Tolnai Népújság, 1991. augusztus (2. évfolyam, 179-203. szám)

1991-08-03 / 181. szám

10 t^ÉPÚJSÁG 1991. augusztus 3. Két spanyol kiállítás Prága, Pozsony, Belgrád után és Bécs előtt érkezett hoz­zánk, a Szépművészeti Múze­umba a spanyol Külügyminisz­térium Kultúrális Kapcsolatok Főigazgatósága által szervezett vendégkiállítás. Azzal a céllal, hogy némi ízelítőt nyújtson a je­lenkori spanyol képzőművészet derékhadának alkotásaiból. Egy grafikus, egy szobrász és három festő állít ki az Öt spanyol művész című, szep­tember 8-ig látható kiállításon. Ez a nagyon is európai művé­szet mindeddig meglehetős is­meretlen volt nálunk. Pedig igencsak figyelemreméltó telje­sítmények sokoldalú megnyil­vánulása ez a tárlat. Ahol az avantgárd meghaladásával és a hagyományokhoz való vissza­téréssel épp úgy találkozhat a néző, mint azzal az eklekticiz­mussal, amely a nemzetközi művészetben manapság csak elképzelhető. A legeredetibb egyéniség az arab-andaluz gyökereket tuda­tosan felvállaló G. Perez Vil- lalta, akinek ornamentális tár­gyai - szobrai vízkerekek, víz- kiemelők, szökőkutak, a hajó­ként szolgáló ház, egy architek- tonikus öntözőcsatorna mindmegannyi látvány-bravúr. A grafikus Joaquin Chapa, aki­nek legnagyobb erénye a vérbő kolorit, meditativ indíttatású, bonyolult technikákat alkal­mazó metszetei kozmikus lát­ványt kínálnak. A geometrikus absztrakciót egyéni színhasz­nálattal emeli az intellektuális művészet szintjére Javier Chapa. Berdonce különleges felületeket produkál - földpát- ból, fából vagy hajból. Vargas a hagyományos festészetet mű­veli belső emóciótól indíttatva. A Spanyolroszágból érkezett kiállítást kiegészítendő a Szépművészeti Múzeum Mai spanyol művészet címmel saját gyűjteményéből állított össze válogatást: a második világhá­ború utáni évtizedekből szár­mazó Picasso, Dali, Miro grafi­kákat, Muriedas, Eguibar szob­rokat, Tapies, Chillida, Feito rajzokat. A Picasso sorozatot még a ’60-as években Daniel-Henry Kahnweiler ajándékoztam mú­zeumnak. Hogy a legújabbkori spanyol művészet is jelen van a kiállításon, az pedig Xa- vier-André Flores műpártoló műgyűjtő érdeme. Aki, hogy a múzeum világhírű spanyol gyűj­teménye megőrizhesse folya­matosságát, Lopez, Martinez, Guerrero, Medina, Ganz is Bi- arge festményeket adományo­zott. Maga a múzeum vásárlás­sal is gyarapította gyűjtemé­nyét, a Műcsarnok Nemzetközi Kisplasztikái Kiállításairól jelen­tős spanyol mesterek plasztikáit szerezte meg. E két spanyol kiállítás jól jel­lemzi azt a nyitottságot és sok­oldalúságot, amely élővé teheti e nagy múltú múzeumi gyűjte­mény hagyományait. (Kádár) Tereza Equibor: Expanzió Jose Maria Guerreno: Kompozíció „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk”(Arany János) Furcsa mértékek Szólásaink, állandósult nyelvi elemeink tekintélyes része kap­csolódik a hajdani mértékek­hez. Ha ezek pontos jelentését nem is mindig tudjuk, nyelvér­zékünk révén megértjük a leg­többet, senkinek sem kell ma­gyarázni, mit jelent a „sokat nyom a latban”, „öles termetű” kifejezés. Ezekben a valódi és az átvitt értelem jól megfér egymással, évszázadokon át használtuk, használjuk a legtöbbet közülük. Az újabb nyelvi divatban azon­ban egyre-másra tűnnek föl azok a formák, amelyek furcsa mértékeikkel zavarják szemün­ket, fülünket. A Kossuth Rádióban hang­zott el április 24-én a fordulat: „tőlünk nyugatabbra inkább csak ajánlják”. Ez azt sugallja, mintha mi nyugaton lennénk (égtáj szerint), vagy a Nyugat­hoz tartoznánk (azaz a nyugati országokhoz). Erről azonban szó sincs. Igaz, hogy például a Szovjetunióhoz és Romániához képest nyugatra terül el orszá­gunk, de ilyen alapon - ha kör­bejárjuk a földet - legnyuga­tabbra éppen az említett orszá­gok vannak tőlünk. Szintén ilyesfajta okoskodást tükröz a fenti adón május 10-én hallott kifejezés, amikor azt állították valakiről: „Pavarotti legköze­lebbi környezetéhez tartozik”. A környezet a Magyar értelmező kéziszótár szerint ebben az ér­telemben azt jelenti, „azok ösz- szessége, akikkel valaki állan­dóan érintkezik”. Ezt már nem lehet fokozni, de sejthető, hogy nem is ezt akarták mondani, hanem azt, valaki Pavarotti leg­közelebbi ismeretségi köréhez tartozik. Nem lehet mit kezdeni az öt nappal később hallott mér­tékkel sem: „a hallgatói kérdé­sek „eléggé megoszlanak”. Fölösleges az eléggé, mert vagy megoszlik valami, vagy egységes. A kérdések, ha töb­bes számban emlegetjük őket, akkor már megoszlottak, ezt tehát nem szükséges monda­nunk. Ellenben különbözhet vé­lemény, elképzelés, érdeklő­dés. Bizonyára ezek valame­lyike oszlott meg. Látszólag erre is igaz a Kossuthon július kilencedikén elhangzott véle­kedés ,r ez „annyi mi mindentől függ”. így azonban nem helyes, csak ha elhagyjuk a mi szót, vagy az annyit. Akadnak azonban egészen különleges mértékek is. Szintén az előbbi rádió műsorában állí­totta valaki: „azzal, hogy min­den ideológiát kiseprűztünk, óriási harakirit követtünk el” - legalábbis a július 16-i kultúrális szemle nyilatkozója szerint. A harakirinek azonban megvan­nak a maga klasszikus szabá­lyai, amiből megtudhatjuk, hány centiméter mélyen és milyen hosszan kell a műveletet vé­gezni. Itt nem tudnak kis és nagy változatról, pedig aligha­nem tudatnák velünk, ha ilyen lenne. Ugyancsak a mérték is­meretlen rejtekeibe kalauzolt bennünket az a politikus, aki azt állította, hogy jelenlegi beosz­tása „mélységesen kielégíti” po­litikai ambíciómat. Mélysége­sen lehet csalódni, sajnálkozni, de kielégülni, kielégíteni nem, ezt csak teljesen vagy félig le­het. Bár ez utóbbi eléggé furcsa fogalom... Azt persze nem le­het rá állítani, amit a jeles írónő mondott a júniusi Könyvvilág szerint: „ez mindenesetre eléggé vízszintes megjelölés”. A vízszintesnek nincs mértéke, hiszen vagy az valami, vagy nem, legyen szó valódi vagy át­vitt értelemről. Ez vonatkozik arra a kijelen­tésre is, amit a TV 2-ben tett a sportriporter: „a magyar úszó­sport elég gyilkos helyzetben van”. Nem hiszem, hogy lehet valami kicsit gyilkos s ennek megítélésére még azt sem mondhatom: elég nehéz. Dr. Töttős Gábor Balipap Ferenc: Na most, a kerti sün Világosan látható, hogy a sün, amelyik a tavaszi gazé­getéskor az ősz óta föléjefony- nyadt, fészkére-ernyedt nö- vényszárkupac alól görrent elő, s akit majd hetekig egy feneket­len, kivénhedt mosófazékkal körbebörtönözve kényszerítet­tek láthatóvá lenni, és bedobált ételféléik elfogyasztásának gyakori ellenőrzésével ellenő- rizhetőnek lenni a lányok; szóval a sün, aki az alomként beszórt száraz avar­ból éjjelente mindig kis kazlat kapart magának, aztán alája bújt, mígnem, valószínűleg a gesztenyefa ágainak lefűrésze- lése közben keletkezett udvari tumultusban, mikor valaki (vagy a föl-alá rakosgatott létra!) által fazék -börtöne megbillentvén, Balipap Ferenc: A szabadság másnapjai A kölkinek két álló napig hogy akkor most kimentek Jó - de átköltögetni a szúlikót meg a nyírfaleng-et a nagypapának... ­A fülledt pufajka alatt bevérzett fedélzeten guruló üres vodkásüvegek­És nem lehet többé kire mondani azt- senkire többé észrevétlenül elszabadulhatott, úgy, hogy valamivel később, amikor száraz morzsákat, sza­lonnabőrkét meg napraforgó- magot vitt neki soros gondo­zója, már nem hogy elkerített, de többé előkeríthető se volt; a sün, mostmár világo­san látható, ahogy a kert végé­ben, a hátsó szomszéd felől, a keveset termő, de nagyranövő rétesalma fája mögött ismét gyűlik a kigyomlált szamóca tö­véből, hagymaszárból, ribizli- vesszőből és sokféle giz-gaz ágából-leveléből a hulladékku­pac, valahol itt kujtorog megint, hiszen esténként a kutyák hosszan kajtatnak-kaffognak a kertvégi kerítés felé, nagy egye­tértésben és kilátástalanság- ban, ami a sün dörgésének - a legbiztosabb jele. Balipap Ferenc: Következtében Mert hogy amannak vége van biztosan elkezdődött itt most valami új kor csak még nem lehet tudni hogy milyen miféle hanem ezúttal (is) a fejle­mények következtében csupán utó­lag lesz mindez nyilvánvaló- itt álunk hát megint egy jövőnkbe nyíló ajtó előtt miközben se ajtó se a jövő és - százezereknek - se állás. —~7-----------------------------------­Í g y hívta mindenki. Eset­leg hozzáakasztották a keresztnevét is: B. A szomszédban laktak. Apja kisbíró, községházi kül­dönc - mindenes volt. Négyen voltak testvérek. Ő a legna­gyobb. Két évvel fiatalabb ná­lam. A két községet egyesítették, a községháza a szomszédos nagyobb faluba került. A gaz­daság központja még előbb. A hodályszerű, nagy klubszoba előszobájából nyílt a község­háza. Itt volt a falu egyetlen tele­fonja: fekete, kurblis doboz. B. Akkor járt negyedikbe, s már Duminak szólították, mert gye­rekkorában Így mondta a gu­mit. Élete végéig hordta, mint az oltáshely kis fényes, forra- dásos pecsétjét. Apja, a mindig köhécselő, a kocsma körül settenkedő kis­bíró, valahogy kieszközölte, hogy B-nek ne kelljen tovább tanulnia a szomszéd falu álta­lános iskolájában. Elég neki a négy osztály, tud írni, olvasni; kell a kereset, nagy a csa­lád... Nálunk a négygyerekes család nagynak számított. Egy-kettő volt az ésszerűnek tartott gyermekszám. Különö­sen akkor, a háború alatt-után. Dumi apja sok kis megbízatá­sából átörökölte a tele- fon-ügyeletességet. Ez kötötte a falut a világhoz. Övé lett a kétszer-három méteres köz­ségházából született telefon- szoba. Egy nagy asztallal, ló­cával, székkel. Meg kályhával. A falon a két félteke térképe lógott. A legyek úgy ösz- sze-vissza utazták, s annyi helységnevet jelölő pöttyöt hagytak rajtuk, hogy e két tér­képnek már nem volt fehér foltja... Beültették Dumit e kis szoba-kalodába. Ha csengett a telefon, jelentkezett. Üzentek valakinek, ő ment, átadta. Ad­dig más hiába is telefonált volna. Általában a brigádveze­tőnek (egy brigád lett a falu), a négyosztályos iskola vadász- és kocatartó tanítójának, a fel­csernek, a könyvtárosnak tele­fonáltak. A falu többi lakóját nem keresték telefonon. Dumit korán keltették, hogy naponta elfoglalja hivatalát. Ült estig e kis szobában, a csend börtönében. Olvasott. Ketten olvasták csak ki a-tól zettig a falu ósdi könyveket kínáló könyvtárát: ő meg a pap. A re­formátus pap a másik szom­szédunk volt. Az én könyvtá­ramat is átrágta néhány hét alatt. Azt vallotta: ha egy köny­vet érdemesnek tartottak ki­adni, akkor azt érdemes elol­vasni is. így ő minden könyvet elolvasott. Lenin és Sztálin műveit is. Az ősz, a tél, a kora tavasz könnyebb volt Duminak. Akkor már kora délután gyülekeztek a suttyó legények a klubban (azt is ők takarították, és Dumi fűtötte), nem volt egyedül. Bár nem vették emberszámba, so­kat ugrasztották, átverték, ko­molyabban azért mégse mer­ték bántani: a szemükben amolyan kishivatalnokfélét tes­tesített meg. Ö volt a telefonü­gyeletes, a kapocs a falu és a tág világ között. Legtöbbször ott kártyáztak az ő kuckójában: ott mindig meleg volt, ősz­szel-télen fűtött. De a nyár... Akkor mindenki dolgozott. Por­fenekű, mélységesen üres kat­lannak tűntek az utcák, az egész falu. A csend ólomsúly­ként nehezedett a dobhár­tyára. Dumit sokszor az asz­talra nyomta az álom. A fel- csörrenő telefon szirénaként hasított álmába, lassan moc­canó tudatába. Előfordult, hogy a fekete bakelitdoboz napokig néma maradt. De ott kellett lenni, hátha most fut vé­gig valamilyen nagy, fontos hír a drótokon ... Ült Dumi e nyáron fölfor- tyanó csendkatlanban, ma­gányszorító kényszerzubbo­nyában. S nem volt, akihez szót indítson. Csak az olvasás, csak a dobhártyán dübörgő csend, csak a végtelen, kongó magány. Vitatkozott - önma­gával. Hangosan. Ez az ön­párbeszéd - káromkodás volt. Elégedetlenségét, tehetetlen­ségét, önmaga elleni lázadá­sát tükrözte. Valami megsza­kadt valahol bent mélyen. Las­san már másokkal se beszélt vagy mások nem tartották őt beszélgető partnernek. Vég­képpen magába burkolózott. Összehúzódó sün lett. Csak őt tüskék se védték ... Gyűltek kinn, az épület előtti fenyőfák évgyűrűi, évre év ra­kódott. Dumi olvasott, perle­kedett belül ágáló másik énjé­vel. Nagy, nehéz tusák vívód­hattak benne. Nem vették észre. Az olvasmányok, a könyvek pallérozták az értel­mét, a tehetetlenségben elégő léleksalak mellett tudás is üle­pedett benne. A magány ál­modozóvá építgette. Vonzotta a távol, a világ, a térképről megismert varázslatos mesz- szeség. Ha este olykor - előfordult velünk, süldő legényekkel - éj­fél után értem haza, láttam, hogy Dumiék egyik szobájából fény ömlik ki az utcára. A csa­lád az egyik szobában aludt, Dumi a másikban elindult vi­lágkörüli utazásra - a térké­pen. Nem volt olyan ország, város, hegy, folyó a térképen, amelyet ő kapásból meg ne ta­lált volna. Sose tanult földraj­zot. Beosontam hozzá egyik éj­szaka. Velem elbeszélgetett, tőlem minden iránt érdeklő­dött, kérdezősködött. Bízott bennem. „Ide nézz - hajolt a térkép fölé szinte felizzó arc­cal. - Peru, Brazília vagy amott Indonézia, Pá- pua-Új-Guinea” - mutogatta a térképlapon elérhetőnek vélt távoli tájakat. - Hogy kéne ide elmenni? - vakarta izgalomtól már-már szikrázó fejét. Vala­hogy majd elmegyünk, nyug­tatgattam. Majd kitalálunk va­lamit. - Nem figyelt, csak mondta a magáét: - Hogy kéne ide elmenni - s károm­kodott. E gyszer aztán elin­dult. Nem tudom, mit tűzött ki útja végcéljául. Eltűnt a. faluból, ahonnan talán soha nem jutott távolabb a szom­széd községnél. Tavasz volt, s ő úgy érezte, várja a pampa, az őserdő. Két hét múlva talál­ták meg a falu határában egy fenekén alig arasznyi vizet tar­togató árokban. Eddig jutott el, nekivágva a világnak. Györke Zoltán: Dumi

Next

/
Thumbnails
Contents