Tolna Megyei Népújság, 1989. május (39. évfolyam, 101-126. szám)

1989-05-20 / 117. szám

6 - TOLNATÁJ 1989. május 20. Nem az okos igazodások embere Kányádi Sándor köszöntése Az elmúlt fél évszázadban jelentős költők egész sorát adta Erdély. Az idő­sebb nemzedékből Tompa László, Salamon László, Bartalis János, a tra­gikus sorsú Szabédi László és Szilágyi Domokos, a fiatalabbak közül Lász- lóffy Aladár, Farkas Árpád neve cseng biztosan, irodalomtörténeti érvénnyel, bár a névsort lehetne még folytatni. A prózaíró Sütő András neve a két or­szág határain túl is jól ismert, Kányádi Sándort sem kell bemutatni, költésze­te évről évre szemünk előtt gazdago­dott. A romániai magyar költészet elvá­laszthatatlan líránk hétszáz éves ha­gyományaitól, ma is a magyar iroda­lom szerves részét alkotja, nemcsak a közös nyelv, hanem a közös fejlődés, az etnikai tudat alapján is. Ezen az sem változtat, hogy napjainkban a romániai magyar költészet hangját, szemléletét, mondanivalóját megszabja a nyelvi környezet, s szükségszerűen motiválja a politikai szándék, mert a kisebbségi sors a versekben is tükröződik s ép­pen ezt kell a költészetbe emelniük, úgy, hogy a vers együtt zengjen az eu­rópai líra kórusával, miként Kányádi korábbi nagy verse, a Halottak napja Bécsben, a magyarság szétszóratá- sánahf költeménye, melyben a fájda­lom a négy világtáj magyarjait siratja, Szabófalvától San Franciscóig. Első verseskönyve, a Virágzik a cse­resznyefa, ami 1955-ben jelent meg, derűs, impresszionista képek sora, de a következő években a hang fokozato­san keményebb lesz, a jelképek egyre határozottabb körvonalat kapnak, s az ötvenéves Kányádi Sándort már azzal köszöntötte Sütő András hogy „nem az okos igazodások embere. Ahogyan a fa növeszti évgyűrűit, úgy hódította meg költészetének új területeit”. S még ezt is írja: „Költészete úgy komorodott el, ahogyan a játék vált át szorongá­sos, nyugtalan életté.” Legújabb verseskönyve, amit itthon adtak ki hatvanadik születésnapjára s címe Sörény és koponya, a felelősség költőjének mutatja Kányádi Sándort, aki tudja, hogy szólnia kell, ha már szólnia adatott, mert kérdés, „lesz-e majd torok / elüvölteni, amit / most el­hallgatunk?” Hatvanadik születésnapján portré­filmmel köszöntötte a televízió, ami nyilván jóval korábban készült. Kár, hogy Vári Attila kérdései nyomán nem kerekedett pályaképpé a portréfilm, inkább csak a pálya egyes állomásai villantak fél, a szülőföld, az anyanyelv meghatározó élménye, a költői felelős­ség, a kölcsönös szolgálat vállalása - ezek jelentik Kányádi Sándor költé­szetét. Megszívlelendő szavakkal szólt a gyerekversekről, maga is hatásos művelője a legifjabbakhoz szóló költé­szetnek, sőt szerkesztője is egy gye­reklapnak, de fontosabb volt ennél, amit műfordítói munkásságáról mon­dott. A fordításnak a magyar irodalom­ban nagy hagyománya van, első ver­sünk, az Omagyar Mária-siralom is fordítás, pontosabban művészi átkölT tés, Kazinczyéktól kezdve pedig elvá­laszthatatlan irodalmunktól a tökélete­sen formahű forditás, egy-e'gy vers pedig, mint Goethe Über allen Gipfeln- je, visszatérő feladat, aminek átülteté­sével még Móricz Zsigmond is meg­próbálkozott. Kányádit fordításaiban elsősorban a feladat érdekli, hogyan tudja a versekkel szolgálni a népek és irodalmak közeledését, s nemcsak ro­mán költőket szólaltatott meg magya­rul, kötetnyit fordított a szász népkölté­szetből, legutóbb pedig a jószerint tel­jesen ismeretlen jiddis költészet jó né­hány darabját ültette át. A vers valóban összekötő híd lehet a népek között, a költő pedig pótolhatja azt, amit a politi­ka gyakran elmulasztott vagy egysze­rűen elrontott. Verseket is mondott, szépséges gyerekverseket a nyári almafáról, a madáretetőről s új könyvéből egy megrendítő négysorost is hallhattunk, aminek ez a címe: Egy öreg ember utolsó fohásza: Bátoríts hogy a kötelet nyakamba tudjam vetni és adj erőt uram az elrugaszkodáshoz ámen Világirodalom, mondjuk, de több is annál. Egy európai rangra emelkedett költő fájdalmas sóhaja népéért, az em­berségért, az igazságért. Ezt a nagy költőt köszöntjük mi is szeretettel hatvanadik születésnapján. CSÁNYI LÁSZLÓ Decsi Kiss János: Sörényeddel lobban Kányádi Sándor 60. születésnapjára Kolozsvár lángja. Sörényeddel lobban Koponyád mellett Üszkösül a rét Vidékeden fabulád Hangja robban Viseltes szókkal Káromol a lét Kátyújában veszett Hatalom horkan Isten alatt virraszt Pacsirta még Húsvéti körmöd Vonását lapoztam Szemem pataka Pilláimban ég Lippai Tamás illusztrációja Drescher J. Attila: * Magadról szólva Most már ez is bizonytalan A tegnapoknak ára van És az sem biztos ami volt . Ölre nem mentél senkivel (ölekre vágytál s menni el) A bűntelen fél szüntelen Ki múltadból építkezel vacogsz - meddő ma nem tüzel mert már jövőd is magtalan Hajótöröttként keresed a neked járó szigetet A messzeség nem andalít Hullám - napfény az arcokon sós íz remeg az ajkadon A tengervíz volt vagy a könny? (1989) Márai Sándor: Ég és föld- Részletek a kötetből ­Ég és föld között élek, van bennem va­lami halhatatlan és isteni, de szoktam az orrom is piszkálni, ha egyedül vagyok a szobában, lelkemben elfér India minden bölcsessége, de egyszer pofozkodtam a kávéházban egy részeg iparlovaggal, órákon át tudom nézni a vizet és a mada­rak repülését, de öngyilkossági tervekkel is foglalkoztam már, mert egy hetilapban pimasz hangon írtak egy könyvemről, Konfuce testvére vagyok az emberi dol­gok megértésében és a bölcs közöny­ben, de nem bírom ki, ha a hírlapok nem említik meg a jelenvoltak között nevem, megállók az erdő szélén és káprázó , szemmel nézem az őszi lombok színeit, de nem tudok másként érezni a termé­szet iránt, mint fenntartással és gyanak­vással, hiszek az értelem felsöbbrendű erejében, s egészen ostoba társaságok­ban fecsegéssel töltöttem el életem leg­több estéjét, hiszek a szerelemben, de legtöbbször fizetett nőkkel vagyok csak együtt, hiszek az égben és a földben, mert ember vagyok, ég és föld között, ámen. Kaland Élsz, s egyszerre megrohan a kaland. Mi ez a kaland? Nem ismertél meg senkit, nem nevetett szemedbe az olcsó, bol­dog, vacak öröm, egyedül vagy. S mégis történik ez órákban körülötted valami. Az élet, délután négykor, egyszerre izgal­mas lesz és veszélyes. Mindenfelé jelek figyelmeztetnek, a köznapinak értelme van. Egy ajtó nyílik, mintha a végzet kül­dötte nyomná le a kilincset. A napsugár szíven döf, mint az orgyilkos pengéje. Fü­lelsz, neszelsz. Mi ez a kaland, amely be­tört az álmos-ólmos létezésbe? Aztán egyszerre megérted és elsápadsz. Megérted, hogy élsz. Ez az egyetlen kaland. A demokrácia Meghallgattam e mérges demokratát, aki bombát, kénkövet, poklot és a hét egyiptomi csapást kívánta a parancs­uralmaknak, s ezt gondoltam:- Igen, a demokrácia végül győzni fog, de nem így s főként nem ilyen eszközök­kel, mint e mérges és kétségbeesett de­mokrata hiszi. A demokrácia nem győz­het valamilyen történelmi pillanatban, csatatéren, kürtök bugása és zászlók lo- bogása közepette, mikor százmillió zsar­nok hullája hever a harcmezőkön, s a diadalmas, a jó, a hibátlan és tökéletes Demokrácia rohamcsapatai díszlépés­ben elvonulnak a hullák fölött. Így, csak így nem győzhet a demokrácia.- De győzni fog, észrevétlenül, ben­nem és benned. Majd, ha mind művelteb­bek, tehát emberebbek leszünk, ha mind tájékozottabbak, tehát jobbak leszünk, türelmesebbek, tehát férfiasabbak le­szünk - mert az önkény mindig idegba­jos és nőies -, majd akkor győz a demok­rácia. Mikor? Kedden? Vagy szombaton? Nem hiszem. A végső győzelmeket nem adják ilyen olcsón és pontosan. Haza A hivatalos hazában, a történelmi ha­zában, a címeres és törvénytáras, a ren­dőrös és katonás, a lobogós és jelszavas hazában mindig, újra, egyre makacsab- bul, egyre fájdalmasabb figyelemmel, ki­tartással, gyöngédséggel és elnézéssel kell megkeresni az igazi hazát, amely ta­lán a nyelv, talán a gyermekkor, talán egy utca, melyet platánok szegélyeznek, tá­ján egy kapualj, ahol álltam valamikor, s egy dallamot hallgattam, mely az emeleti lakás nyitott ablakán át szállongott a Vi­lágba, talán ez a szó: esthajnal!...” Mindig keresem ezt a hazát, annál makacsabb szeretettel és figyelemmel, ahogy a má­sik, a hivatalos és történelmi, a címeres és lobogós, elfedi előlem. A Parlamentben * Mátyás Ferenc: * Ott áll csizmásán, fehér ingben, fekete gyűrött öltözetben, mint Veres Péter negyvenötben, s mint kit a történelerrt véletlen itt hagyott, pisszenni se mer, körüljáratja szemeit, mint akit öröm hiteget a gótikus arany teremben, ­áll tisztelettel, mint az ukrán mezőn századosa előtt, ki lóhátról korholta őt a visszavonuló seregben, s mint rozsdás kapa az állami föld fészer-múzeuma előtt a csendben, de helyét nem találja, csak hitvesét látja fekete képkeretben, asszojiya tükör, egy pillanatig itt tündököl, - ha élne, itt állna mellette áll félszegségben, rozzant inakkal hetvenévesen trombózis után, tüdőtágulással, földszínű paraszt az új nemzetben, s olyan ártatlan kedvesen, mint egy középkori ikon-Krisztus hét sebével a festett kereszten, ­túlélte halálát sokszorosan, az internálótáborok mélyén a szabadságban is belerokkant, s most nézi, amint mellére tűzik a Munka Érdemrend kitüntetést a Parlamentben, ­áll, történelmünk névtelen személyeként az ünneplő öröm fénye mellett, fekete öltözetben, meg se rezzen, mint Himnusz alatt a gyermek, mosolyogni szeretne, mert így könnyebb, de mosolyát elnyelik a könnyek, mint esőt a homok a tanyasi végtelenben. %

Next

/
Thumbnails
Contents