Tolna Megyei Népújság, 1989. február (39. évfolyam, 27-50. szám)

1989-02-27 / 49. szám

4 NÉPÚJSÁG 1989. február 27. A simontornyai csapat Damjanich nyomában A simontornyai hetedikesek nagy ké­szülődése a Cibakháza általános iskolá­ja meghirdette Damjanich nyomában - előre! című történelmi vetélkedőre nem ismeretlen olvasóink előtt. Legutóbb ja­nuár 28-i számunkban olvashattuk Or­das Iván meleg sorait a lelkes kis csa­patról, melynek tagjai Bereczki Balázs, Dési Balázs, Kovács Szabolcs és Vár­szegi György. Minthogy a szeptember végi verseny- felhívásra jelentkezett harmincegy iskola tizenhárom továbbjutott csapatának egyike ez a négyes, megkérdeztük felké­szítőjüket, Tóthné Unghy Ilona magyar­történelem szakos tanárnőt, mika gyere­kek eddigi fegyvertényei - és mivel ké­szülnek a döntő ütközetre.- Sikeresen felhasználta a csapat a ta­valyi simontornyai várjáték teljes anya­gát, bizonyította a 48-as tárgyi emlékek alapos ismeretét, zászlót, címert, aradi tablót küldtek a'cibakházi kiállításra, pá­lyázatot Petőfi, Kossuth, Széchenyi éle- téről-munkásságáról. Elküldtük az 1848- 49-es események számitógépes prog­ramra vitt anyagát, dallamot kerestünk a Kossuth Lajos édesapám, felesége édesanyám kezdetű szöveghez, amit Ci­bakházán az általunk beküldött dallamra fog énekelni valamennyi résztvevő. A szabadságharc alakjait ábrázoló bélye­geket kellett gyűjteniük a borítékra, ami­ben a küldeményt postára adták. Ke­resztrejtvény megfejtéséért könyvjutal­mat nyertek - sorolja a kis csapatnál semmivel sem kevésbé lelkes pedagó­gus, akinek szakértő vezetésével készül­nek a fiúk a döntőre. Megtudjuk, hogy az október 6-i ered­ményhirdetés után, szárnyakat kapva a továbbjutás nyújtotta újabb lehetőségtől elkészítették egy emlékmüterv plakett­jét, korhű kosztümöt varrnak, Jókai A két mennyasszony című novelláját csa­tajelenetekkel illusztrált albummá dol­gozzák fel. A képanyag a szolnoki csatát eleveníti fel, a karácsonyi szünet óta dol­goznak rajta a gyerekek. , Március 3-án reggel indulnak Cibak­házára. A vendéglátók Szolnokon várják őket. A március 4-i döntő eredményét pedig mi várjuk valamennyien, akik elis­meréssel vesszük tudomásul, hogy a lel­kiismeretes felkészülés, az eddigi re­ménykeltő eredmények hátterében a tárgyszeretet képezi a hajtóerőt. Ennek köszönhető, hogy mai gyerekek élmény- szerűen véshetik emlékezetükbe a száz­negyven évvel ezelőtt történt eseménye­ket.- d.e. ­Iza Bonyhádon ’85 telén történt. Februárban. Az osztálynapló tanúsága szerint 1 -jén. A 6. B szoká­sosan zsongott. A tanár jöttére beállt csöndet a hetes jelentése törte meg:- Tanár úr, jelentem, az osztálylétszám... (hatásszünet)... az osztály létszáma a mai naptól 29 fő.- Hogyan? - kérdezte a tanár színlelt csodálkozással, egy (nem ritka) tréfát feltéte­lezve. Válasz sem érkezhetett, amikor egy kreol bőrű, hollóhajú kislány lépett a tanár elé.- Szervusz, az én nevem... - fordult hozzá bátorító mosollyal a tanár. Feléje nyújtott kéztől a lány összerezzent. Jó időbe telt, míg kimondta a nevét. Kosztics Izabellának hívják. Személyi lapján ott a megjelölés: cigány. * Iza kezdeti őzsuta rezzenése, nem várt gyorsasággal oldódott. Sajátos természetes­séggel olvadt az osztály egészébe. Ám erről szóljon ő maga:- „Jó három esztendeje, egy közeli faluból jöttünk Bonyhádra. Kezdetben furcsán, idegennek éreztem mindent, bár a társaimmal sohasem kerültem összeütközésbe. Mint később megtudtam, hogy a volt osztályfőnököm, s a magyartanárom is, többször és hosszasan elbeszélgettek az osztálytársaimmal, éppen a hozzám való pozitív vi­szonyról. Már az első nyáron bizalmat szavaztak számomra egy olvasótáborbeli rész­vételre. Egyre családiasabb lett körülöttem a légkör. Véleményem szerint az ember megítélése nem azon múlik, hogy cigány-e, vagy sem, hanem a viselkedésén, a nor­mákhoz való alkalmazkodni tudásán, a munkáján. A bennünk lévő gátlás elillan, ha méltó környezetre találunk. Példa erre a testvéreim esete, akik mindketten aktív tagjai osztályuknak. Egy háromszobás lakásban élünk hatan. Apám és édesanyám megbe­csült emberek a munkahelyükön. Cigány voltunkat szomszédaink sem éreztetik. Még a 8. osztály befejezése előtt történt. Csapatvezetőm, Halmosi Sándor azzal ke­resett meg, hogy jó néven venné, ismerve eddigi mozgalmi munkámat, ha a jövőben sem szakadnék el az ilyen jellegű tevékenységtől. Ez annál is inkább örömömre szol­gált, mert itt a városban folytattam tanulmányaimat a Közgazdasági Szakközépiskola gép- és gyorsíró osztályában. Fiútestvérem is most került 5. osztályba. Neki épp az egykori magyartanárom lett az osztályfőnöke. Vezetőképző táborban vettünk részt, ahol alapos felkészítést kaptunk. Jól hasznosítom az ott tanultakat. Örömmel vállaltam, örömmel dolgozom. Elmondhatom, hogy befogadtak." * Ha elfogadjuk, hogy a harmónia legnehezebben a gyermeki lélek húrjaiból csalható ki, akkor ez fokozottan igaz egy vidéki környezetből hirtelen lakótelepi iskolá­ba csöppent cigánykislány esetében. Bayer Béla Nyelvművelő Milyen magyar szókkal viszonoztuk más népek ajándékait? írásunkat kicsit nyelvművelésnek, ki­csit ismeretterjesztésnek szántuk, nem pedig egy nyelvészeti dolgozatnak. E szándékunkból fakad az is - kérve az ol­vasó szíves elnézését -, hogy egyes sza­vak (nevek) helyes kiejtését alkalman­ként zárójelbe tettük. Ilyen gondolatokat kívánunk vázlatosan körüljárni, hogy: Mi­lyen eredetűek a magyar szavak? Hon­nan kaptunk szókölcsönt? Milyen ma­gyar szókkal viszonoztuk más nyelvek ajándékait? Hogyan viselkednek nyel­vünkben az idegen (vendég) szók? Mi­lyen gondunk van az idegen szavak ejté­sével? Lőrincze Lajos szerint (is) miért kell jól ismerni anyanyelvűnket? Mint az eddigiekből is láttuk, a nyelvek életében természetes jelenség, hogy egy- egy szó átkerül az egyik nyelvből a másik­ba. Eddigi példáink bizonyították, hogy ez alól a magyar nyelv sem kivétel. De úgy sem, hogy közvetlenül szomszédságunk­ban (de még a távolabb) élő népek nyelvé­ben is elég sok magyar jövevényszót talá­lunk. Közülük a teljesség igénye nélkül csak néhány példát említünk. Bakancs, bútor, kályha, kocsi, tégla a románban, szakács, szántás, kocsi, gulyás a szlovák­ban, pallos, csárdás, sátor, ködmön az oroszban, a város az albánban. Európa- szerte ismerik a gulyást, fogast, huszárt, to­kajit. Az idézett szavak közül talán a kocsi járja legsikeresebben a világ országútját. Ez a Kocs község (Komárom megye) ne­véhez kötődő szó (itt készítették először a kocsit) a fentebb idézett nyelveken kívül a szerb, a cseh, a lengyel, a német a francia, az olasz, a spanyol, a holland, sőt, az angol nyelvben is használatos. A bevezető részben már említettük, hogy írásunk nem'nyelvészeti (nyerész­kedő) szándékkal született, mégis szük­ségesnek tartjuk, hogy az eddig előfor­duló két fogalomra (jövevényszó,-idegen szó) röviden visszatérjünk, hiszen több­ször éltünk vele. A magyarság sokféle néppel került közvetlen érintkezésbe vagy közvetett kapcsolatba (népvándor­lás, török megszállás, német uralom, or­szágrészeink ide-oda csatolása, stb.). Ennek nyelvünk szókészletében is nyo­ma maradt. Igen leegyszerűsítve a dol­got, azok a jövevényszók, amelyek be­épültek nyelvünk szókészletébe, idegen eredetüket nem érezzük. Jövevényszó például (ismét a teljesség igénye nélkül) a török eredetű ökör, gyapjú, túró, a szláv eredetű szalonna, medve, pálca, ablak, a németből való páncél, cérna, torony, pol­gár, a latin iskola, doktor, tábla, az olasz füge, rizs, forint, dús, stb. A jövevényszók idegen eredetét csak nyelvtörténetileg (is) iskolázottak ismerik. Az idegen szók eredetének fölismerése a nyelvközösség több tagja számára sem­miféle fejtörést nem okoz, mert ezek hang­zásukban még nem idomultak a magyar nyelvhez. Ez azonban igy igen leegyszerű­sített megállapítás. Mivoltukat ugyanis ne­hezebb megállapítani, hiszen erre nincs egységes, objektív értékmérő. Az alapel­vekben (idegen-, jövevényszó) a nyelvtu­domány is könnyebben jutott közös neve­zőre: „Addig idegen a szó, míg annak érez­zük, míg el nem vegyül a honi szókincs­ben". De hogy meddig idegen, az már szubjektív megítélés dolga is, hiszen az ítélkező műveltsége, életkörülményei, kör­nyezete (vagy a puszta megszokás) is be­leszól ebbe. (Az idegen szók jelölésére több tanulmány használja a vendégszó terminológiát is.) DR. NAGY ANDOR Jó estét, Mr. Attenborough! David Attenborough közkívánatra megismételt sorozata, „Az élő bolygó”. Az első adás a földfelszínt alakító vulkáni tevé­kenységgel foglalkozik, az előzményekkel, az utóhatásokkal, a tektonikus mozgásokkal. A Himaláján kezdődött és a Himalá­ján végződik. Szépen megkomponált, keretes mű. Közben leereszkedünk az óceán mélyére, és végigjárjuk valamennyi jelentős működő és nem működő kráterét a Földnek. David Attenborough pontosan tudja, hogy a néző hogyan lát, hall és gondolkodik. És azért kell rá figyelni, mert ennek az is­meretnek a birtokában képes úgy tálalni a mondandóját, hogy az érthető is legyen. A Krokatod kitörését pl. nem úgy meséli el, hogy 20-50 tonnás köveket lövellt, és nem tudom hány decibel erősségű robbanás volt hallható, hanem úgy hogy ház nagyságú kövek röpködnek, a háromezer km-re lakók is hallották a detonációt, ami akkor kelet­kezett, mikor a vulkán beszakadt és több millió tonna tengervíz zuhant a forró mélybe, ahol egy pillanat alatt gőzzé vált Konzervgyári kérdés: - Miért gyártanak kinyithatatlan kon- zerveket? Válasz: - Örülünk, hogy le tudtuk zárni: eddig mindig az volt a baj, hogy csöpög az uborkásüveg. David Attenborough tovább viszi a gondolatsort. Azt akarja, hogy az ő konzerve nyitható legyen. Nemcsak megszerezte a tudást, hanem át is adja. Sokaknak, népszerű módon. Egyszer, csak úgy mellékesen megjegyzi, hogy a Nap nélkül is létezik élet. Hogy a törésvonal mentén - mely Izlandtól húzódik az An- tarktiszig, a kontinensektől kb. egyenlő távolságra - a csende­sen pöfékelő lávafolyam partján kis életközösségek alakultak ki, melyek „sosem látták” a Napot. Olyan lávaevő baktériumok, baktériumevő férgek, féregevő rákok, kagylók, s más puha­testűek ezek, amik jó részét eddig nem is ismerték. Energiáju­kat, minden más földlakóval ellentétben nem a Napból, hanem a föld méhéből nyerik. Csak mellékesen jegyzi meg és a ful­lánk bennünk marad. Kipiszkálhatatlanul. - W ­Egy tenyér, ha tapsol.. Végy egy színpadot. Hintsd fel avarral, helyezz a bal sarkába egy széket. Mind­ezt rakd körül tizenkét gyertyával. Ha megvan, állapodjunk meg az előadás já­tékszabályaiban. Nem lehet pantomim, viszont egy hangot sem szabad kiadni közben. Minden egyes néző számára ka- tartikus élményt kell nyújtania, és minden néző számára ez az élmény csak a saját szabad értelmezésében létezzen. Meg lehet ezt csinálni? Európai színpadi eszközökkel nem. Az európai színpad - kivéve a happeninget, performance-t, - cselekményt, helyzetet ábrázol. A katarzis lehetősége csak többszörös áttételek áttételein át, több­szintű tudatos elemzés útján juthat el a közönséghez. De ázsiai eszközökkel mindez megvalósítható, amint ezt A ke­leti mozgásművészet című előadáson láthattuk. Hozzá kell fűznünk, hogy ma­ga az előadás nem kizárólagosan keleti, közelebbről japán kanonikus butó, vagy No-elemekből áll, ezeket az elemeket a szerzők saját felfogásukban, saját mód­jukon használják fel, éppúgy, mint egyéb szimbolikus kelet-ázsiai mozdulatokat és pozíciókat. A forma meglepő. Jómagam az elő­adás első perceiben megvallom, a Mark Twain-i „királyi non plusz ultra” árnyékát láttam előrevetődni, sőt, magát az elő­adást sznobok csapdájának néztem. Ké­sőbb egyes koreográfiái motívumok fel­ismerése és elemzése után őszinte tisz­telettel adóztam mind a táncosnak, mind a koreográfusnak. S még később - az előadás végén - felhagytam az elemzés­sel. Ami önmagában jó, szép és élményt adó, felesleges elemeznünk. Ezzel - jel­képesen szólva - csak darabokra tudnák szedni, ám mi sem képesek, sem hivatot­tak nem vagyunk arra, hogy újból össze­rakjuk. Végül is az élmény annyira mély, hogy annak számára, aki nem látta, nem lehet elmagyarázni, annak számára, aki nem értette, nincs hogy, s annak számára, aki látta és értette, nincs miért. A bennem keltett érzést talán legjobban egy Zen­buddhista koannal tudnám érzékeltetni: Tudjuk, hogy szól két tenyér, ha tapsol. De vajon hogy szól egy tenyér, ha tapsol? Hát - így. SZELE TAMÁS AISA - ritustanulmány Varga Rita előadásában Tekintet Kezdetben volt a Világ és Nyelv, s az eszperantó szövetség folyóirata­ként több mint negyed századig szolgálta a nemzetközi nyelv nép­szerűsítését. Nem tudok eszperan­tóul, így azt sem tudhatom, hogy mennyire volt hatékony a nagy múltú folyóirat, ami az elmúlt évben alap­jaiban átalakult, s bár a jogfolyto­nosság megmaradt - jelenleg a 29. évfolyamot jelzik - a szolgálat módja megváltozott, az új szerkesztő, Ör- dögh Szilveszter, azt a közös gon­dolatot szolgálja, ami egybe tud kapcsolni országokat, népeket. Műfaját tekintve „kulturális szem­le” a folyóirat, új címe pedig: Tekin­tet. Kitűnő cím, sokféleképp lehet játszani vele, mert miközben szétte­kint az országban, tekintettel van a más nyelven megszólaló írókra, a tiszta gondolatnak pedig tekintélyt követel. A szerzők között ilyen ne­vekkel találkozunk, mint Jorge Luis Borges, Samuel Beckett, Marc De- louz, azután Tandori Dezső, Szako- nyi Károly, Czakó Gábor vagy De- mény Pál, akinek Emlékeim és Jó­zsef Attila című Írása méltán keltett általános feltűnést. Az idei első számban a világiro­daimat Samuel Beckett képviseli, a középpontban pedig a tömegkultúra kérdése áll, amiről Ghyczy Tamás, Berkesi András, Nemere István, Vá- zsonyi Endre, Tótisz András, Hege­dűs Géza, Géczi János, Stále László, Szabó Ágnes és Eisemann György mondja el véleményét. Ketten ké­szülő regényük egy-egy részletével is illusztrálják mondanivalójukat, s szó esik a népkonyháról, a televízió­ról épp úgy, mint a népszínműről. Szellemi életünk egyre eleve­nebb, új hetilapok, folyóiratok indul­nak, a kínálat örvendetesen növek­szik. Az idén küllemében is megújult Tekintet is része ennek a szellemi pezsgésnek, minden száma új meg­lepetéssel szolgál, az olvasók és tá­mogatók szándéka szerint, hisz ezek között az Országos Béketaná­csot épp úgy megtaláljuk, mint a Mű­vészeti Alapot vagy éppen a Bada­csonyi Állami Gazdaságot, mintegy jelezve, hogy a Tekintet közösséget szolgáló kulturális szemle. Kívánjuk, hogy maradjon is meg annak. cs.

Next

/
Thumbnails
Contents