Tolna Megyei Népújság, 1988. április (38. évfolyam, 78-102. szám)

1988-04-16 / 90. szám

lO^PÜJSÁG 1988. április 16. Reklám és ellenreklám- A reklámok korában élünk - szoktuk mondogatni. De mi is az a reklám? A fogyasz­tók tájékoztatása, figyelmüknek bizonyos árucikkekre, szolgáltatásokra való felhívása, illetve népszerűsítése. Ez történhet reklámmondatokkal, úgynevezett szlogenekkel is. A megfogalmazás pillanatában nem mindig dől el véglegesen, hogy az állítás mennyire volt sikeres és célravezető. Egyes régi reklámmondataink szinte szólásokká váltak (Békés István Napjaink szállóigéi című könyvében olvashatunk róluk). A múltban is kedvelték, napjainkban is kedvelik a rímes, szójátékos szlogeneket. Nem hiszem, hogy bárkit is meghatnának a következő kínrímek: „Finom volt, még egy ROLL-t”, „Hideg­ben, melegben debreceni kötöttben” stb. Most azonban ne ezekről beszéljünk! Tallózgassunk egy keveset az utóbbi évek termésében! Ezek nem azért kopnak (koptak) el, mert gyakran hallottuk, olvastuk őket, hanem azért, mert unalmassá vagy humorossá váltak. így bízvást kijelenthetjük, hogy a reklám halála az unalom, vagy a nevetségesség. Kezdjük egy olyan reklámmondattal, amely nem elégszik meg egy hi­bával. A múlt év utolsó negyedének előfizetéses lottószelvényein ezt olvashattuk: „Alá­húzzuk, hogy csütörtökön húzzuk!” Az egyik hiba az írásjel (kijelentő mondat után nem felkiáltójel következik), a másik: az alanyi ragozás felcserélése a tárgyassal (azaz: hú­zunk; mivel a szlogenből éppen a lényeget vonták el: a nyerőszámokat). A szállóigék felhasználása helyes lehet. Pár évszázada mondta Descartes: „Gondol­kodom, tehát vagyok”. Ezt egy biztosító társaság így „módosította": „Gondoskodunk, tehát vagyunk”. Ez nemcsak nyelvileg, hanem a logika szabályai szerint is nagy buk­fenc (ti. azért gondoskodnak, mert ez a feladatuk - vannak - és nem fordítva). Meg kell jegyeznünk, hogy a szlogen megfogalmazója nagyon szerencsétlen kézzel nyúlt eh­hez a szállóigéhez. Descartes-ot már egyik kortársa is kigúnyolta. Sétálgatott a szobá­ban, majd kijelentette: „Sétálok, tehát séta vagyok.” Arról nem is beszélve, hogy Ka­rinthy Frigyes így parodizálta: „A férjem gondolkozik, tehát vagyok”. A reklám felhasználja az állandó szókapcsolatokat is. Sokszor elegendő egy-egy betű betoldása, illetve felcserélése egy másikkal. A „Szállunk rendelkezésére” mondat legfeljebb a budapestiek számára jelenthet valamit, nekik sem sokat. Mondva szelle­meskedésnek tűnik, írva inkább így: „(sz)állunk rendelkezésére”. A Malév másik rek­lámmondata már szerencsésebb: „A Malév az ön légi jó barátja”. Ez némi nosztalgiát is sugall, közelebb áll hozzánk. Ám amikor reggel ezt halljuk a rádióban: „Jó napot kíná­lunk!” - aligha mozdul meg a pénztárcánk. Az Ági márkanevű italt aligha tette népszerűvé a következő aszfaltvirág: „Csókolom, Ági van?”, avagy a Gyöngy italcsaládot a reklámszöveg végén éktelenkedő helyesírási hiba: „Ez jól esett!” (így: különírva.) Reklámot láthatunk a tévében, hallhatunk a rádióban, olvashatunk az újságokban. Mindnyájan jól tudjuk, kereskedelmi céljuk van. Ám néha nem ártana a nyelvi kínálat szabályait is figyelembe venni. MIZSER LAJOS Makay Ida: Pipacskoronás Az ezüstfenyő talpig súlyos fényben. Virágmáglyák a völgyben, dombokon. Arany napszirmok villognak a szélben. Az ég megárad. Kék örvény sodor. A ragyogás már gyújtogatni készül, a dél homlokán ver, dobol a láz. lángtükrü folyók forrnak, sisteregnek. Nézd, a halál is pipacskoronás. ❖ Szepesi Attila: Motetta egy üres napot adj Uram amikor nem történik semmi felüthetek egy régi könyvet Stellarium Rosarium hallgathatom ahogy a szél zúg elfeledt ódon éneket elnézhetem a fecskék röptét zsebeimből kirakhatom a kutyafogat csigahéjat itt sem vagyok csak mint a fák reggeledem alkonyodom rabtartó nyűgös lelkem nélkül élhetek oly árnyéktalan mint a mezők fűszálai hegyek mélyén a cseppkövek ❖ Művészrajzok Harmincnyolc nagyméretű grafika. Va­lamennyi egy-egy világhírű zeneművész - karmester, zongorista, hegedűs - át­szellemült portréja. Szén-, ceruza- és tin­tarajzok. Pontosak, jellegzetesek, bravú­rosak. Roboz Zsuzsi Angliában élő ma­gyar művész munkái a Vigadó Galériá­ban. Alkotójuk nevét, hírét ismeri mára ma­gyar közönség is. Három évvel ezelőtt a Tavaszi Fesztivál szervezésében láthat­tuk művészekről készült rajzait az Erkel Színház előcsarnokában. Résztvevője volt a Tisztelet a szülőföldnek című tárlat­nak is, amelyen magyar származású fes­tők, szobrászok hozták, küldték el alkotá­saikat. Most ismét a Tavaszi Fesztivál kiállítás­sorozatában találkozhatunk Roboz Zsuzsi dinamikus rajzaival. Ezeket a raj­zokat korábban Londonban, a Royal Festival Hall-ban mutatták be, és az anyag tőlünk New Yorkba, a Lincoln Centerbe utazik. A művész, akinek fő működési területe a színház, a zene, a balett világa valami különös beleérzéssel ragadja meg a pil­lanatot, a próbák, a gyakorlások, a sze­repformálások pillanatait. Szeretettel, megértéssel figyeli órákon, napokon át a próbákat, a gyakorló zenészeket. És ez a szeretet, a művészet tisztelete jelenik meg átszellemült rajzain. „A művészi megformálás folyamata ér­dekel, nem a csillogás, hanem a háttér, a munka, amely a produktumhoz vezet” - mondja. Nem véletlen a színház iránti vonzódá­sa, hiszen Roboz Zsuzsi annak a Roboz Imrének a lánya, aki a Vígszínház korsza­kos jelentőségű igazgatója volt a két há­ború közötti időszakban. Roboz Zsuzsi kényszerűségből hagyta el hazáját, és települt le 1947-ben Londonban. Az an­gol fővárosban és Firenzében végezte művészi tanulmányait. Első megbízását Korda Sándortól kapta színészportrék rajzolására. Aztán egyre többet járt szín­házi és balettpróbákra. Rajzolta a Royal Balett tagjait, színé­szeket, Lesley Colliert, Anthony Powelt, Merle Parkot. Volt számos egyéni kiállítása London­ban, Párizsban, Brüsszelben, New York­ban, Hong-Kongban. Munkáit őrzi a londoni Tate Gallery, a Victoria és Albert Múzeum, a National Portrait Gallery és a budapesti Szépmű­vészeti Múzeum. Sikeres művész. Káprázatosán rajzol. Londonban él, de magyarnak érzi, tartja magát. A napokban díjat alapított. Alapítványá­ban így fogalmazott; „Alulírott Roboz Zsuzsi festő- és grafikusmű­vész, szülőföldemhez fűződő érzelmeim és a figurális művészet fej­lődéséért érzett fele­lősségem alapján mű­vészeti díjat alapítok, a fiatal, tehetséges ma­gyar művésznövendé­kek számára." Öröm számunkra Roboz Zsuzsi gesztu­sa és kiállítása. KÁDÁR MÁRTA (A táj egyhangúságából, mint görcsbe rándult fekete kezek, csupasz fák villan­tak a szürke dombokon... Aztán elsuhant mellettük a leégett kútgém, s az asszony tudta, hogy alig negyven kilométer van még hazáig.) A férfi döntött: hirtelen, sárfröccsentő kanyarral betért a mellékútra. A kocsi kegyetlenül bukdácsolt a traktorvájta nyomtarajokon, aztán rugózva nekife­szült a dombra kapaszkodó, kanyargós szakasznak. „Most” - gondolta a férfi, és megkérdezte:- Szeret kocsikázni? Az asszony néma maradt. Az ablakot figyelte, melyre apró cseppekből gyöngyhálót vont a testükből kicsapódó meleg. Miután a hamuzóba nyomorította cigarettáját, kis röhögő Micky Mause-t rajzolt ujjával az üvegre. Fián járt az esze: aznap töltötte ötödik életévét...- Én sokat vihetném erre-arra, csak azért kérdem... Persze, kizárólagosan magától függ, kedves... Gyufaláng lobbant, ismét füsttel telt meg az utastér.- Egy magamfajta, diszkrét barát - folytatta a férfi -, aranybánya a maga ko­rában... - magyarázta, közben finoman lassított, és jobbját az asszony mellé csúsztatta. - És láttad, kedves, én szó nélkül felvettelek, amikor leintettél... Megugratta a kocsit, a gyorsulás hát­raszorította az asszonyt, aki önkéntelen, kapaszkodó mozdulattal magához ölel­te a férfi matatni induló kezét, ám mielőtt még a férfi kihasználhatta volna sofőr- trükkje előnyeit, az asszony visszanyerte egyensúlyát és a férfi kezefejére nyomta frissen gyújtott cigarettáját. Valahogy igazságosnak érezte a rázú­duló szitkokat, és sajnálta a vén ka­maszt, akit kénytelen volt megégetni trónján: volánja mögött, és szeretett vol­na segíteni rajta, legalább annyival, hogy megnyugtassa: „sajnálom”. De a férfi kiszállt a kocsiból és az autó mögé vo­nult. Tanácstalanul nézte elgörbült cigaret­táját, majd a jegygyűrűjére tévedt a pil­lantása, melyen hiába próbált fellobbani a felhőkkel küszködő, apadó fény. Las­san, nagyon lassan emelte ajkához a ci­garettát, és végig követte a gyűrű útját... „Hát nem látta, hogy férjnél vagyok?" - kesergett magában. A férfi bekönyökölt az ablakon. Orra, mintha az útrafigyeléstől nyúlt volna hosszúra, elválasztójelként meredt kö­zéjük. Füle mögül ápolt, ősz tincsek kun- korodtak, homlokán izzadságcseppek csillogtak. Az asszony megelőzte:- Egy nő arcáról leolvasható, hogy mit lehet vele, és...- Szálljon ki!- A maga korában már érthetne annyit a nőkhöz...- Kiszállás! Maga megérkezett! Az asszony elsápadt. Tulajdonképpen csak most látta be, hogy teljesen a másik hatalmában van. Nyílt mezőn, távol az országúitól, messze a várostól, s e késő délutáni órában remény sincs arra, hogy valaki erre vetődjön... Talán bölcsebb lett volna eltűrni, hogy tapogassa egy ki­csit, talán csak be akart nyúlni egy csöp­pet, úgy, menetközben, de haladnának, hazafelé haladnának... Talán nem is akart többet egy kis simogatásnál, fiatal­ságára emlékezni, megidézni azt... Sietve összemarkolta dolgait és ki­szállt; cipője belemélyedt a sárba. Ösz- szegombolta mellén orkánkabátját, és szó nélkül elindult. Hideg, áprilisi szél kapta mellbe, resz- ketésével előbukkantak könnyei is. A nehéz, ragacsos domboldalon alig-alig haladt előre. Szaladni szeretett volna, szaladni és felmelegedni, és minél messzebbre, tá­volabbra kerülni az autótól, melyről azt gondolta, jó sorsa vetette útjába. Futni szeretett volna, méginkább repülni, ha­záig. Ám a traktorgyúrta, szíjas agyag­ban csak vergődött, alig haladt. Megnézte óráját. Minden hiába! Késő este lesz, éjszaka, mire hazaér. De előbb ki kell evickélnie ebből a sártengerből... És megmagyarázhatja-e Tiborkának, miért nem tartotta be ígéretét? Hiábava­ló próbálkozás lenne elmondani, miért késett el születésnapi vacsorájáról; a gyermek úgysem értené meg, hogy édesanyja nem mindenható. Furcsa, kettős érzés kerítette hatal­mába... Égyrészt fájó keserűség, hogy lehetetlen helyzetéből nem talál kiutat, másrészt maró önvád, mert úgy vélte, nem volt elég okos az öreggel szemben. Felszáradt könnyei nyomában égett az arcbőre. A dombtetőn megtorpant. Megpillan­totta a végtelen sárbafúlt világot. Körös- körül dombkoszorú sötétlett, s ameddig ellátott, felszántott, barázdált ragacs bo­rított mindent. A nap mintha arra várt vol­na, hogy még pontosan megismerhes­se, mi vár rá, vörös pírt hintve maga után, lebukott. Gémberedett ujjaival alig tudta előkaparni táskájából cigarettáját. Háttal fordult a menetiránynak, mert belátta, hogy széllel szemben aligha lesz képes életben tartani a gyufa lángját. Miután rágyújtott, lenézett, hogy felmérje a megtett utat, és meglátta a helyben álló kocsit. „ Világos! - kristályosodott ki agyában. - Visszavár! Azért volt a kaján mosoly, a győztes tekintet. Várja, hogy megkeze- sedjem és visszakönyörögjem magam a kegyeibe... Hát inkább a halál”. Csökönyös erővel támadt fel újból a haragja. Bizsergése melegítőn járta át testét. Hirtelen fordulattal elindult, de majdnem elvágódott: sárba ragadt cipő­je visszafogta. Erőszakos, forró könnyek szöktek szemébe. Kérgénél fogva tépte ki elmaradt cipőjét és felhúzta. Közben féllábon ugrált, minta kockázó gyermek. Még egyszer visszapillantott a kocsira, aztán otromba, túlméretezett léptekkel nekivágott a sötétségbe lejtő útnak. Úgy érezte, sikerülni fog. „Ha belegebedek, akkor is!” - határozta el. (Kora délután telefonált haza, hogy megbeszélje férjével Tiborka születés­napját.) Most visszacsengett fülébe a gyermek kérdése: „Ugye, ma korán ha­zatérsz, anyúúú?”... Összeszorította fo­gait és lépett, lépett... * Testét viszkető izzadság verte ki, érezte, amint lecsorog a hóna alatt; ru­hája hátára tapadt, csak lábát nem járta át az erőfeszítés melege, sőt, lábszárá­ban görcsös remegésbe kezdtek az iz­mok. Nem mert megállni, szusszanásnyira sem, mert a sűrűsödő éjszaka, a kihalt vidék, egyszerűbb, az öregecske férfi iránt érzett írtózatánál közönségesebb félelmet ébresztett benne. Mintha gyer­mekkora rettegett sötét-szobája nőtt volna roppant méretekben köréje... Szemben, az ég világosabb hátterén ki­rajzolódó domb a gyilkolni kész torzszü­lött képével azonosult egy őrületes pilla­natra... De egyelőre még uralkodott ma­gán, és vigyázva kerülte, hogy megne­vezze képekben felvillanó gondolatait. Ám lassan-lassan erejével együtt idegei és felmondták a szolgálatot. Az út kanyarodott. Menetközben érez­te, hogy tágul a keréknyom. „Biztosan farolt a traktor, amikor befordult. ” Fogalma sem volt, mióta követi a nyo­mot. Ziháló tüdeje, akadozó lélegzete, kiszáradt torka, s mind jobban reszkető, fáradt lábai arra vallottak, hogy több órá­ja már... Követte a nyomot, mert nem mert kilépni belőle, félt, hogy a vak éj­szakában elvéti az utat, s akkor menthe­tetlenüleltéved. A traktornyomnak el kell vezetnie őt valahova, akárhova, csak emberek közé érkezzen... Tulajdonkép­pen azt sem tudta, hogy a város felé ha­lad-e... S ha nem? Futásnak eredt. Nem gondolt semmi­re, sárra, emberre, útra, időre, egész va­lóját egyetlen vágy töltötte be: menekül­ni a szörnyű bizonytalanságból! Táskája fájdalmasan csapódott oldalához, térde meg-megroggyant, aztán megbotlott valami sárhányásban és elesett. Véde­kezőn nyöszörögve kucorodott össze, mint hálóba meredt, rémült kisvadak, s ekkor bevallotta - már nem voltak két­ségei -, hogy túlértékelte erejét. Az öreg úrvezető vigyori arcát látta maga előtt, s azt kívánta, bárcsak mellette ülhetne a meleg, biztonságos kocsiban... Bármi áron is... * Először azt gondolta, hogy kimerült szervezete lop vörös foltokat kisírt sze­me elé, de amint közelebb tántorgott, felismerte a hamisítatlan macskasze­meket. Nem ujjongott, s ahelyett, hogy erőre kapott volna, izmai elemyedtek, s majdnem összerogyott. Később sem emlékezett, hogyan érte el a traktor utánfutóját, de elérte(l), nekidőlt az olda­lának, és behunyta a szemét. Nyelve fé­lig nyitott szájába száradt; lélegzete égette mellkasát... Agyagkorsó koccant fogaihoz. Hagy­ta, hogy szabadon csorogjon le torkán a víz, s csak nagykésőre csukta össze aj­kát.- Honnan kerül maga ide? - kérdezte a micisapkás.- Autóstoppal... De kitettek...- Kicsoda? Vállat vont.- De a rendszámát csak levette?! Tagadólag ingatta fejét.- S akkor... Most mihez kezd? Az asszony megragadta a traktorista karját. A motorházból kiszüremlő gyen­ge fényben is látszott, hogy menten el­sírja magát.- Kérem, nagyon kérem, vigyen in­nen....- Persze hogy! - válaszolta és mici­sapkája alá túrt a traktorista. - Csak meg kell várja, hogy kijavítsam ezt a dögöt. Tudniillik beadta a kulcsot.- Kérem, nagyon kérem, vigyen innen - ismételte meg az asszony. Meg... Meg­fizetem - emelte fel táskáját.- Menjen már! Érezte, hogy erős karok nyúlnak hóna alá és felemelik. Amint talpa érintette a tehertér szalmával borított deszkázatát, elengedte magát és elterült. Tudta, hogy a micisapkás is fent van, de ezzel már nem volt ereje törődni. Első, félszeg érintésére a hátára fordulta melléje terí­tett vattakabátra és nem akart ellenkez­ni... Végre biztonságban érezte magát. A traktorista, miután betakarta, leug­rott és visszatért motorjához, az asszony pedig összeszorított fogakkal várakozva végül álomba keseregte magát. Amikor felébredt, dübörgött az éjszaka. * Otthon nagy halom mosatlan fogad­ta. Levetette sáros gönceit, és kinyitotta az ablakot. Nem volt éhes, bár reggel óta egyet­len falat sem járt szájában; mégis bele­ivott a tejeslábasba. Kirázta a hideg. „Itthon vagyok - gondolta. - Végre itt­hon...” Kikészített vacsoráját visszatette a hű­tőszekrénybe, és csendesen nyitva az ajtót, bement a szobába. Tiborka felhúzott térdekkel aludt. Mel­lette Donald kacsa vigyorgott; plüsspo- fáján csillogott az ablakon beáradó neonfény. Miközben betakarta mindket­tőjüket, könyökével fellökte az éjjeli­szekrénykére állított vázát. Hatalmas koppanással esett a parkettra.- Mi az úristent csapsz akkora lár­mát?! - révedt fel a férje. - Ha nem tud­nád, nekem reggel ötkor csereg az óra! Aztán mindent ismét keblére ölelt a csend. Az asszony pedig úgy érezte, dübör­gő traktorok vonulnak izzó homloka mö­9ött- MÁTYÁS B. FERENC Ugye, ma korán hazatérsz? Klaus Tenstendt

Next

/
Thumbnails
Contents