Tolnai Népújság, 1991. március (2. évfolyam, 54-75. szám)

1991-03-30 / 75. szám

io Képújság 1991. március 30. A húsvéti ünnepkör - képekben Se szeri se száma a bibliai történetek, vallási ünnepek képzőművészeti ábrázolásának. Ezúttal három remekművet mutatunk be a Szépművészeti Múzeum gyűjteményéből. Jacopo Bassano: Krisztus összeroskad a kereszt alatt nye alapján sorolják életművébe. A középkori spanyol festészetre a németalföldi és az itáliai festészet hatott erőteljesen. Pedro Sánchez képén a dél-németalföldi iskola stí­lusa követhető nyomon: a kompo­zíció jellege, az ábrázolt személyek típusai, a háttérutaktól szabdalt, fás dombvidéke, az anyagok, gyöngyök, ékkövek, ötvöstárgyak plasztikus megfestése a katolikus királyok uralkodása idején a spa­nyol földön egyre nagyobb szám­ban működő németalföldi meste­rek művészetének ismeretét jelzik. A festő nagy műgonddal ábrázolta a késő gótikus, halhólyagos sírlá­dát, amelybe Arimathiai József és egy tanítvány helyezi a holt Krisz­tust. Arimathiai József szembefor­duló, kissé egyénített ábrázolása miatt felvetődött, hogy alakja talán a mű megrendelőjének arcvoná­sait hordozza. A figurák megnyújtott arányai, a feszültséggel teli drámai atmoszfé­ra világosan mutatják, hogy Jaco­po de Ponte, aki venetói szülőváro­sáról, egyben működése színteré­ről kapta a Bassano melléknevet, a kép készülésekor, 1550 táján a ma­nierizmus hatása alá került. Szá­mára a manierizmus - ellentétben néhány közép-itáliai kortársával - nem egy elvont, mesterkélt szép­ségeszmény keresését jelentette, hanem a lehetőséget a kifejezés in­tenzitásának fokozására, a tartalmi átlényegitésre. Itt is mintha pilla­natfelvételt látnánk. Mintha a drá­ma szereplői csak villanásnyi időre tűnnének fel előttünk olyan erős, olyan ellenállhatatlan a kompozí­ció sodrása. Krisztus, összeros- kadva a kereszt súlya alatt, vissza­fordul, anyjára tekint. Mária és a két másik asszony - fehér kendőjük lángnyelvként kígyózik - a fájda­lom géniuszai, testetlen, átszelle- mített lények. Súlyosabb, már-már robusztus jelenség az előtérben csavart testtartásban térdeplő Ve­ronika, a középkori lecjendák te­remtménye. Kendőt nyújt Krisztus­nak, hogy izzadságát letörölje, és a legenda úgy tudja, a kendő meg­őrizte Jézus arcának lenyomatát. Lovak, csillogó vértezetű sisakos katonák, izmos testű, arctalan pri­békek vonulnak át a színen, össze­torlódva, olyan falanxot alkotva, hogy az égből csak keskeny sáv látszik, azt is felszabdalják a dár­dák és az ütésre emelt korbács. Mindez jóval több, mint a bibliai tör­ténet egyszerű elmesélése. A nyugtalanul cikázó rajz, a fellobba­nó mozdulatok, a viliódzó fények a drámai sűrítés kivételes remekévé avatják a festményt. Pedro Sánchoz: Krisztus sírba tétele Paolo Veronese: Krisztus a ke­resztfán A késő reneszánsz velencei mesterének passiójelene az esz­ményi szépséget csorbítatlanul őr­zi. A Kálvária-domb tetejéről, a passió utolsó állomásának színhe­lyéről rálátni Jeruzsálem városára, melynek épületei valószerűtlenül lebegni látszanak a távolban. Az eget vészjósló, komor fellegek ta­karják, mert ahogy Márk evangé­liumában olvassuk, Krisztus halá­lakor „az egész földre sötétség bo­rult”. Krisztus előrebukó fejjel függ a kereszten, teste körül dicsfény ragyog. Széles gesztus kíséreté­ben emeli reá tekintetét Mária Magdolna. János fél térdre eresz­kedve, gyengéden tartja ölében az áléit Máriát, akinek karja erőtlenül csüng a földre. A négy alakot Krisz­tus fejétől kiinduló, térben, síkban egyaránt hullámzó kompozíciós vonal fűzi egységes, a tragédia csúcspontján összeforrt csoport­tá. A kompozíciónak ezt a mozgá­sát, mint főszólamot, mellékszó­lamként kíséri a bő leplek patetikus redőzése és a színek foszforeszká- lása. Juhász Gyula: A tápai krisztus Az ország útján függ s a földre néz, Arcán szelíd mosoly a szenvedés. Utassy József: Csillagok parazsánál A falu népét nézi csöndesen, Amint ballagva munkából megyen. Az ősi népet, mely az ősi föld Zsellére csak és várja az időt, Mikor saját portáján úr leszen, Mikor az élet néki is terem. A magyar Krisztus, a falusi szent Hiszen nekik is megváltást izent. Olyan testvéri áldással tekint Feléjük és biztatja híveit. Feje fölött a nyárfa is magyar, A fecske is és egy a zivatar, * Hamubundában hál a tűz, a tőke hold ágát siratja, pajta előtt pipál a csősz, kalapja van, kerek kalapja. A csillagok parazsát nézi, szítja szúrós tekintetével, és látja Istent, s kérve kéri: ne haljon meg ezen az éjen! Mely őt paskolja s a falut veri És folyton buzgó öt szent sebei Nem a magyarság sorsát hirdetik? És ki segít már, ha ő sem segít? írás közben (G. G. vagy a halhatatlanság magányossága) G. G., azaz Gaál Gábor életében legenda volts a legen­dát halála sem oszlatta el. Száz éve született, de so­káig azt hitték, hogy két évvel később, Jászfelső- szentgyörgyön. Ez is a legendához tartozott, mert Budapesten született 1891. március 8-án. Anyja Gál Anna hajadon, cseléd, Bérkocsis utca 23. szám alatti lakos. Mindezt Zöldi László szép tanulmányából tu­dom, amit most adott ki a békéscsabai megyei könyvtár, ahonnan az elmúlt években annyi szép könyv került ki. A kolozsvári Korunk szerkesztője volt, innen indult el a legenda, az emlékezet is így tartotta meg. Osvát Ernő nevét a Nyugat őrzi, Gaál Gáborét a Korunk. Ők „a" szerkesztők, akiket nem szokás olvasni, nevük mögül hiányzik a mű, létükkel hatottak s ez fonto­sabb annál, amit írtak. Időszerű-e G. G. példája? - kérdezi Zöldi László s ezt mondja: „Mire Gaál Gábor életműve csakugyan kutatható, a maga teljességében feltárható lett vol­na, hirtelen érdektelenné vált.” Emlékezetemben is csak a legenda él, egyetlen írását tudom idézni, bár a „Batsányinál Linzben” sem remekmű, de be­csületes írás, az emigráns-sors érzékletes rajza. De ez is, miként a rengeteg újságcikk, amit emigrációja után Erdélybe visszatérve írt, csak adalék a legendá­hoz, sajtótörténeti emlék. Zöldi László G. G. előéletét nyomozta ki, a filoló­gus dicséretes buzgalmával, s végtére ez életének legizgalmasabb szakasza. Az éles eszű ifjú, aki a gimnáziumban Szondi Lipót diáktársa, a forradalom mellé áll, elkötelezi magát a marxizmus mellett, majd segédtisztként Lukács György filozófus és népbiz­tos társa, aki 1919-ben megtizedelteti az V. Vörös Ha­dosztály katonáit. Lukács ezt a tényt soha nem ta­gadta, Illyés Gyulának is beszélt róla. G. G. szerepe azonban ma is homályos a vérengzésben, a részle­teket Zöldi László sem tudta kideríteni. De induljunk el a forrásvidékről. XIII. Leó pápa 1891-ben adta ki Rerum novarum cí­mű enciklikáját, s a szociális gondolat ezzel egyházi értelmezést kapott. Franciaországban ekkor újul meg a katolicizmus, s az is jellemző, hogy legjelentő­sebb gondolkodója, Maritain a protestantizmusból, felesége, Raissa, a zsidóságból érkezik, mintegy igazolva János evangéliumát, „salus exJudaeis et", - a zsidóktól jön az üdvösség, míg nálunk - sajnála­tos - ekkor Prohászka püspök néptribuni hevét az antiszemitizmus fűti. Lenin népszerűsége egyre nő, s az orosz forradalom győzelme után Keletről várja Nyugat a fényt. Romain Rolland éppúgy a forrada­lom, majd Sztálin híve, mint Gide, Lukács, Sinkó Er­vin vagy G. G. A 20-as években Sztálin a nyugati ér­telmiség fényében sütkérezik, Moszkvában pazar ünnepségekkel fogadják a küldöttségeket, míg végre 1936-ban váratlanul bomba robban: megjelenik Gide útinaplója, a Retour de l'URSS, a kiábrándulás drámai dokumentuma, amit majd annyi más követ Gide-et diadalmenetben viszik végig a Szovjetunión, szerződést kötnek vele minden munkája kiadására, számolatlanul kapja a pénzt s legföljebb azon csodál­kozunk, hogy a nemi kérdésekben egyre puritánabb szovjet erkölcs mit akart azzal a Gide-del, aki mindig szívesen kérkedett homoszexuális vonzalmaival. A kér­dés azonban másként merül fel, mert Gide nem tud mit kezdeni a szovjet világgal, a látszat mögött felismeri a riasztó valót s azt mondja, nem ér a neve, tévedett Ugyanezt gondolja Sinkó Ervin is, aki Romain Rolland segítségével próbált szerencsét Moszkvában, látja Ba­bel tragédiáját s az utolsó pillanatban húzza ki nyakát a hurokból. Sztálin elárulta a szocializmust de ez a tény lassan tudatosult azokban, aki a világszabadságra esküdtek, s amikor felismerték, már késő volt A szerződés egy életre szólt a megtorlás bárhol elérhette őket mint a másik nagy kiábrándult Arthur Koestler könyvéből tud­juk Lukács György élete végéig magyarázkodik, Marx­ra emeli tekintetét feledtetni akarja, hogy volt idő, ami­kor még Sztálin zavaros nyelvtudományi cikkének oltá­rán is hála-áldozatot mutatott be, s azt mondja a leg­rosszabb szocializmus is jobb, mint a legjobb kapitaliz­mus, bár feltehetően ezt maga sem hitte. A sztálinizmus története olyan, mint egy temetési szertartás, ahol utólag megkövetik saját áldozataik em­lékét, legyen szó Kun Béláról, Rajkról vagy Nagy Imré­ről. Gide fordítva látja Sztálin árulta el őt, apró jelekből olvassa ki, hogy a világszabadság fátyla mögött keleti zsarnokság lapul, s gyorsan, elegánsan le is számol mindennel, mint szabad ország szabad polgára aki fenntarlja magának a tévedés jogát Mert ez is a sza­badság része. Mindez könnyű Franciaországban, de a szovjet határok mögött életével fizetett, aki kételkedett s a behódolás sem volt biztosíték. Gideemlítegykiváltságosszovjetvezetőt, akinek há­rom felesége, két lakása három gépkocsija vans a párt tűri ezt, mert Sztálin csak a feddhetetlenektől fél. G. G. valószínűleg ezek közé tartozott De a szabadság zsar­nokságba váltott át, a forradalmárból zsoldos lett G. G. is átélte ezt, a végén pártjából is kizárták, s közben - tudnia kellett - elsikkadt az életmű is Pedig valóban te­hetséges volt s élete végéig tervek között élt Ami ma­radt, a legenda a szerkesztő legendája „Ahol nem is­merik, értetlenkednek Ahol meg ismerik elutasítják?” - kérdezi Zöldi László. Valószínűleg így van. G. G. életé­nek utolsó kilenc éve, a háború végétől haláláig, szánal­mas vergődés, tiltások és remények között, s az sem adatott meg neki, ami Sinkó Ervinnek hogy megírja kiábrándulásának történetét Osaka veszteséget érez­hette, mert éppen azzal maradt adós, amivel igazolnia kellett volna életét, sőt tévedéseit is Egy jó ügy remé­nyében adta fel írói függetlenségét, de az ábránd elil­lant, s amikor pártjából is kizárták a félelem lett minden­napi társa. így halt meg, kitaszitottan, 1954-ben. Tragi­kus sorsát átjárja a legenda, a halhatatlanság magá­nyának legendája. És a bizonytalan, nehezen megfo­galmazható tanulság. Csányi László „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk.” (Arany János) Ilyen pedig nincs is A régi adoma szerint, amikor az egyszeri székely falu bírójának megmutatták a mutatványosok szekeréről lepottyant teknősbékát, s megkérdezték tőle, hogy az mi­lyen állat légyen, a bölcs férfiú ne­mes egyszerűséggel azt válaszol­ta: - De hiszen ilyen állat nincs is. A történet nem véletlenül jutott eszembe: egyre-másra találkozom olyan nyelvi jelenségekkel, ame­lyekben értelmetlen szócsinálmá- nyok bosszantják az olvasót, hall­gatót. A Magyar Nemzet március má- sodiki számában például a követ­kezőket mesélte a riporter: „A sajtószobában már jóval tájéko­zottabb munkatársak gardedálták a toliforgatókat.” Ez mijehet? Nem találom sem a nagy, <sem a kézi értelmező szótárban, nincs benne az Idegen szavak és kifejezések szótárában. Talán valami patinás, régi kifejezés? Keresem tehát az 1854-ben kiadott Idegen szavak tárába. Ott sem lelem. Megvan ebben a garde ’őrsereg egy feje­delem személyére’ jelentéssel, az idegen szavak között meg a jól ismert újabb tartalommal: garde, gardedám ’fiatalabb nőket kísérő, rájuk felügyelő, többnyire idősebb nő’. Miközben azon töprengek, hogy talán ezt szerette volna igévé varázsolni az újságíró, szelíden el­felejtem, aláírásából szemmel láthatóan nem ifjú hölgy ő, felötlik bennem a szó: gardíroz, amelynek jelentése ’nőt kísér, felügyel’. Csakhogy itt nem erről van szó, hanem útbaigazításról. Erre pedig van nekünk egy kétezer éve jól bevált szavunk, amelyet ráadásul mindenki meg is értene: kalauzol. Ha jó volt Árpád apánknak és a villamoson is, akkor itt vajon miért használták helyette a fenti korcs­szülöttet? Ez talán már sohasem derül ki. Az is titok marad, hogy ugyan­ezen az oldalon a statisztikai ki­mutatásban mit jelent a következő mondat: „A tyúkfélék 43,3 millió darabos állománya 18 százalékkal kisebb az egy évvel korábbinál”. Felderengő biológiai tanulmá­nyaimból tudom, hogy vannak tyúk- és darualkatúak ilyen a si- ketfajdtól kezdve a fogolyon, fá­cánon át a túzokig számos ha­zánkban élő madárfaj. A kimu­tatásban aligha ezek szerepelnek, sokkal inkább a ház körűi te­nyésztett tyúk, kacsa, liba, gyöngytyúk, pulyka. Ezeket azon­ban nem lehet maradéktalanul a tyúkfélék közé sorolni, régi magyar szóval élve ezek baromfiak Ha ez esetleg ma kellemetlen hangzású lenne, ott van a szárnyasok szó, amelybe nálunk senki nem fogja beleérteni sem a struccot, sem a pegazust.. Talán ez utóbbi dobta le a hátáról annak a táncdalszövegnek a szer­zőjét akinek sérült gondolatait így harsogta világgá a Kossuth Rádió március 10-i adásában az énekes: „mellém ült a lányka és bombasző­ke volt”. Magam ugyan abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy a bombát csak az idősebbek és a tévé közvetítéséből ismerem, de ez alapján is bátran kijelenthe­tem: a bomba nem szőke. A szó- banforgó leányt sincs szerencsém ismerni, de látatlanban ki merem mondani, hogy az ő szőkesége Ju­hász Gyula óta igen gazdag válto­zatosságban libbenhetne elénk - bomba nélkül. Ez a szó különben elég bután lett jelzője néhány más szavunknak is, például így: bomba jó, bomba klassz. Úgy látszik, nyel­vünk e téren még nem egészen bombabiztos... Ugyanezen a délelőttön, ugyan­csak a Kossuthon azzal tréfálko­zott a riporter, hogy az adózási ha­tárnap, „március 20-a nemzeti gyásznap legyen”. Volt ilyen, októ­ber hatodika, amely az aradi vérta­núk kegyeletes ünnepe. Ezzel talán nem illik tréfálnunk egyetlen olcsó viccért, esetlen jópofaságért Külö­nösen, ha ilyen gyásznap nincs is. DR. TÖTTÖS GÁBOR A sevillai Pedro Sánchez mes­ternek Krisztus sírba tételét ábrá­zoló oltártáblája egyetlen nevével jelzett műve. A további alkotásokat - stíluskritikai alapon - a Szépmű­vészeti Múzeumban őrzött festmé-

Next

/
Thumbnails
Contents