Tolna Megyei Népújság, 1988. szeptember (38. évfolyam, 209-234. szám)

1988-09-17 / 223. szám

( TOLNA \ 4 “NÉPÚJSÁG IRODALOM - MŰVÉSZET 1988. szeptember 17. A madrigálkórus Görögországban Az a megtiszteltetés érte a Szek­szárdi Szövetkezeti Madrigálkó­rust, hogy a Kórusok Országos Ta­nácsa és a SZÖVOSZ megbízásá­ból részt vehetett a görögországi Karditsában augusztus 27-e és szeptember 4-e között megrende­zett nemzetközi fesztiválon. A csoport augusztus 31-én kelt útra és szeptember 1-jén a kora délutáni órákban érkezett meg a Görögország közepén található, 30-40 ezer lakosú megyeszék­helyre. Ez a vidék - az ún. Theszá- liai terület - a Pindosz és Agrafa hegységekkel körülvett katlan, emiatt éghajlata meleg, száraz. Va­lamikor összefüggő víz borította. A kiterjedt legelőkön állattenyésztés folyik, ezenkívül jelentős itt a gya­pot- és dohánytermesztés. Kite­kintve az autóbuszból, látható volt, hogy sok helyen öntözték az ültet­vényeket, mentve a termést a rek- kenő hőségben. Az éghajlat ked­vez többféle déligyümölcs előállí­tásának is. A környék ipara: bőrfel­dolgozás, kisgépgyártás. Karditsa város alapítása a török uralom ide­jére tehető. Kiemelkedő műemléke a Szt. Konstantin-templom, melyet XIX. századi falfestmények, szép famunkák, freskók, ikonok díszíte­nek. Karditsában I983 óta éven­ként megrendezik a nemzetközi fesztivált. Ezúttal mintegy 1500 résztvevő jelenlétében hatodik al­kalommal került sor e rangos ese­ményre. Európa számos országá­ból mintegy 30 együttes mutatta be műsorát, közülük I6 görög és I4 külföldi énekkar. Felléptek jugo­szláv, lengyel, bolgár, svéd, cseh, olasz, spanyol, román, ausztriai, német és magyar kórusok. A fesz­tivált folyamatosan bonyolították, tekintettel arra, hogy egyszerre kb. 400 énekes fogadására van lehe­tősége a városnak. Érkeznek, fel­lépnek és távoznak az együttesek, hogy újabb érkezőknek adják át a helyüket. A kórusoknak ókori gö­rög és Bizánc kori műveket, grego­riánokat és XV-XVI. századi klasz- szikus polifon szerzeményeket kellett kötelezőként előadni. A madrigálkórus Jobbágy Valér karnagy dirigálásával szeptember 2-án a helyi színházteremben megrendezett koncerten lépett do­bogóra, ahol az említett kőtelező számok mellett Gesualdótól a ro­mantikusokon át egészen a ma élő magyar szerzők műveinek bemu­tatásáig terjedt a kórus igényesen összeállított, nagyívü műsora. A koncert zárószámaként egy, a fesztiválon jelen lévő görög szerző erre az alkalomra irt művét mutatta be bolgár karnagy vezetésével a jugoszláv ifjúsági kórus és a mad­rigál. A hangversenyt követően nem­zetközi zsűri értékelte a hallottakat. Elismeréssel szóltak a szekszár­diak teljesítményéről és hogy pozi­tív véleményüknek nagyobb nyo- matékot adjanak, felkérték az együttest, lépjen fel a vasárnap esti koncert zárószámaként. Ennek a megtisztelő felkérésnek a kórus örömmel eleget tett. A rendezvény nem verseny, ha­nem fesztivál volt. A zsűri értékelé­sének hitelességét igazolja, hogy a madrigálkórus újabb meghívást kapott Görögországba és a várnai nemzetközi versenyre is. Jobbágy Valér karnagyot pedig felkérték, hogy jövőre legyen tagja a kardit- sai fesztivál zsűrijének. A madrigálkórus rövid görögor­szági tartózkodása alatt megtekin­tette az Agrafa hegyen lévő világhí­rű Meteorákat, ahol a sziklák bar­langjaiban ma is élnek remeték, akik innét nem mozdulnak el. Az élelmet kosárban vagy hálóban kötél segítségével húzzák fel. A XII- XV. század között 21 kolostor épült a több száz méter magas sziklák tetején. Ezek közül a 6I3 méteres csúcson elhelyezkedő Varlaam kolostorba látogatott a csoport. A kolostor sok-sok műkincse, párat­lan szépségű görögkeleti kápolná­ja, s a Meteorák természeti csodá­ja lenyűgöző látványt, maradandó élményt nyújtott. Ennyi fért a 3 nap­ba és a hazafelé vezető úton még egy feszültséget oldó, hőséget enyhítő néhány órás tengeri fürdő­zés. A madrigálkórus teljesítette küldetését, öregbítette a nagymúl­tú Hellász földjén is a magyar kó­ruskultúra jó hírét, hozzájárult a népek közötti barátság erősítésé­hez. LEMLE ZOLTÁN Ketten Fotó: Gottvald Károly Terpeszkedő kifejezések A termék iránt a külföld részéről is intenzív volt az érdeklődés. Nye­reségorientált elképzeléseink kieszközlése még megvalósításra vár. A termést nem vonják adó alá. A jóval nagyobb befogadóképes­séggel rendelkező üzletház kivite­lezésére már néhány intézkedést folyamatba tettünk. Arra törek­szünk, hogy a vállalati támogatás leépítése ne járjon kompenzáció­val. Az elrettentő példákat sorol­hatnánk tovább vég nélkül, hiszen a közélet különböző fórumain, a rádióban a televízióban sokan szí­vesen használnak ilyen körülmé­nyes, terjengős, fölöslegesen hiva- taloskodó kifejezéseket, szófordu­latokat. A nyelvészek, nyelvművelők ter­peszkedő kifejezéseknek nevezik azokat a szókapcsolatokat, ame­lyek az egyébként egyetlen igével vagy más szóval is megjelölhető cselekvést, történést körülírással fejezik ki. A körülíráshoz legtöbb­ször magából az igéből képzett fő­nevet használja a beszélő, nyilat­kozó, illetve az ige névszói alap­szavát általános tartalmú igéhez kapcsolja. így aztán a nyilatkozó il­letékesek nyelvhasználatában a revizor nem egyszerűen csak el­lenőriz, hanem ellenőrzést gyako­rol valami, valaki felett, a vállalati anyagbeszerző pedig bevásárlást eszközöl, ahelyett hogy csak bevá­sárolna. íme néhány, a gyakorta használt kifejezések közül: elintézést nyer, gondoskodás történik, rendelte­tést tölt be, helyes magatartást tanúsít, kifogás tárgyává tesz, si­kerre vezet, útmutatásul szolgál, levonásba helyez, értesülést sze­rez, tisztázást nyer, megküldésre kerül. Az anyanyelvűket szerető írók, nyelvművelők, toliforgatók év­tizedek óta tulajdonképpen szél­malomharcot vívnak ezekkel a szófordulatokkal, nyelvi formákkal szemben. E terpeszkedő kifejezé­sek egyike-másika kétségtelen, hogy eltűnik, feledésbe merül, de ott van helyette sajnos a legfris­sebben kitenyésztett megoldás, amely tovább fertőzi nyelvünket. „Ennek a módosításnak sok a forrásvonzata” - jegyezte fel egy tanácskozás hozzászólásából 1979-ben az egyik megyei lap munkatársa. Sajnos most, kilenc évvel a megállapítás után sem tud­juk megállapítani, ép ésszel felfog­ni, hogy mit is akart mondani a fel­szólaló. A Magyar Hírlap egyik nyelvvédő cikkében az újságíró el­rettentő példaként rádióban el­hangzott mondatot idéz. Felelős vállalati vezető a riporternek azt próbálta elmondani, hogy miért nem szállítottak elegendő tejet va­sárnap délelőtt a boltokba. A bizo­nyítványát magyarázó vezető így szólt: „Már tíz órakor teji túligényt jelentettek be a kiszállítás kérdé­sében.” Kétségtelen, hogy ez a ko­moly fogalmazás díjat nyerhetne a szép magyar beszéd ellen szer­vezett nyelvi pályázaton. Faragó Vilmos legutóbb az ÉS- ben az egyik legnépszerűbb televi- zióműsor, a Hírháttér nyelvi anya­gából jegyzett fel néhány torzszü­lött kifejezést, méghozzá vezető politikusaink szájából. íme, egy alaposan átgondolt és mindenki számára érthető mondat a sok kö­zül: „Arra kell törekedni, hogy ne erősen lehűtött gazdaság produ­kálja az egyensúlyt.” E divatos szófordulatok művelői, használói szívesen kapaszkodnak bele egy-egy igébe, és ennek se­gítségével gyártják „szebbnél szebb kifejezéseiket". Végtelenül gyakori és hasznos számukra pél­dául a rendelkezik ige. Azt mond­ják: a lakás központi fűtéssel, az adott ország fejlett iparral rendel­kezik. Ezenkívül lehet jó képessé­gekkel, nagyszerű hanggal, kevés vagy sok idővel, jelentős össze­gekkel, jó adottságokkal, előnnyel és hátránnyal rendelkezni, hogy csak említsünk a sok „rendelkezé­si mód” közül. Haosnlóan nagy segítség a ter­peszkedő kifejezést használók számára a mutatkozik, a szolgál, a tesz, a tanúsít, a hagy, az elér, az előáll, teljesít ige. Néhány szívesen használt változat: megtakarítás mutatkozik, akadályául szolgál, fo­lyamatba tesz, magatartást tanúsít, figyelmen kívül hagy, gyarapodást ér el, magyarázattal áll elő, fizetést teljesít. Tudunk-e védekezni a ter­peszkedő kifejezések ellen? - kér­dezheti bárki. Véleményem szerint nagyon nehéz, sokszor lehetetlen, mert a tömegtájékoztatási eszkö­zök elsősorban szóban, de ese­tenként írásban is ontják ezeket a szóficamokat. Talán ha az iskolai irodalom- és nyelvtanítás színvo­nalasabb lenne, ha a rádióban, a televízióban nyilatkozó közéleti személyiség, riportalany szebben fogalmazna, ha a tollforgató igé­nyesebb lenne... Talán... KISS GYÖRGY MIHÁLY Lippai Tamás: Grafika Fischer Lajos: Széptevés ’88 „Száz éve még azt mondták: Kisztihand, Vilma kisasszony, de gyönyörű kegyed!” Orbán Ottó Tikkasztó hőség. Sehol egy fel­hő, a kisváros fölé csak az ég végtelenbe kiterített acélos kéksé­ge feszül, melyből alig észrevehe­tően meleg por szitál a fákra és a buszmegállóra. Átellenben diny- nyeárus ül a fülledt árnyékban, né­ha autó veri fel a meleg port. Aztán egy leány áll meg a megállóban. Rövid szoknya, rövid haj, vékony blúz. A leány kezében háló.- Helló! A leány unottan néz a fiú felé. Az kiköp egy tökmagot.- Néked köszöntem.- És akkor mi van?- Francseszkó vagyok.- Hogy oda ne rohanjak! A fiú hanyag mozdulattal ciga­rettát halász elő kopott farmerjé­ből.- Kérsz egyet?- Ne strapáid magad!- Ha nem, hát nem.- Szóval te vagy a Francseszkó.- Naná! Tutti, mi?- Tutti?- Jó alakod van.- Ne mondd!- De mondom.- Honnan tudod?- Jó vékony a szerkód.- Nem neked vékony. A fiú elpöcköli a csikket. Elgon­dolkodva kezd hozzá a tökmag rágcsálásához. Közben nézi a lányt, aki szórakozottan lóbálja a kezében lévő hálót.- Mit csinálsz itt?- Vajon mit? Lesem a kínai csá­szárt.- Sietsz?- Miért?- Csak... Aztán hogy hívnak?- Fontos?- Nem túlzottan.- Na látod.- Elbeszélgethetnénk.- Pont mi!- Jó veled dumálni.- Velem?- Van mondanivalód!- Vár otthon a mutter.- Ráér várni, nem? Dumálunk egy kicsit és kész.- Vacsorát akar főzni. Itt a háló­ban viszem a húst.- Na és? Jó lesz az később is.- Darált hús.- Darált?- Az. Fasírtnak.- Elmész a következő busszal. Akkor is lesz fasírt.- Lenni lesz. Csak ez a dög me­leg. A daráltnak nem jó ez a meleg.- Üres a kéglink.- Mi bajod?- A faterék elutaztak. Érted?- És?- Ne bomolj már! Hogy lehet vala­kinek ilyen hiányos a műveltsége?! Nem tudod, hogy ez mit jelent?- Nagyokos! Hülyének nézel?- Jó csaj vagy.- És a hús? A hússal mi lesz?- Bedobjuk otthon a frigiderbe. Néhány perc múlva jön a busz. Aztán el is megy. A leány a darált hússal nem száll föl. Az ég acélos végtelenjéből meleg por szitál. Né­ha autó veri fel a port. Úgy látszik, megállt az idő. csizma alá? Ilyen mondatok cikáztak át az agyunkon: elmegyek a Békébe berúgni. Becsempésztem a csajt a Szabadság szállóba. Jót csörögtünk a Vörös Csillag bárban. Megértem, hogy a felszabadulás utáni örömmá­morban mindent a legtisztább - és addig ugyancsak nélkülözött - fogalmakkal igyekeztünk megjelölni. És szinte kiáltoztuk azokat a szavakat, amelyeknek a puszta kiejtéséért is börtön vagy halál járt kevéssel előbb. Az ifjú népi állam is hangosan kiabálta akkor: Béke! Szabadság! Sose hull le a vörös csillag! Örömében még éttermekre, szállodákra és szórakozóhelyekre is „rákiabálta’’ ezeket a szent szavakat. Ez teljesen ért­hető volt akkor. És volt is valami szép szimbolikája az egésznek: a harciasán hordott transzparensek felira­tai az önfeledt életöröm objektumainak a homlokzatá­ra kerültek át.. Aztán rohamosan devalválni kezdtük legszentebb fogalmainkat azzal, hogy méltatlan helyeken használ­tuk őket. És ennek még ma is elég sok nyomát látni. Például rossz falusi csapszékek vagy külteleki kocs­mák cégtábláján. ... Jó volt a sör, valóban frissen csapolták. A jóked­vű, félig ittas vagy éppen már tökrészeg emberek du- ruzsolása, kurjongatása és böfögése betöltötte a sön- tést. Barátommal szomorúra józanodva hagytuk el a - különben mindkettőnk által igen kedvelt - vendéglá­tóipari üzemegységet. Kint lángolt az augusztus.- Melegszik, még mindig melegszik az idő - szól­tam, hogy szóljak valamit- És kihűlnek a fogalmak - tette hozzá csüggedten a cimborám. Mert vannak fogalmak, amelyek csak a régi hőfokuk­kal együtt nyerhetnek új jelentést A Béke és Szabadság kifejezések hagyományos tartalma megváltozhat - meg is kell, hogy változzon! - de a hőfoka soha. Amikor beléptem a helyes kis nyaraló kapuján, nem akartam hinni a szememnek: barátom a kert kellős közepén térdig feltúrt nadrágszárakkal egy műanyag lavórban állt és eszelősen kiáltozott:- Hahó, tengerész lettem! Megdörzsöltem a szemeimet, azt hittem, hogy ga­rázda ördögfiókák, huncut kedvű dzsinnek űznek go­nosz tréfát velem. Aztán megnyugodva konstatáltam, hogy a hőség elleni védekezés sajátos, egyéni módjá­ról van csupán szó, barátom legalább olyan ötletgaz­dagsággal kerüli a szokványos eljárásokat mint jó­magam.- Botor férfiú - léptem hozzá, suttogóra fogván a szót -, most nem lát senki bennünket nyugodtan vé­dekezhetünk a kánikula ellen a hagyományos, sőt konvencionális módszerekkel is. Mindössze száz mé­ternyire van ide a Béke nevű köpködő, a község egyetlen enyhet adó talponállója. Már a vasútról jövet kiszagoltam, hogy frissen csapolt sört mérnek benne, ha sietünk, még nekünk is jut.- Nem túl eredeti ötlet, de használható - szólt bará­tom engedékenyen, és kilépett a lavórból. Néhány perc múlva már a söntésben tülekedtünk. Büdös volt, és fullasztó meleg, izzadt emberek bukdá­csoltak át egymáson, s aki végre - blokkját diadalma­san lobogtatva - elvergődött a pultig, szinte fejest ug­rott a csorba korsók hívogatóan habzó sörébe. Ahogy terebélyesedett a gyülekezet jó hangulata, úgy zsugorodott a miénk. Egész egyszerűen azért, mert a kocsma homlokzatán most szúrt szemet elő­ször igazán a cégér: Béke falatozó. Pax, peace, pace, paix, Frieden - mormoltam önkéntelenül magamban, és transzparensek jelentek meg lelki szemeim előtt, dacos arcú és akaratú tömegek, elszánt emberek, akik életüket is készek feláldozni ennek a fogalomnak a tartalmáért. Motyogva, félhangosan mondtuk ki - szinte egyszerre - a kérdést: hogyan kerül az asztal a Baranyi Ferenc: Üröm a sörben Galambos Pál: Feladat lassú fékezéssel megállni szemafor előtt, múltba mélyedéssel átszőni sorvadó időt, oltani vakító lámpát szerepből kilépni bátran, könnyedén, szítani fáradok lángját, lobogni feszülni az alvók egén, lassú robbanásban elégve hagyni mély nyomot: érett alkotásban kibomló boldog dallamot. A mozgássérültek dombori táborozásán részt vevő költő versével szeptember 18-ára, a rokkantak napjára is emlé­keztetünk.

Next

/
Thumbnails
Contents