- zsoá nacionalista mozgalom kora”. Tessék ez elé odatenni a két jelzőt. Aztán ne tessék cso­dálkozni, ha semmi értelme nem lesz. Sikerült viszont elke­rülni a reformkor és a forrada­lom kifejezéseket. Két héttel előbb ugyancsak ez az újság jutatta csemegéhez a szép kifejezések ínyenceit, amikor az írta: „Ő sem a leve­gőbe beszél, hanem a zse­bére”. Ejha! Az elsőt értem, a másodikat nem. Nem csoda, mert lehet valakinek a szívére beszélni, lelkére beszélni, de zsebére? Eszembe jut az orosz közmondás: „Közel van a kö­nyököd, mégsem haraphatod meg!” így áll a helyzet a zseb- rebeszélésse\ is. Ez utóbbi, magam alkotta szó felidézi bennem a Magyar Nemzet au­gusztus 15-i számának egyik címét: „Folytatódott a túszalku­dozás". Mi ez? A túszoknak az alkudozása? Dehogy. Pedig ez jut először eszünkbe. Ne alku­dozzunk, jobb, ha nem kell ta­lálgatnunk, mit akarhattak. Dr. Töttős Gábor írás közben (Stiriában) Sándor István, akiről irodalomtör­téneteinkben alig esik szó, Nyitra melletti birto­kos volt, de a földművelésnél jobban érdekelte a tudomány. Babits szóhasználatával élve ma­gántudósnak mondhatjuk. Ő írta az első ma­gyar útikönyvet, ami Győrött jelent meg 1793-ban, ilyen címmel: Egy külföldön utazó magyarnak jó barátjához küldetett levelei. Él­vezetes könyv, mert Sándor István uram min­dent följegyzett, járt légyen Velencében, Pá­rizsban vagy Londonban. Ismeri a városok múltját, nevezetességeit, van véleménye a kormányzásról, az örömlányokról, a lombardiai sajtról. Stájerországról is, ahol ebben a szép ősz­ben utazgatunk, volt szava. Leírja földjét, he­gyeit, folyóit, megtudjuk, hogy „jó baromte­nyésztő föld”, ám „a német stájereknek go­romba német nyelvek vagyon”, amit én is ta­núsíthatok. Eleink inkább Stiriának hívták, többször megfordultak a hegyek között, IV. Béla egy osztozkodás alkalmával meg is kapta, de rövidesen a Habsburg birodalom ré­sze lett s az is maradt a legújabb időkig. Ennek következtében magyar bakák gyakran masí­roztak a havasok alatt, de manapság már csak magunkfajta jámbor utasok járnak erre, termé­szetesen fegyvertelenül, tehát nem teszünk kárt senkiben, az erdők vadjaiban sem, bár azok ezt nem is sejtik, ihol ez a fajdkakas is mi­lyen idegesen menekül előlünk. Egy magyar is utunkba akad. A falusi kocs­mában a jóképű pincérfiú, meghallva amint egymás között beszélünk, szemérmesen mondja, hogy érti a szót, lévén maga is ma­gyar. Kiderül, hogy politikai menekült, ilyen cí­men kapott menedéket és tartózkodási enge­délyt. No igen, mert erdélyi, szülei megálltak Magyarországon, ő tovább jött, s most egy stá­jer faluban pincérkedik. Megtanult németül, utána stájerül, s köszöni, megvan. Honvágy? Erre nem szabad gondolni, mert akkor elfogja a keserűség, egyébként lassan hozzászokik az itteni élethez, mit tehetne egyebet? Magyarnak tudja magát, mi pedig arra gondolunk, hogy eggyel ismét kevesebben vagyunk. Aztán majd feleségül vesz egy stájer lányt, a gyerekei már csak azért jönnek Magyarországra, hogy meg­keressék nagyszüleik sírját, s legföljebb tér­képről tudják, hogy hol van Érdély. Stájer menyecske pedig van jócskán, lehet választani közülük, szorgalmasak, csinosak. Kisfaludy Sándor ugyan, amikor erre vonult Itá­liába, úgy látta, hogy „az ausztriai nőnemnek nyaka vékony, hosszú; a stíriainak vastag és golyvás”. Én is gondosan megnézem a nőket, de semmi nem igazolja a sümegi poéta megfi­gyelését. Igaz, közben egészen más me­nyecskére gondolok, arra, akiről népdal szól, szeretetre méltóan kedves és illően pajkos. A „stájeri menyecske” - ez a vers címe - idegen földre érkezik, Magyarhonba, szép kese lován, melynek útközben „négy lábáról a patkó lehul­lott” illetve azért egy maradt.rajta, de az is „lö­työg”. Sebaj, ihol a kovácslegény, a magyar fé- fivirtus büszke példája, s a stájeri menyecske legott megszólítja: Kovácslegény, édes ró­zsám, szorongasd meg rajta. Több se kell a le­génynek, mert ért a szóból s készségesen felel: Meg is szorongatom, Meg is kopogtatom, Barna-piros két orcádat Meg is csókolgatom. A stájeri menyecske azonban nem éri be enyivel, erősen biztatja a legényt, hogy ne kí­mélje erejét, ha már ilyen hosszú utat tett meg, közben azért férje is eszébe jut, aki ugyan ez­zel nem fog dicsekedni: Sokáig szorongasd, Sokáig kopogtasd, Odahaza az uramat Jól megvárakoztasd. A kovácslegény derekas munkát végzett, mert a stájeri menyecske sápadtan, széde- legve érkezik haza s a vers is kérdezi: mi baja szegénynek? Ugyan, mi baja lenne, ő pedig önérzetesen mondja: Nem vagyok én beteg, Csak a ló rázott meg, Barna-piros kovácslegény, Szerelme ártott meg. A többit bízzuk rájuk. A férj persze kérdőre vonja feleségét, mert az rendjén van, hogy a ló patáján újdonsült patkó, de mit lófrál annyit az asszony, a végén még valami rímfaragó versbe is szedi, ha ugyan a stájeri férjnek ilyesmi megfordul a fejében. Morog magában, aztán megfeji a kecskét, mert rendnek kell lenni, azt pedig már Sándor István uram is fel­jegyezte, hogy a stájeri nép kiváltképp szor­galmas. Aztán az élet megy tovább, mintha mi sem történt volna. A stájeri menyecske néha felriad álmából, lerúgja magáról a vastag dun­nát, kimegy a ház elé, nézi a hideg csillagokat, s találgatja, hogy merre is van Magyarhon. A férje, akit megvárakoztatott az izmos kovács­legény, szuszogva alszik s duzzadó tőgyű kecskékről álmodik, a stájeri menyecske pedig egy őszi napon elzarándokol a pöllaubergi kegytemplomba, buzgón imádkozik az angya­lok királynőjéhez, aki kegyesen elmosolyodik, jelezve, hogy bűneit már régen leírták, menjen haza békével. A kalandból végük csak egy vers marad, én is erre gondolok, amikor megál­lunk a kegytemplom előtti kis téren, s letekin­tünk a mélybe. Integetünk is, mert az útka- nyarban lányok jönnek, csapatban. Sok sze­rencsét, stájeri menyecskék! Csányi László Színes húrok Magyar zenepedagógiai módszer - Finnországból Az idei Kodály szeminárium egyik különleges programja az a kurzus volt, amelyet a vonós­tanítás két nemzetközi hírű szakembere, a két évtizede Finnországban tevékenykedő Szilvay Géza és Szilvay Csaba vezetetett. Színes húr című tan­folyamukon a hegedű- és vo­nóstanítás speciális módszeré­vel ismertettek meg több mint félszáz hazai hangszertanárt. Szilvay Gézát a többi között ar­ról kérdeztük, a nemzetközi hírű, magyar zenepadagógiai módszer miért és hogyan szüle­tett meg éppen Finnországban? — A finn kapcsolat csalá­dunkban már tradíció; először egy zeneakadémiai ösztöndíj­nak köszönhetően édesapánk kötött bensőséges barátságot az országgal s kultúrájával. 1975-ben Csabával mi is el­nyertük a Zeneakadémia ösz­töndíját. Az egy év elteltével felkértek, maradjunk még egy szemeszterre. Közben végle­gesen beleszerettünk a taní­tásba. Mai fejjel visszagon­dolva, ez valószínűleg a na­gyon gyors eredményeknek volt köszönhető. Igen rövid idő alatt olyan kitűnő színvonalú zene­kar született, és annyi tehetsé­ges gyermeket indítottunk, hogy boldogság volt a munka. Mindennek ellenére 1984-ig minden évnek úgy indultunk: ez lesz az utolsó, jövőre úgyis me­gyünk haza. — Kapcsolatban maradtak a magyar zenei élettel? — A 80-as évek eleje óta já­runk haza rendszereién kon­certekre, szakmai találkozókra. 1981-ben, a Bartók centená­rium alkalmából léptünk fel a Zeneakadémián, 1982-ben pe­dig a teljes, hatvan tagú zene­karral adtunk ugyanitt és a Ma­gyar Rádióban hangversenyt. — Hogyan jellemezhető a mostani kurzusok középpontjá­ban álló hangszertanítási kon­cepció? — Amikor Finnországban tanítani kezdtünk, nagyon sok kisgyermeket kaptunk. Megfe­lelő módszertani felkészítéssel indultunk ugyan itthonról, de azért sok meglepetésben is volt részünk. Nem ismertük például a szakterület új nemzetközi áramlatait. Azt sem tudtuk, hogy sok helyen már négyéves korban indítják a hangszertaní­tást. Gondban voltunk, hogyan egyeztessük ezt össze a kodá- lyi alapelvekkel, amelyek a többi között kimondják; a gyer­mek kezébe ne adjunk hang­szert, mielőtt meg nem tanítot­tuk írni és olvasni. Úgy gondol­tuk, ha már ezzel a korosztál­lyal kell kezdenünk, a zenei írás-olvasás korhatárát kell va­lahogyan lejjebb szállítanunk. Részletesen kidolgoztuk, ho­gyan valósítható ez meg. Azt hiszem, a végeredményben még a kodályi koncepció orto­dox hívei sem találhatnak ki­vetnivalót. A legjobb 5-6 éve­sen, de nem késő 8 évesen sem elkezdeni a hangszertaní­tást. Szeretném a magyar kol­légákkal megismertetni azokat a speciális fogásokat, mester­ségbeli titkokat, amelyek a kis­gyerekekkel való foglalkozást megkönnyítik, hatékonnyá te­szik. — Az állványokon színes fe­delűek a speciális kották borí­tói. A kurzus címében viszont a húrok színesek. — Módszerünk lényegében kihasználja a kisgyermek von­zódását a színekhez. A Ma­gyarországon és Európa más országaiban használatos, az ötvenes, hatvanas években íródott hangszeriskolák lega­lább nyolcéves gyerekeknek nagyon jók, de túl szárazak a kicsiknek. Hivogatóbbá, sokkal játékosabbá próbáltuk tenni a hangszeroktatást a többi között azzal, hogy a húrokat négy alapszínnel helyettesítettük, így a gyerek a színre szín elve alapján kezdi meg az olvasást. Nem induláskor tűztük Ko­dály nevét a zászlónkra, hanem menet közben, amikor felfedez­tük, hogy eredményeinknek egyre több közük van az otthoni alapokhoz. Végül is a szolfézst transzponáltuk át hegedűre és csellóra. Amit akkor, s ott a kényszer szült. Módszerünk legfőbb erénye a többihez ké­pest: párhuzamosan fejlesztjük a hangszertechnikát, tréningez- tetjük a gyermek hallását, gaz­dagítjuk tudását és emócióit. A Színes húrok módszere lénye­gében hű Kodály ideájához, mely szerint jó zenész, akinek a keze, a feje, a szíve és a füle egyformán kiművelt. A tanítás­ban is e négy elem állandó egyensúlyát igyekszünk megte­remteni. Már a-harmadik gene­rációt tanítjuk saját metodikánk szerint. Legelső tanítványaink között ma már szép számmal akadnak kitűnő szólisták, zene­kari muszikusok és tanárok. Károlyi Júlia

Next

/
Thumbnails
Contents