Tolnai Népújság, 1991. február (2. évfolyam, 27-50. szám)

1991-02-16 / 40. szám

Schubert Évával, születésnap után 10 KÉPÚJSÁG ______________________ E gy nem régi szombat reggel a Napra-forgó című tv-műsor egyik vezetője Schubert Éva volt. Szeren­csés választás! A színésznőt érzé­kenysége és műveltsége, humora és életközelisége valósággal predeszti­nálja az ilyenfajta munkára. Schubert Éva, amikor beszélge­tünk, megkérdi tőlem: hallottam-e azt a rádióműsort január elején, amely róla szólt? Nem, sajnos nem hallottam, ö is sajnálja, abban min­den lényeges dologról szó esett, ami az élete, hiszen születésnapi adás volt. (Hölgyeknél, régi szabály, nem illik megmondai az évszámot, de Schubert Éva vállalja, elébe megy a kérdésnek, igen, ami a születésna­pokat illeti, ez volt a hatvanadik). És a műsort követően sok telefont, még több levelet kapott, egy egyetemi ta­nár még latin könyvet is küldötta mű­vésznőnek, annyira tetszett neki, hogy - mint ez az adásból kiderült - Éva nemcsak tanult latint a gimná­ziumban, de meg is tanulta és szereti is a nyelvet. Sok évtizedenyi vigszínházi tag­ság után utolsó „aktiv” éveit a Vidám Színpadon töltötte, onnan ment öt évvel ezelőtt nyugdíjba. Nem küldték, ment, fájdalom és szomorúság nél­kül, mert sok mindennel nem tudott egyetérteni, ami a Révay utcában történt, mert egyik-másik produkció - köztük olyanok is, amelyekben szerepet osztottak rá - alatta maradt annak az ízlésmércének, amelyet vállalni akar és tud. Elvben tehát ráér Schubert Éva öt esztendeje, hiszen nyugdíjas, miért ne vállalhatna hát műsorvezetést a tv-ben, ha felkérik rá? A valóság azonban másképp fest, alaposan át kell böngésznie a naptárát minden újabb felkérésnél, jut-e még hely rá, tud-e még időt szorítani-annyi az el­foglaltsága. Ha valaki, hát Schubert Éva bizonyosan nem az az alkat, aki­nél a nyugdíj nyugalmat is jelent. Most mindenesetre több időt tud szentelni, mint valaha, annak a tevé­kenységének, amit rendkívül szeret, mert érzi, tudja, hogy tökéletesen rá­szabott: a pedagógiának.- Három helyen tanítok- mondja a művésznő -, legrégebben a Ze­neművészeti Főiskolán, mégpedig szinészmesterséget az énekesek­nek. Előttem Fodor Tamás, a szol­noki Szigligeti Színház főrendezője (aki jelenleg országgyűlési képvi­selő is) látta el ezt a feladatot, őt megelőzően a feledhetetlen (bár tartok tőle, hogy sokak által máris méltatlanul elfeledett) Egri István. Nagyon szeretem ezt a munkát, már csak azért is, mert legalább úgy szeretem a zenét, mint a nö­vendékeim. Ugyancsak a muzsiká­val függ össze másik tanítási te­rületem: a Rock Színház stúdiós növendékeit is tanítom, 16-17 éves lányokat, fiúkat, akik még nem is statisztálnak, csak ezután lépnek majd színpadra. A harmadik hely pedig, ahol tanítok, magániskola, Gór Nagy Mária Színitanodája, amely ugyancsak jó néhány éve működik már. Nemrégiben színészként is felfe­dezett egy új terrénumot. Minthogy több nyelven beszél - németül pél­dául kitűnően -, a szekszárdi Né­met Színház is időről időre felkéri szereplésre. Nem minden rendező tud játsza­ni, és nem minden színész tud ren­dezni, ám olykor együtt van a kettő. Schubert Évának olyan az alkata, egész egyénisége, hogy előbb- utóbb találkoznia kellett azzal - a rendezéssel - is, amit úgy szoktak megfogalmazni, hogy a színész a szerepét játssza, a rendező az egész darabot. 1991. február 16. Berényi Gábor, régi, kedves pá­lyatársa, a budapesti Játékszín igazgatója kérdezte meg először Schubert Évát: volna-e kedve ren­dezni? Természetesen igennel vá­laszolt, és azután már csak meg kellett beszélni, hogy mi lesz a be­mutatkozó rendezése. Heltai Jenő bűbájos mesejátékában, a Szépek szépé ben állapodtak meg, és kü­lön öröm volt a rendezőnő számá­ra, hogya díszleteket és jelmezeket a saját - képzőművészeti főiskolát végzett - leánya, Verebes Dorka (foglalkozására nézve: festő-res­taurátor) tervezte. Azóta Schubert Éva túl van már a második rendezésén, ez ismét egy tüneményes Heltai Jenő-játék volt, talán a legszebb mind közül, A né­ma levente. Schubert Évának nem volt köny- nyű ifjúsága. A felszabadulás után (igaztalan) politikai üldöztetésben volt része a családnak, ennek egyebek közt elszegényedés is volt a következménye. Abba kellett hagyni a zongoratanulást. Az egyetemre - latin-francia-művé- szettörténet szakra jelentkezett - politikai okokból nem vették fel. Később a pályán is érték csalódá­sok, sok neki való szerep elment mellette. Mégis boldog, kiegyensú­lyozott lény, ez sugárzik belőle: ezért jó tanárnak is, színésznek is, rendezőnek is. BARABÁS TAMÁS írás közben (A hűség csapdája.) Kázmér véletlenül bukkan fel, nem Is őt, inkább busa bajuszát látom a tömegben, az alkalmi összejövetelen, az idegen városban. Évek óta nem hallottam róla, levelet sem váltottunk, arra sem emlékszem, mikor találkoztunk utoljára. Mosta feje fölött integet, mozdulata talán azt jelzi, hogy sze­retne velem beszélni, de már el is tűnik, az egész olyan, mintha mozgóképen mutatták volna. Csak a szünetben találkozunk újra, ezúttal az illemhelyen, fehér csempékre rajzolódó árnyékok között. A villa­nyos kézszárító előtt áll, szétvetett lábakkal, forgatja a kezét a meleg légáramban. Amikor megpillant, hir­telen felém fordul, s úgy mondja, mintha kavicsokat ejtene a kőpadlóra:- Elhagyott a feleségem. Meghökkenve nézek rá, mert szavaiban vádat is érzek, mintha bármi részem lehetne benne, s zavar a hely és alkalom is, ha már annyira fontosnak tartja, máshol kellene elmondania. Nem tudom, mit kell ilyenkor válaszolni. Mondjam azt, sebaj, öregem, annyi nő van, találsz nála különbet, vagy sajnálkoz­zam a sors kegyetlenségén, az asszonyok hűtlensé­gén? Bután állok előtte, ő pedig türelmetlenül várja, hogy szóljak végre, ha máshol nincs rá alkalmunk, hát az illemhely védettségében. Bódultán nézem, tehetetlenül, úgy érzem, mintha tévedésből idegen lakásba nyitottam volna be. Pedig mindez természetes, nem is történhetett másként. Kázmér szenved, zaklatottan, álmatlan éjszaká­kon át, megcsalatva, s hiába töpreng, nem tudja megérteni, nem is lehet, hogy a szeretett nő, akinek lába elé szívesen szórna virágot, miért árulta el hűsé­gét. Megszökött egy facér zenésszel vagy kéjsóvár műrepülővel; oly mindegy. A tragédia is megteremti a maga gravitációs terét, ezért kell elmondania, mindenkinek, természetesen nekem is, még akkor is, ha csak az illemhely ad hoz­zá keretet. Mert őt árulta el a csapodár asszony, pe­dig már arra készült, hogy gyászjelentésén a legjobb férjnek mondják. Kázmér meg tudna bocsátani, szí­vesen visszafogadná a hűtlent, de ez sem olyan egy­szerű, mert a bűnös feleség nem tart igényt bocsá­natára. A szeretet csődje, a hűség csapdája, időn­ként nagylelkűnek gondolt bocsánatunk sem kell senkinek, s Kázmérnak is csak annyi marad, hogy megaláztatása gyászát öltse magára. Mást is kérdezhetünk. Mi a nagyobb tragédia, ha minket nem szeretnek, vagy mi vagyunk alkalmatla­nok a szeretetre? A hűtlenség ősi vígjátéki téma, a felszarvazott férj akkor is komikus figura, ha csak képzeli, hogy megcsalták, mintMoliére vígjátékában a cocu imaginaire, aki igazi tragédiát él át, miközben mindenki rajta nevet. A zsarnok is azt akarja, hogy szeressék. Felvonu­lással, ütemes jelszavakkal, napi hűségnyilatkoza­tokkal, bizonyságként Ceausescunak egy söprűnyél méretű jogart is átadtak, amint láthattuk. A zsarnok ádázul figyeli, hogy szeretjük-e? Aki nem lép egy­szerre, vagy lemarad a tapsban, gyanús, az ilyen alak mindenre képes, legjobb időben felakasztani. A zsarnok, akiben egy vérmedve kegyetlensége lako­zik, bármily meghökkentő is, nem tud meglenni sze­retet nélkül, legalább egy rossz színes nyomattal ott akar lenni a közhivatalokban, magánlakásokban, legszívesebben a hitvesi ágy felett, de az utcasarok­ra is kiáll, mert úgy érzi, mindig és mindenütt jelen kell lennie. Mérnem duruzsol a villamos kézszáritó, Kázmér a padlatot nézi, ahol az imént szavai koppantak. Még mindig válaszomra vár, az együttérzés jótékony sza­vait szeretné hallani, melyek őt dicsérik, hűségét, megértését. Kázmér valóban jó ember, de ez a jóság csak akkor mérhető, ha mellette ott van a hűtlen fele­ség árulása. Szívesen elképzelem otthoni foglala­tosságai közepette, megfőzi a teát, megterít, s gyen­géden azt mondja, gyere Gizuskám, itt a reggeli, sajtot is vettem, de hozhatok lekvárt is, abból, amit mamuska főzött be nekünk. Gizuska hálóingben ül azasztalnál, vajat ken a kenyérre és vesz a sajtból, de lekvárt nem kér. Aztán egy reggel idegesen felugrik, nem kell sajt, semmi nem kell, csak az a facér ze­nész, s néhány órával később csomagol és bevágja az ajtót. Kázmér pedig még mindig ott áll a terített asztal előtt, s azon töpreng, illik-e ilyenkor reggelizni. Minden sejtjében átéli a tragédiát, de ez csak ak­kor válik teljessé, ha elmondja, közhírré teszi, tudja meg mindenki, én is, legalább itt, az idegen város il­lemhelyén, hogy milyen sérelem érte. Egyre jobban úgy érzi, illik hozzá ez a tragikus szerep. Vesztesége porig alázza. Reggelenként még mindig kettőjüknek főz teát, meg is terít, mert reménykedik, hogy egy­szer csak betoppan Gizuska s mindketten úgy csi­nálnak, mintha mi sem történt volna. Éjszakánként tehetetlenül ül az ágy szélén, komoran cigarettázik, mint aki nem tehet egyebet, s közben elégedetten gondol arra, hogy mindenki vele érez, hűsége felül tudott emelkedni hálátlanságon és ledérségen. Igaza is van, a maga módján hős, annak minden hiábavalóságával. Ezt kellene megmondanom neki, de körülöttünk jönnek-mennek, a kézszárító is foly­vástduruzsol. Egyelőre nem gondol arra, hogy majd fordul élete színpada, összeakad egy másik nővel és minden kezdődik elölről. CSÁNYI LÁSZLÓ I. Országos Groteszk Pályázat Kaposvár Groteszk Egy katalógus margójáról Szerencsére a világ azért nem áll Jónás a festő Három grafika a kiállításról, melyek a Simontornyán élő Könyv István János alkotásai „Halad a nyelv, akárhogy nyúzzuk”. (Arany János) Manager és baby sitter i nÁKArui f'/xrrnl I 11 /-\ mAr ín\/ ló-fii iL „Minden élőlény között csak az ember tudja előre, hogy meg fog halni, mégis egyedül az ember tud nevetni. Megnevettetni az embert annyi, mint elterelni a figyelmét a halálról." Chaplin * S persze sok minden másról, hason­ló jelenségekről. Magányról és betegségről, fokozódó elidegenedésről, szegénységről és tár­sadalmi válságfolyamatokról. Ne menjünk tovább: helyben va­gyunk. Az utóbbi időszak magyar valóságát, ugyanis nem tudjuk kikerülni. Benn va­gyunk. Egyrészt privatizációt jogállami­ságot és demokráciát emlegetünk, másfelől meg szaporodnak a sztrájkok, a munkanélküliek és a bénító áremel­kedések. Voltaképpen örülnünk kellene a ránk köszöntő szabadságnak ám nem vagyunk képesek erre. Alig tudunk már nevetni. Mintha vala­mi átkos kedélybetegségben szenved­nénk Hurrá haladunk meg körülöttünk Cervantes Sanchója is azt mondja gazdájának: „Uram, igaz, a szomjúság embernek való, nem állatnak de ha az ember túl­ságosan nekibúsul, olyan lesz, mintáz állat” Természetes, hogy a televízióból to­vábbra sem hiányoznak a mulattató műsorok Ahogyan a Nemzeti Galériában is nemrég rendezték meg a nemzetközi karikatúrakiállítást És most itt van a ka­posváriak példája. Akika mostani bemutatóval indulóan, hosszabb távú fórumot akarnak terem­teni a hazai képzőművészet komikus és groteszk tendenciáinak. E rendezvénytípussal csaknem tel­jessé válik hazai kiállításaink rendszere. Köztudott hogy a táblaképeknek, a kisplasztikáknak és a grafikáknak önál­ló seregszemléje van egy-egy váro­sunkban. Sőt a karikatúra otthonra talált Nyíregyházán. Igaza mostani bemutató korántsem a műfaji azonosságot veszi alapul, hanem a szemléleti rokonságot. Vagyis ironikus, humoros, groteszk látásmódot: egyszóval a komikum je­lenlétét. Ennek a kiállításnak ebben áll az egyedisége, eredetisége. Persze nem véletlen, hogy a Somogy Megyei Műve­lődési Központmunkatársainak válasz­tása pontosan az ironikus, vidám hang­nemre esett Elvégre a jókedvű farsangi mulato­zásnak évszázados hagyománya van e vidéken. Ki ne ismerné Csokonai nagyhírű Dorottyáját? Miként az is nyilvánvaló: e komikus hangvételű bemutató is eleven, szerves része lesz a farsangi ünnepségeknek. Más kérdés, hogy a kiállítás változa­tos és sokszínű anyaga sem képes túl­ságosan elröpíteni bennünket a lehan­goló valóság képleteiről. Csak éppen fonák, ironikus szemüvegen át látjuk az eseményeket Hiszen a művészek jó része is szem­látomást a politika, a rendszerváltás bűvkörében dolgozik. Ennek köszön­hető, hogy egészében amolyan csúfon- dáros, rojtos szegélyű körképet kapunk hazai viszonyainkról. Ahol már azt sem tudjuk biztosan:kik is az igazi ragadozók? Van aki az álla­tokkal szemben inkább az emberekre voksol. Máshol meg a diktatórikus hata­lom kaméleoni természetével szembe­sülünk, amely lent és fent is eltorzítja az emberi kapcsolatokat Annál inkább, mivel a következő alkotás már a társadalmi kommunikáció értel­mét hatékonyságát is kérdőre vonja. Ha ezt nevezzük a szabad­ság birodalmának, akkor pontosítanunk kell a megnevezést. Mert a kiállítás összképe valójában a kiüresedett szabad­ságról tudósit ben­nünket. Egy indulófélben lévő országos kiállí­tásról persze ne vár­jon csodákat a néző. Különösen egy vál­ságos, bizonytalan­ságokkal teli gazda­sági és kulturális időszakban. Pedig a mostani fórum szerencsés alkalmat kí- nálhata szakmai orientációra. Már csak azért is, mert a rangosabb, színvonala­sabb alkotások is szép számmal meg­találhatók az itteni termekben. A szak­mai zsűri mindenesetre már kiválasz­totta a legjobb, díjazásra érdemes alko­tásokat. De vajon mi lesz a véleménye a nagyérdemű publikumnak? A kiállítás megtekinthető a Somogy Megyei Múzeumban, Kaposvár, Fő u. 10.1991. február 2.-március 31-ig. Vannak szavak, amelyeknek úgy látszik, attól van varázsuk, hogy kül­földiek. Ha már magyarrá válásuk el­ső lépését megtették, tehát magya­rosabb írással kerülnek elénk, akkor oda a csoda, ha pedig lefordítjukőket, még az is kiderül, ismerjük őket, s így sem többet, sem jobban nem fejeznek ki már jól ismert szavainknál. Részben ilyen a címben idézett két kifejezés is. Azért csak részben, mert a mene­dzsert ebben az átírásos formában már meglehetősen el koptatták, a baby sittért pedig akkor semmisítenék meg, ha lefordítanák. Általános szabály, hogy ha vala­melyik idegen szónak van magyar át­írása, akkor azt kell használnunk. Ma már alig jutna eszébe valakinek, hogy reneszánsz helyett azt írja renaissan­ce, vagy éppen lumberjacket emle­gessen dzseki, azazfélkabát, kiskabát helyett. (Azon persze el lehet gondol­kodni, hogy nálunk ez a kiskabát más formájú, nem gombos, hanem általá­ban cipzáras.) A menedzsernek sok esetben azért van jelentősége, mert több magyar megfelelőinél: nem egy­szerűen vezető, szervező, akinek ez a foglalkozása, hanem az Idegen sza­vak szótára szerint ’előadóművészek vagy sportolók szerepléseit szervező üzletember’, illetve még ’versenyis­tálló vezetője’. Ki-ki a saját ízlése sze­rint eldöntheti, hogy amikor ezt a szót hallja, olvassa, éppen melyiket kívánja megérteni számos jelentése közül. Ez, ha nem is szerencsés, egyre inkább így alakul nyelvünkben. Mindez együttesen sem ok arra, hogy visszacsempésszük e szó ide­gen írásmódját, ahogy azt a Népsza­badság tette február másodiki szá­mában. A hirdető dán cég (Time Ma­nager International) neve helyesen szerepel változtatás nélkül, sőt ké­sőbb a menedzserkultúra kifejezés is helyes az átírt formában. Ám amikor néhány sorral lejjebb már így látjuk viszont „manager-képzésben” az helytelen. Ugyanitt azt ígérik, hogy az előadást „a dán cég előadója tartja angolul, magyar konszekutív tolmácsolással”. Konszekutív: ugye, milyen sejtelme­sen csábos szó! Felütve az előbb már említett szótárt, azt találom benne je­lentésül: ’egymás után kővetkező’, gondolom ez magyarul folyamatosér­telemmel bír, esetleg azonnali vagy di­vatosabb szóval élve szinkron fordí­tást jelent. Ha így van, akkor vajon mi szükség volt arra a módfelett előkelő idegen szóra? Ez már örök titok ma­rad. Éppen úgy, mint a Magyar Nem­zetben megjelent felhívás szövegének homályosítása. „Akar Ön Nyugaton házvezetőnő vagy babys/fíerlenni?" - kérdezte a január 24-iki számban a te­lefonnal jelölt hirdető. Mit tudom én! - válaszol a legtöbb magyar hölgy, még a szóba jöhetők közül is. Ha például azt írták volna, hogy dajka, bizonyosan súlyosan megszegnék az előkelőskö­dés szabályait, ha így van, Írják azt, ami újabb angol szótárakban szere­pel: gyermekőrző, -felügyelő, pótma­ma Igaz, ez nem elegáns, de legalább a nyugati országok többségében le lehet fordítani, mert ott persze nem használják a baby sittért. Ugyancsak e fenti újság kérte be­szédes címében az Új stílust az Or­szággyűléstől november tizedikén. Ebben Szerepeltek a következő mon­datok: (a lakosságot) „megnyugtatná, ha látná, hogy menedzselik a válsá­got” „Ha a szakszerűség hatja át az Országgyűlés imázsa ismét megszé­pül” „az ifjú képviselőknek van annyi muníciójuk, hogy kapásból tudjanak reagálni”. Új stílust? Új stílust? Igen, de ha lehet ne ilyet! DR. TÖTTÖS GÁBOR K.I. J. Bábel tornya

Next

/
Thumbnails
Contents