Tolna Megyei Népújság, 1989. május (39. évfolyam, 101-126. szám)
1989-05-15 / 112. szám
4 "NÉPÚJSÁG 1989. május 15. Fecsegjünk a nőkről I. Csak úgy általában fecserésszünk, csevegjünk, hogyan öltözködtek, miként divatoltak, viselkedtek hajdanában-da- nában, amikor még nem találták föl a két műszakot, nőnap tájékán nem olvasgatták az újságokban, hogy „ne csak nőnapkor, hanem az év minden napján figyeljünk rájuk, becsüljük meg őket”, nem vették át a szakszervezettől a hóvirágot, a bonbont, mert még nem találták föl a szakszervezetet, nem volt nőnap sem. Csak nők. Azok persze voltak mindennap. Különben most hol lennénk? Induljunk hát az időben visszafele, azzal a hátsó gondolattal, hogy csakis a szépet villantgatjuk föl, mindenféle sanda megjegyzések nélkül. Az akkori tudósítóktól, hírlapíróktól (csak még nem így nevezték őket) kobzosoktól, regölőktől, írástudóktól szemelgessünkezt-azt. Hátha kicsikét többet értünk meg a maiakból. Kezdjük a székely népballadák egyik gyöngyszemével, a Bíró szép Anna cíművel. Miként öltözött fel szépre Anna? íme: „... felöltözködöm innepi gúnyámba, Innepi gúnyámba, vont-arany szoknyámba, Kajszén katrincámba, szép piros csizmámba. Fátyolkeszkenőmet kössem a fejemre, Kevés költőpénzem tegyem a zsebembe.” Az arannyal majd még a későbbiekben is találkozunk, úgy tűnik, ez örök divat. A kevés költőpénzt egyébként kár volt Bíró szép Annának magával vinnie, mert a három egyén, kivel útnak indult vala, éppen emiatt megölé. Nem beszélve arról, hogy útnak indulni is veszélyes volt három idegen férfiemberrel. Otthagyni maga mögött mindent. Ma már szerencsére ilyesmi nem fordul elő. Sem az, hogy valakit megöljenek költőpénzéért, sem az, hogy egy nő útra keljen idegen férfiakkal. Menjünk kicsinyég messzebbre időben, térben, menjünk a mi rokonainkhoz, édes testvéreinkez, a finnekhez, nézzünk bele csodás-irigyelt eposzukba, a Kalevalába, miként öltöztek, viselkedtek akkortájt a hölgyek. Mármint az eposz születésekor. Azért is érdekes ez, hiszen majdhogynem azt is mondhatnók: akárcsak magunkat látnánk! Szükséges any- nyit elmondani, hogy minden idők nagy kovácsa, llmarinen feleségért indul Poh- jolába, Észak Úrasszonyához, méghozzá hogyan! llmarinen, minden idők nagy kovácsa szél fúvásán, Holdnak hátán, Napnak alján, Göncölszekér oldalán érkezett Pohjola udvarára, úgy, hogy „nem hallották őt kutyák sem, nagy ugatók nem figyelték”. Erre is kellett hát ügyelnie, amiről néhány nótánk is említést tesz. Mármint a kutyákról, meg irigyekről, ilyesmikről. De maradjunk csak Észak Úrasz- szonyának udvarában, aki a legény jöttét látva emígy szól kislányához: „Vedd most a jobbik ruhádat, ve*dd fel a fehér ruhádat, a melledre fényesebbet, a kebledre ékesebbet, nyakadba szépségesebbet, homlokodra díszesebbet, pirosodjék most az arcod, szépsége megmutatkozzék!” A lánynak persze nem kell kétszer mondani, mert: „Akkor Észak ékes lánya, földnek, víznek híressége veszi választott ruháit, legragyogóbb öltözetét; öltöződik, cifrázódik, fejékével ékesedik, rézszalagot köt magára, aranyévet ölt magára. Jön a házba kamrájából, a járása ringatózó, szép a szeme csillogása, füle íve felnövése, orcája gyönyörűsége, meg is megpirosodása; fényes arany függ a mellén, ezüst villog a hajában.” Hát bizony! Nem csodálható, ha llmarinen, minden idők nagy kovácsa még a Göncölszekért is igénybe vette, hogy elérjen ebbe az udvarba!... De hát nem eszik olyan forrón a kását! Észak Úrasz- szonya, miután bemutatta gyönyörűséges lányát, megkérdé llmarinent, vajh' tudna-e szampót ácsolni? Mármint azt a csodamalmot, mely mindenféle jókat őröl. Még hogy ő ne tudna? Húzhatta ki magát minden idők nagy kovácsa. Ha egyszer ez az ára a lánynak! Csak nézzék meg azt a szampót! Meg is csinálta (aki nem ismeri, olvassa már el a Kalevalából, mert csodás, és itt nincs hely az idézésére), és ment a lányért. Aki elámult. Ha ö innen elmenne, hogy is lenne? És rákezdi: „Már akkor nálunk jövőre, jövő nyárra, harmadévre kakukkmadár kinek szólna, kis madár kinek dalolna, ha én más vidékre mennék, bogyó, idegenbe jutnék! Ha a kis tyúk útra kelne, boldog madár elrepülne, elmenne anyám gyümölcse, kicsi piros áfonyája: minden kakukk útra kelne, minden madár elrepülne, mind elhagyná ezt a dombot...” Hát ekkora katasztrófa következne, ha elmenne a szampó megkovácsolójával! így hát llmarinen a szép lány helyett csak búslakodását vitte haza, miután a.pohjo- lai asszony etette, itatta, majd csónakba ültette, és rábízta a szelekre. Minden idők nagy kovácsára mai, ordenáré kifejezéssel azt mondanék; át lett verve. Átdobták. Minő szerencse, hogy már ez is csak a régi időkben történhetett meg! PRISKA TIBOR (folytjuk) Dallal, tánccal Burgenlandban I. Szekszárdi gyerekek a közös Európáéit (Folytatás lapunk 1. oldaláról) Jois főterén pattogós induló szól tiszteletünkre, miközben a hosszú utazástól kissé gémberedett tagjainkkal lekászálódunk'az autóbuszról. A ragyogó napsütésben meg-megcsillannak a hangszerek, megkönnyebbülve sóhajtunk: megérkeztünk. A közelben egy kapu előtti kispadon idős nénik üldögélnek, mintha csak valamelyik magyar faluba jöttünk volna, s nem a határtól húsz kilométernyire, Ausztria legkeletibb tartományában, Burgenlandban (a várak földjén) lennénk. Az utcanevek, a német nyelvű köszöntő azonban eloszlatják a pillanatnyi érzést. Vendéglátóink frissítővel kínálnak, igyekeznek beszédbe elegyedni a kissé félve megszólaló magyar gyerekekkel. Néhány szekszárdi kislány gyorsan leszakít pár pitypangot, s a sárga virágból aranyló koszorút fonnak. Hamarosan kiki elindul ideiglenes otthonába. Nagy pillanat ez, hiszen a magyar pajtások tolmács nélkül maradnak, mostantól hazulról hozott nyelvtudásukra kell támaszkodniuk. Az esti fellépés előtti élménybeszámoló során aztán kiderül, gyakran kevésnek bizonyul az órán, táncpróbán elsajátított szókincs. Kézzel-lábbal is be kellett segíteni, hogy megértsék egymást vendégek és vendéglátó családok. Ausztria legnagyobb szőlőtermesztő vidékén vagyunk. Több házhoz saját borpalackozóüzem is tartozik, melybe teher- lift emeli fel a pincéből a finom nedűt. Az italt már hajnalban teherautóra rakják, s a termelő nevével is ellátott szép címkéjű üvegek útra kelnek Graz, illetve az ország más városai felé. Rokon tehát Jois és Szekszárd, bár a magyar nevén Nyúlásnak ismert kis településen magyar szót nemigen hallani. Csupán egy kétéves kislány édesanyja szól ránk: magyarul beszéljünk Mónikához, az az anyanyelve. Az anyuka csak három éve került feleségnek Joisba Győr-Sopron megyéből. Susztertánc a vendéglőben Alkonyatkor a Gasthaus Rauschban találkozunk. Finom eleganciával berendezett különteremben készülődnek a táncosok, rojtdiszes selyemernyőjű lámpák világítják meg a faburkolatú, rögtönzött öltözőt. Lázas izgalommal csinosítják magukat a kislányok, hol Julika, hol Éva nénihez szaladnak segítségért: szépen álljon a kendő, ne lógjon ki a keményített alsószoknya. Bent a nagyteremben egyetlen üres szék sincs... Nagy tapssal fogadnak bennünket, kezdetét veszi az ismerkedési est. Először a fiatal joisi fúvósok lépnek fel Rudolf Tschany vezényletével, majd a tizennégy éves Ronald Kiss veszi át a marsall- botot, s ö dirigálja virtuóz társait. A bordó mellényes, fekete szoknyás helyi gyer- mektánccsoport követi őket, akik produkciójukkal méltán elnyerik a vendégek elismerését. De Így van ez fordítva is. Már akkor felcsattan a taps, mikor kis bemondónőnk, Cseh Julika németül konferálni kezd. A szekszárdiak teljes műsorukat előadják, repertoárjukon versek, tréfás jelenetek, dalok, susztertánc, molnártánc, svábbál is szerepel. Óriási siker a negyedikes Hochsteiger Ákos és hatodikos bátyja, József harmonikaduója. A késő estig tartó összejövetel végén Rudolf Tschanyival és a táncosok két vezetőjével, Maria Fischbachhal és Katharína Valenzával beszélgettem. A karmester elmondta, hogy két éve zenélnek együtt a fúvósok, akik közül ez alkalommal nem is láttunk mindenkit. A faluban megtartott rendezvényeken, ünnepélyeken, s mint most is, vendégek fogadásakor szoktak szerepelni.- Három gyermektánccsoportunk van, a legkisebbek csak január óta próbálnak - hallottam a bájos, fiatal Mariától. - A nagyobbak többsége a zenekarnak is tagja, hagyományos néptáncokat tudnak. Van még hét táncospár', akik már tizenöt évesek. Ök kevésbé lelkesek, mint a kicsik, több rábeszélés kell nekik.- Az igazi osztrák népi táncokban a férfiaknak volt vezető szerepe, de ezek a fiúk még éretlenek erre - fűzi hozzá Katharina. A két barátnő egyébként főhivatású háziasszony, mintegy önmegvalósításként vállalták a kultúrcsoport irányítását. A hagyományőrzés sajátos formáját választották, mivel az idősebbek nem nagyon segítenek nekik. Kiadványokból, könyvekből próbálják feleleveníteni elődeik népművészetét. (Folytatjuk) CSER ILDIKÓ Zenés köszöntő Jois főterén Jellegzetes osztrák vendéglő Lányi Péter zongoraestje Mint ismeretes Szekszárdon sok kitűnő zenei együttes és szólista működik. A közönség szempontjából ez igen jó, mert kialakult egy valóságos versenyhelyzet, amely arra kényszeríti a szereplőket, hogy alaposan, jól felkészülve lépjenek a dobogóra. Lányi Péter felkészülten, kitűnő formában játszotta végig a műsorát. Elsőnek Chopin 4 impromtuját adta elő. A zeneköltö e műveit nem szerves, összefüggő egységnek képzelte. Különböző időkben keletkeztek 1834 és 1842 között, más-más opusszám alatt. Inkább a kiadók koncepciója fűzte össze ezeket egy kötetbe. Leginkább az köti össze, hogy mind remekmű. Heinrich Heine a kortárs költő Chopint hallva többek között így ír: „Igazi költő-muzsikus, semmi sem hasonlítható ahhoz az élvezethez, amiben akkor van részünk, amikor improvizál a zongorán. Ezekben a percekben elfelejtjük, hogy lengyel, francia vagy akár német az ország ahonnan jött: Mozart, Rafael, Goethe országa. Igazi hazája: a költészet világa.” Erről a témáról Gide pedig így vélekedett: „Azt mondják Chopin a zongoránál mintha mindig rögtönzött volna; vagyis szüntelen kereste, feltalálta és lassanként ki is tárta gondolatát. Ebben láttam annak okát, hogy legpompásabb darabjai közül néhánynak ezt a címet adta: improm- tu”... A művek ismerőit meglephette Lányi Péter azzal, hogy saját improvizációival vezette be, fűzte őket egybe. Ezek az improvizációk színvonalasak, szervesen készítették elő a darabokat és jó ízlésről tanúskodtak. Maguk a müvek teljes szépségükben tündököltek és előadójukról elmondhatjuk, hogy vérbeli Chopin-játékos. Finom, szép pasztelszínek, szép billentés és varázslatos hangulatok jellemzték a szünet előtt előadott 2 Debussy prelűdöt. Kár, hogy egy-két elnagyolt részlet is tar- kítota a képet. Szünet után Muszorgszkij a modern zenei realizmus megalapozójának egyedülálló remekművét az Egy kiállítás képei-t mutatta be, amelyben Dosztojevszkijhez hasonlítható mélységben tárul ki az orosz nép, az emberi lélek költészete. Lányi Péter csúcsformában remekelt. A 10 képből álló zongoraművet nagy erővel és költői szárnyalással mutatta be. Nehéz egyes részleteket ki- •emelni, mert szinte végig lankadatlan intenzitással fogta össze a darabot. Robbanással feszült légkörével szinte megdöbbentett mindjárt az első kép a gonosz, sötét indulatú törpe ábrázolásával. Viziószerűen tűnt fel a Bydlo, az ökrösfogat bánatos éneke a kegyetlen tájba helyezése. A katakombák képe pedig az egész mű egyik legszebben formált része volt. Az orosz népmese hangulata szólalt meg a Baba- Yaga boszorkányok és ördögök őserejű táncának tom- bolásában. Talán csak A kijevi nagykapu záróképe tűnt kissé szürkének. Ebben a diadalmas fináléban a fáradtság jelei mutatkoztak. Összevetve a mű egészét, egy-két dekoncent- rált pillanatot leszámítva, régen hallottuk előadónkat ilyen költői, szenvedélyes, átélt zongorázását. A tapsokat Debussy: Ondine című prelűdjének előadásával köszönte meg. HUSEK REZSŐ Kazettagyártó bonyhádiak Dél-Dunántúl egyetlen lemezek, illetve kazetták kiadásával foglalkozó kisszövetkezete Bonyhádon található.- A megalakulással már 1987 márciusában kezdtünk el foglalkozni. Működési engedélyünket egy évvel később, 1988-ban kaptuk meg - mondja a Primo Kisszövetkezet elnöke, Neubauer János.- Eddig négyféle műsoros kazettát jelentettünk meg - egyelőre a „lakodalmas rock” műfajban - most azonban más stílusokkal is szeretnénk foglalkozni. így került szóba, és jelenleg tárgyalásaink folynak az ismert Tolna megyei zenekarral, a Spirállal. Velük egy maxi lemez vagy egy LP megjelenését tervezzük.- Milyen nehézségek jelentkeznek egy-egy kazetta kiadásánál?- Nagy gondot jelent számunkra, hogy országunk Budapestcentrikus. De nemcsak ez jelent problémát. Főként a kiadással kapcsolatos járulékos tevékenységekként jelentkező nyomdai munkálatok, a különféle alapanyagok beszerzése is gondot okoz. De ide sorolhatnám a terjesztési problémákat is. Jelenleg hat ügynökünk dolgozik, ám tervezzük a megyénkénti egy-egy személy foglalkoztatását.- Hallottam, hogy a Budapesten létező kisebb kiadók közül többen komoly anyagi gondokkal küzdenek. A Primonál mi a helyzet?- Minket nem fenyeget a csőd, de a piacért nap mint nap meg kell küzdeni.- Milyen tervei vannak a Primonak?- A későbbiekben szeretnénk támogatni a népi, nemzetiségi együtteseket, és mivel ipari szolgáltató kisszövetkezet vagyunk, más, szellemi termékek kiadását is tervezzük. Szeretnénk a megyében élő és dolgozó pop-, rockzenekarokkal, énekesekkel is foglalkozni. Ezért döntöttünk úgy, hogy közreműködésükkel egy műsoros kazettát jelentetünk meg. Várjuk jelentkezésüket a következő címen egy-egy demokazetta leadásával: Primo Ipari Szolgáltató Kisszövetkezet Bonyhád, Rákóczi u. 5. Pf: 96. A Rockpont slágerlistája 1. Donna Summer: Thistime I know... 2. Madonna: Like a Prayer 3. Kon Kan: I beg Your Pardon 4. Panla Abdul: Straight up 5. Hally Johnson: Love Train KINDL GÁBOR R®CKi©MT Mónikának magyar az anyanyelve Fellépés előtt