Tolna Megyei Népújság, 1987. december (37. évfolyam, 283-308. szám)

1987-12-28 / 305. szám

4 NÉPÚJSÁG 1987. december 28. Moziban Ilyenek vagyunk mi, férfiak? Már megint idegesítenek. Lehet, hogy hazájában, az NSZK-ban Doris Dörrie, a női egyenjogúsítás, a feminizmus élhar­cosa és leginkább a film formanyelvén tudja kifejezni érzéseit, az alacsonyabb rendű, butább férfiak iránti megvetését, csak azt nem tudom, miért kell ezt ne­künk megvenni. A másik kérdésem, hogy miféle bűnömért kellett nekem a Férfiak című NDK filmet végignéznem. Mert iste­nemre mondom, kibírtam végig. Éreztem ingert már a film közepén, hogy felkeljek és a friss szekszárdi leve­gőt válasszam a mozi fülledt melege he­lyett, de mégsem ezt tettem. Vártam, hogy mi fog ebből kisülni. Hát semmi! Nagy kár volt a két óráért, amit az életem­ből adtam Júliusról, a német reklámszak­emberről szóló film megtekintésére. A történet szokványos. A jónevű befu­tott férfi, akinek szép gyerekei, dekoratív felesége és hasonló adottságú szeretője van, egyszercsak rájön, hogy megcsal­ják. Felesége egy nála fiatalabb, művész­formájú férfival folytat intim viszont. Na bumm, és akkor mi van? - mondaná az efféle történetekhez szokott magyar. És jönne a fölényes legyintés, a vetélytárs- nak kijáró bunkó, az asszonyverés, vagy ki tudja mi még, az érintettek vérmérsék­lete, gondolkodása szerint. Nem így a németeknél. Vagyis inkább a Doris Dörrie elképzelte - írta, rendezte - variációban. Főhőse sajátos módszert választ. Egy külvárosi lakóközösségben Könyv Szuhai Balázs: Kiadom magam Szuhay Balázs ismert színész és a maga műfaján belül jó színész is. Ha az Olvasó a „maga műfajára" történt utalást csökkentő értékűnek érezné, akkor a közmegítéléssel van baja. Nagyon jó helyzetben lenne ez az ország, ha mindenki a maga műfaján belül igye­kezne a tőle telhető legtöbbet nyújtani és csak akkor vetődne más területekre, ha té­nyekkel tudná igazolni, hogy van is arratájt valami keresnivalója. Szuhay például soha nem szerepelt Hamletként, Jágóként vagy Bánk bánként, de ezt senki nem is várta tűle. Majdnem 400, élvezetes stílusban, olvasmányosan megírt oldalon keresztül arról tájé­koztatja a Kedves Olvasót (akit szíve szerint Kedves Közönségnek szólítana), hogy egész életében szórakoztatni akart és ez nem csekély szorgalommal sikerült is neki. Az egykori Kandúr Bandi; aki nem szereti, ha mindenkinek csak erről a szerepéről jut eszébe; elmúlt 50 éves és ifjan elkezdett pályája során számlálhatatlan színpadon, tö­ménytelen kollégájával együtt fordult meg. Elsősorban róluk beszél, majdnem mindig rokonszenvesnek festve mindenkit, amit ugyan egy kicsit nehéz valamennyiükről elhinni, de lelke rajta. Szórakoztatóan teszi mindezt, hiszen ez volt és marad az életformája, más nem tud és nem is akar lenni. Ez egyvégtébe olvasva olykor egy kicsit fárasztó, de ha az ember unja, akkortovább lapoz és néhány oldallal odébb ismét örömét leli. Amit egyébként egyáltalán nem lehet min­den, komor tudatossággal önmagát szépirodalmi alkotónak nevező műveiről elmon­dani. A könyv a szerző kiadása. Szerzői kiadásban megjelent kötetekkel ilyesmi már előfordult, ez azonban egész bizonyosan nem okoz botrányt. Hacsak itt-ott színészi körökben nem, de ezt mi, színpadon kívüli halandók, úgyse tudjuk meg. Kivéve, ha Szuhay példáján más kollégája is vérszemet kap és kiadja magát... (ordas) Uj reprint- kiadványok Az Állami Könyvterjesztő Vállalat a na­pokban újabb kötetekkel gyarapította rep- rintkiadványai sorát. Az újdonságokról és az előkészületben lévő kötetekről tájéko­zódott az MTI munkatársa az ÁKV-nél. Az üzletekben már kapható Bartók Béla és Kodály Zoltán „Erdélyi magyarság. Nép­dalok” című könyve, amely a magyar nép­zenekutatás klasszikus alapmunkája, az erdélyi magyar népdalkincs legjelesebb gyűjteménye. Ugyancsak megvásárolható Gáti István A kótából való klavírozás mestersége című, 1802-ben Irt munkája. A korabeli kiadvány a magyar zenei szaknyelv megteremtésé­nek első kísérlete volt, s egyúttal az első magyar nyelvű zongoraiskola is. A jövő év első napjaiban kerül az üzle­tekbe Siklóssy Lászlónak a Svábhegyről irt munkája. A Svábhegyi Egyesület kiadásá­ban eredetileg 1929-ben megjelent könyv illusztrációiból jól nyomon követhető, hogy az azóta eltelt időben mennyit változott a környezet. Ugyancsak a jövő évi tervek kö­zött szerepel Pesty Frigyes Az eltűnt régi magyar vármegyék című könyve. A kétkö­tetes mű 1880-ban látott napvilágot. Meg­jelenik Lázár Kálmán Hasznos és kárté­kony háziállatainkról 1874-ben közreadott munkája, amelynek több fejezete ma is hasznos ismereteket közöl egyebek között a madárvédelemről. Vetélytársak a páternoszterben- inkognitóban - összeköltözik vetélytár- sával. Szívós munkával önmaga képére és hasonlatosságára változtatja. így már természetesen nem kell egykori felesé­gének, aki visszatér az eredetihez. Végül egy irodaház páternoszterében mindketten - Julius és Stefan (a konku­rencia) - egy gatyára vetkőznek, de mo­solyt már ez sem csal ki a nézőből, csak megkönnyebbült sóhajtást, mert a jele- után megjelenik a vásznon a vége felirat. Én pedig azóta is viaskodom a kérdés­sel. Miért kellett nekünk bemutatni ezt az erőltetett, semmitmondó filmet a mozik­ban? TAMÁSI JÁNOS Rádió ROHAM Valamennyien tanúi lehettünk, hogy az írott és az elektronikus sajtó egyaránt na­gyobb figyelmet szentelt a karácsonyi számoknak. A napi- és hetilapok, a rádió, a televízió az alkalomhoz igazította prog­ramjait, írásait. Ez így természetes min­denki számára. Azok akik kétkezi munkálkodással ké­szülődtek a „szenteste” hangulatának megteremtéséhez és egész napot töltöt­tek otthonukban, tartalmas háttérrel szol­gált részükre a rádió. A Kossuth, a Petőfi Bartók adókon ki-ki megtalálhatta ízlésé­nek megfelelő műsorszámot. Válogatás nélkül idézzünk csak a Magyar Rádió de­cember 24-i kínálatából. Régi elfeledett ételekből, ma kitalált ízekből merített mu­zsikával fűszerezve a Zenekanál. A ha­gyományokról, a téli napfordulóról szólt a Szivárvány. Karácsonyt idézett a Vers­naptár. Mi Tolna megyeiek is hallhattunk szokásainkról, a kakasdi székely betle­hemes játék kapcsán, melyet Domonkos Pál Péter gyűjtött. Klasszikusok és rock­zenészek dalai csendültek, a „csendes éj” közeledtére hangolva a hallgatókat. A csillagokat szemlélő ember holnapot vá­ró hittel őrködik a természet rendjén és fi­gyeli miként győzedelmeskedik a vilá­gosság a sötétségben. Ezt a rendet néha nagyon nehéz megérteni, miértekre elfo­gadható magyarázatot kapni. Értetlenül állunk, tehetetlenül ámulunk tragédiá­kon, katasztrófákon, egy kórházi ágy mellett. Van egy úgynevezett „szent be­tegség" morbus sacer - epilepszia, amit már az ókorban is ismertek. Ez periodi­kusan ismétlődő, rohamszerűen jelent­kező meghatározott tünetekből áll. Köny- nyebb és súlyosabb lefolyást követhet­nek a benne szenvedők. A görcsroham drámaian zajlik, a szédüléstől az eszmé­letvesztésig jut, közben az izomzat ösz- szerándul, megmerevedik, elernyed. Ne részletezzük! Hegedűs Péter Roham című dokimen- tumműsora szívszorongatóan kisérte egy hétéves kislány epilepsziás roha­mainak embereket emberré formáló kál- váriás útját. A dokumentumok szerint a gyermek gyógyításához azonnali és ki­zárólag Párizsban elvégezhető műtétre lett volna szükség. Egy felhívás kapcsán indult az együttérzők „rohama”. Kétség- beesés, fénytelen nappalok, átvirrasztott éjszakák. Szocialista brigádok és ma­gánszemélyek adományai, orvosok jó- akaratú beavatkozása mind, mind kevés és semmit sem ér a gyógyíthatatlan ideg- rendszeri bántalom ellen. Nincs feloldó, örömteli, boldog vég, amikor a hallgató megnyugszik és felsóhajt, hogy lám-lám nem volt hiábavaló ez a sok... Mi volt sok? Tegyük fel a kérdést! Sok volt az emberség. Ilyenek lehetnénk a ke­vésbé rendkívüli esetekben is. Megér- tőek, együttérzűek, türelmesek. Nem kel­lene rohamokat indítani, hanem folyama­tosan mindig jelen lenni. Ez nem látvá­nyos az igaz! Kevesebb energiát is igé­nyel, mondhatnánk takarékosabb és mégis nehezebb, mert hiszen csak-csak emberek vagyunk. Erre hívta fel a figyelmet a Roham című dokumentumműsor, jó érzéssel, mérték­tartóan feszítve az érzékenyebb lelkek húrjait. Tévénapló KARÁCSONY Kár volt egy semmitmondó cím (A nyelv világa) mögé rejteni az ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOMRÓL szóló nagyon szép filmet, bár természetesen szó van itt nyel­vi kérdésekről is, a Planctus, a Siralom azonban sokkal több ennél: az első magyar vers, ami csaknem hétszáz évig lappangott egy kódex mélyén. Amikor a 20-as évek elején felfedezték, egy ideig valóban csak nyelvemléket láttak benne, míg Horváth János nem bontotta ki hasonlíthatatlan szépségét. A vers látszólag fordítás, Geoff- roi de Breteuil versének átköltése, de az ismeretlen fordító a latin szöveg ürügyén igazi magyar verset csinált, s itt hangzik fel először a sűrűn visszatérő, máig eleven rím: Világ világa / Virágnak virága. A latin eredetiben ez konvencionális kép (Flos florum), a magyar költő ezt tágítja ki, s a virág a világ ékessége lesz versében, vagy talán több is, lényegi azonosság, midőn a világ világának látomását plántálja virág­ként a virágok közé, s ebben a színt és fényt idéző virág- és világegyetemben az ellentét nagyobb nyomatékot kap. Tudósok járták körül a költeményt, amit hallhattunk eredeti és mai olvasatában, a rendező Orbán Ágnes pedig hatásos környezetet is teremtett hozzá. Nem ártott vol­na a latin eredetit is elmondani, érzékeltetve a ritmusbeli eltéréseket, ugyanis a ma­gyar vers ritmusában közösségi élményt fejez ki, mert nem klerikusok kis közössé­gének készült, azok egyébként is tudtak latinul, azonban a népnek, amely csak a magyar szót értette, s a versnek az ősi ritmust kellett követnie, egyébként nem tud­ták volna megjegyezni. Ma már biztosak vagyunk abban, hogy szerzője nem magányos lángész, nyilván voltak költőtársai, sőt közönsége is, s az sem lehetetlen, hogy középkori kolostorok feldolgozatlan könyvtáraiban társai is rejtőznek. A Löweni kódex-ben található, ami hosszú alkudozás után nemrég került haza, s a kis könyv, benne a költeménnyel, valóban olyan fénnyel ragyog, mint a korona, ahogy Keresztury Dezső mondta. Karácsonyi hangulatból a későbbiekben sem volt hiány, ezt szolgálta az az oknyomozó történet is, ami művelődéstörténeti dokumentumfilmként a STILLE NACHT történetét mondta el, s a salzburgi tévé is részt vett készítésében. Franz Xaver Gruber (1787-1863) kis képességű egyházi szolgálatban álló muzsikus volt, aki egy szerencsés pillanatában alkotta a népszerű dalt, amit Haydn kompozíciójának véltek, pedig -s ez is az igazsághoz tartozik - egy Mozart-dallam volt az ihletője. Mi a titka? Egyszerűsége, kedvessége, igénytelensége, ami azt is jelenti, hogy könnyű meg­jegyezni. Az O Tannenbaum mellett német nyelvterületen ez a legnépszerűbb kará­csonyi ének, nálunk is hamar kedvelt lett, ma is éneklik, mindenki tudja. A film azonban, amit nagyon sokan készítettek, mintha túlhangsúlyozta volna jelentőségét, arról nem is szólva, hogy annyiszor hallottuk, mintha énekórán lettünk volna. Néha a képek is túl szépek voltak, mesebeli égbolt alatt ragyogott a sok gyertya, azt példázva, hogy a kevesebb időnként több. A magyar dráma exportja Molnár Ferenccel kezdődött, majd a két háború között egész sor színpadi szerző talált biztos megálhetést az amerikai filmiparban. A fran­cia vígjátékon nevelkedtek, jól megtanulták a mesterséget, de amit csináltak, napi fogyasztásra való, irodalomtörténeten kívüli jelenség. Bíró Lajost lehet csak ki­emelni ebből a sorból, aki Ady barátja volt, s néhány erőteljes munkával hívta fel magára a figyelmet, míg el nem nyelte a filmipar, ahol olyan filmet is csinált, mintáz ugyancsak most látott Vili. Henrik magánélete. A többiek, Lakatos, Lengyel, Bus- Fekete s megannyi más, jól tudta kamatoztatni ötleteit és ügyességét, de ennél töb­bet aligha mondhatunk róla. László Miklós is ebbe a sorba tartozik, de Lakatoshoz vagy Lengyelhez képest is nagyon szerény képességű író volt, s rejtély, hogy miért emelte ki a tévé ILLAT­SZERTÁR című darabját az indokolt feledésből, a kitűnő Hajdufy Miklós pedig miért vállalkozott megfilmesítésére? A dramaturg Prekop Gabriella azt írja róla, hogy „tökéletes dramaturgiai érzékű”, stílusérzéke „magabiztos”, de az lllatszertárban ennek nyoma sincs. A történet kimódolt, erőltetett, a néző már az első negyedórá­ban tudja, mire megy ki a játék, ami nem is játék, hanem céltalan vergődés a színpa­don, illetve a képernyőn, unalommal és ügyetlenséggel. Nem is a régi Pest rajza, az pedig sovány indok a bemutatóra, hogy a darab boldog befejezése karácsony esté­jéhez kapcsolódik. Bodrogi Gyula szerepe hatásos, de egy szerep nem csinál vígjá­tékot. Ambrus Zoltánt viszont akkor is klasszikusaink között tartjuk számon, ha jelentő­ségéhez képest ma méltatlanul kevés szó esik róla. Valóságos legenda alakult ki körülötte, hosszú időn át a Nyugat főmunkatársa volt, a Nemzeti Színház igazgatója, kitűnő regényeket írt, mint a Midas király, a Solus eris, s elsők között ábrázolta a világvárossá növő Budapest életét. Amikor 1931-ben meghalt, egy legenda szállt sírba vele, s bár mindig úgy emlegették, mint a XX. századi magyar széppróza egyik mesterét, egyre kevesebbet olvasták. Ami életművét maradandóvá teszi: hiteles rajzátadja a századelő magyar polgári társadalmának, néha anekdotikus kedvességgel, máskor kegyetlen leleplezéssel vagy kíméletlen gúnnyal. Juhász István most néhány novelláját foglalta össze BUDAPESTI MESÉK címen, ami egyik kötetének címlapján is olvasható. Hatásos keretjátékot is irt hozzá, ami­ben Havas Judit, a Petőfi Múzeum munkatársa is „fellép”, arra figyelmeztetve, hogy Ambrus kiesett az irodalmi tudatból, pedig - a novellák ezt bizonyították -, lenne mit meríteni gazdag életművéből. A tévésítés inkább a figyelemfelkeltést szolgálta, mert Ambrus legjobb munkáiba határozottabb, keményebben is fogalmaz, amire csak egyetlen példa: Eleőd kapi­tány, a rendőrtiszt, aki szeretné elcsábítani a tolvajnőt, s ennek fejében futni hagyná, egy típust testesít meg, aki a rábeszélés minden formájával megpróbálkozik, az asszony azonban úgy érzi, hogy a férfiak közül, „akik őt oly könnyen és olcsón meg- vásárolhatónak nézik, mert szegény... egyen végre megbosszulhatja magát”. Ezért kap elégtételt „a megsértett jogrend”, Eleőd kapitány viszont az ítélet kihirdetése után „kevesellte a büntetést”. Valahol itt van Ambrus titka, s ez hiányzott az átdolgo­zásból, miközben arra gondoltunk, hogy mennyi műve kívánkoznék még tévésí- tésre, köztük a vitriolos Berzsenyi báró és családja, hisz erről a magyar Jourdain úrról, Moliére úrhatnám polgárának századfordulói hasonmásáról két kötetnyi jele­netet is írt. Nagypál Endre meggyőző környezetbe helyezte a novellákat, s jó színészeket lát­hattak, mint Császár Angéla, Eszenyi Enikő, Körmendi János, Sinkovits Imre, Ven­CZel Vera' CSÁNYI LÁSZLÓ D. K. J.

Next

/
Thumbnails
Contents