Tolna Megyei Népújság, 1987. április (37. évfolyam, 77-101. szám)
1987-04-25 / 97. szám
IO^tÉpCUSÁG 1987. április 25. Egyik éjjel titokzatos zaj ébresztette föl Ivan Milanovot. Mintha valaki lábujjhegyen járkálna a szobában. Kinyitotta a szemét, és mit lát? Egy árnyák bolyong a szobában föl s alá.- Megállj! - kiáltotta Ivan Milanov, és kiugrott az ágyból. Az árnyék tüstént meg is állt.- Miféle teremtmény vagy? Ember vagy fenevad?- Én vagyok a te Lelkiismereted! - felelte az árnyék, és nagyot sóhajtott. Ivan Milanov nem volt felkészülve effajta válaszra éjnek idején, ezért ezt kérdezte:- Iszol valamit? Kérdésére az alábbi felelet érkezett:- Naná! Egy pohár vizet... Milanov késlekedés nélkül vodkát öntött magának, a Lelkiismeretének pedig vizet eresztett a csapból. Szóba elegyedtek. Eleinte az időjárásról beszélgettek, az alacsony légnyomásról, meg arról, milyen ösz- sze-vissza jár a 6-os villamos. Egy idő után azonban Ivan Milanovot elfogta a félelem.- Hadd kérdezzek valamit - mondta -, ha már úgyis kéznél vagy!- Kérdezz csak bátran! - válaszolta a Lelkiismerete. - Hiszen én is örülök a találkozásunknak.- Nem tudtál volna visszatartani, amikor elkövettem azt a disznóságot Draganov ellen? A Lelkiismerete azonban hallgatott.- Miért nem avatkoztál közbe, amikor keresztbe tettem Petrovnak? A Lelkiismerete most sem szólt egy árva szót sem. Ivan Milanov ezután tucatnyi olyan esetet hozott fel, amikor tisztességtelenül viselkedett valakivel szemben, végül fenyegető mozdulatot tett a mutatóujjával:- Hol a fenében voltál, he? A Lelkiismerete felsóhajtott:- Aludtam!- Tessék?- Az a helyzet - magyarázta, hogy álmatlanságban szenvedek. Egész éjjel le sem hunyom a szemem, nappal meg úgy alszom, mint akit fejbe vertek. Ivan Milanov zavarba jött.- Biztos szörnyű lehet! - nyögte ki részvéttel.- Nem is olyan borzasztó! - nyugtatta meg a Lelkiismerete. - Bizalmas viszonyban állok Kgsztadinováné Lelkiismeretével a hatodik emeletről!- Őt is az álmatlanság gyötri?- Valahogy úgy... Füttyentés hallatszott kívülről. Milanov Lelkiismerete összerezzent, és fölemelkedett a helyéről.- Mennem kell! Már várnak! És köszönés nélkül kibújt az ablak rései között. Iván Milanov kinézett. És azt látta, hogy árnyak százai veszik körül a Lelkiismeretét, és fölöttébb vidám hangulatban eggyé válnak a sötétséggel.- Valamit tennie kéne végre az orvostudománynak - jelentette ki fennhangon Ivan Milanov. - Még sohasem volt ennyi álmatlanságban szenvedő Lelkiismeret a világon... És azon nyomban elaludt!! Bolgárból fordította: ADAMECZ KALMAN Szalai Csaba: BŰNBÁNAT Úgy kezdődött ez a nap is, akár a többi. Komótosan morzsálta a reggelijét, mert már a tejbe aprított kenyér is rágni való. Evett, mintha motyogna végeérhetetlen. Körülfitymálta a csokoládés sajtot: „Micsoda összeházasítás, istenem!” Majd elmosta a félve, alig megengedett csap alatt cirádás findzsáját, lám a tükrös cseppnek sziporkája mögül hogy’ ránéz a pofaszakállas király, Ferenc Jóska. Tőle nem is kuncsorogja el senki, odaadta már az ezüstösen nyelvelő ürücsen- gőt, éppen elég volt. Majd, ha meghal, vihetik. Apróra vágta a tegnapi káposztatorzsát, csak úgy zúdult rá a csirke. Egy kis hajlongás a virágok fölött, és már ütik is a delet. Bim-bam. Elhallik a Hortobá- gyigInnen aztán, mint a nagymutató, indulhatott volna minden elölről, de ma történt valami. A tányért se törölte el. Félrehúzódott a saját házába, a lányával élt, de külön. Egy fedél alatt.- Rosszul van, anyám? Kató elől nem lehet megmenekedni, pedig még a kutya is egyedül szereti nyalogatni a sebét. Arca fehér pergamenjén szégyenlős folt kerekedett. Nem a láztól, a láz rózsákkal iparkodik.- Vérezgetek. Délelőtt már kimosakodtam, csak előjön. Nem tudom, mi a nyavalyám, a gyomrom se jó. Úgy járok én is majd, mint Sári nénéd! No, Sári hetvenkilenc éves korában dőlt ágynak. A csitítás hatott. Belehorpadt a meg- ütögetett párnába, mintha máris ringatná az ősrégi tiltakozás: „Nem adják azt olyan könnyen!" Hát valóban menni készül, s az a Valaki nem akarja? De még felijed. Az orvosra fel.- Várjuk ki az estét, lányom. Rágondolni is borzasztó, hogy megvizsgálják. Talán ha Klárika doktornőt hívják, ha érte küldenek. Még az ura előtt is csak a sötétben vetkezett. Ám a sziréna akárha ítéletet hajtott volna végre. Felkapták, mint a pelyhet, és a kórházban már dirigáltak.- Megműtjük, nénikéi! Megbeszéltük a lányával, már csak egyezzen bele. Egyezzen...? A szelíd szó mindig hamar elernyesztette: „Gyomorfekély, kedves néném, vérző gyomorfekély.” Aranyosak az ápolónők, a koszt se hitvány... és a legtöbb látogatója neki volt. A takarójára se fértek.- Mit kíván, mitennék? - Ó, de sokszor kérdezték; de hányszor! Alig győzte a kis vasszekrényét teletömni. Büszkén rendezkedett. De feküdt ebben ^ hatágyasban - micsoda véletlen! - egy TESTVÉRNŐ nő. Örömét takarékra kárhoztatta, s milyen igazsága van! Jehova egyenlőségre int még a kórházban is. Mindegy az- ragadta meg kezét a testvér -, hogy a javak betegágyon záporoznak rá. Mindegy. Az ocsmány kés előtt erősítést kapott, valami piros folyadékot lombikból. Sose ilyet! Az átlátszó cső tűvel fut a bőre alá, szörnyű testrész, de hát nem fáj.- Mi van abban az üvegben, kedves? - bátorítgatta magát.- Vér, nénike.- S ez mind nekem jár? - ámult el, holott, ha kirántja a csillogó tűgonoszságot... De megláncolta mozdulatát a betolakodó bűn. Ó, hisz Jahve tanúi „még az állat vérét is eldobják”. Vétség a vért (hát még emberét!) a magunkénak fölhasználni.- Legalább előre megmondták volna!- sopánkodott. - De, ha már ennyit idehoztak, csak nem küldhetem vissza. A kemény szálú hajkoszorú szétbom- lott, egy-egy kövér csepp gördült ki a szeme sarkán. Bársonypapucsának pillangói - jaj, hogy vágyott erre ifjú asz- szonyként - szint váltottak. Tán fakult a nővér kedvessége is. És folyt, folyt a más élete át az ő életébe kíméletlenül. Sűrű álmot ragasztottak a pilláira, a pillangós papucs ott maradt az ágya végén, leckéztette egy hang: számoljon el... Ágya fölött megnyúlt körtearcok csüngtek, fekete ágak támasztották ki a látását, midőn felriadt. Lám, vele is elkövette a csúsző-mászó kígyó, amit még a kertben kitervelt. S hallja, hallja a Kató szájából:- Ugye nem bánta meg? S ezt olyan hízelegve mondja. Majd tisztán elértek hozzá a szavak.- Á - fintorodott el, mikén otthon, ha ízetlenül habarta el az ételt. - Ahogy nyúl- kálnak az emberbe! Nem műtötték volna meg, de ti előre kifizettétek - tolta mesz- sze, hátrább a hinárosból a felelősséget. Csakhogy ezek már gyenge hadonászások voltak, mialatt Zsuzsó (másik idős asszonylánya) nadrágkosztümben pá- váskodott. Ki nem állja a nagy csípőjén. A csigalevest is leszólta, neki aztán nem aránylik rajta a zsír. S hozták, meghozták a keresztjét is. Kiss Ignác, aki a harmóniumon játszik hány szép mennyei dalt, az ecetes igével fölkerekedett. Mily erővel biztogatja őket, hogy nincs pokol, ilyet nem ismér az írás, de most nem veszi oltalmába. Ráolvassa:- Testvérünk! Ha felgyógyulsz, el kell jönnöd. Elbeszélgetésre. Bár tudatlan voltál, ám hogy is mondjam, nem utasítottad vissza idegen ember vérét. Bánkódj! Vétkezett. Vele sem tehetnek kivételt. Csak - istenem! - újból eljárhasson a tiszta emberi gyülekezetbe, ahol énekelheti az égi menyegző megváltó dalát esedezve. Már az utcán botorkál erőre kapva. Erőre? Bűnbánattal érzi, hogy gyomrában kitapintható, ökölnyi labda rugdaló- zik: a rákdaganat. Orvoshoz nem megy soha többé! Minden kérlelő könyörgést elzavar a szigorú, csontos ujja.- Ha elfogadtam az élettől, ami jó, el kell fogadjam a rosszat is. Lengyel triptichon I. „Tanúságtétel a valóságról” Ördög és könyv Meglehetősen bosszús lehettem, amikor a Wawel trónterme előtt az idős te- remör néni hevesen gesztikulálva figyelmeztetett: fényképezni tilos. Nem vígasztalt a tudat, hogy így van ez csaknem minden jelesebb múzeumban, sőt az sem, hogy vaku nélkül aligha sikerült volna a kép. Fekete-fehérben, igaz, nehezen tudnám érzékeltetni az aranyszálakkal gazdagon átszőtt gobelinek fenségét, színenkénti huszonnyolc árnyalatát, vagy azt, hogy egy négyzetméternyi alkotás egy takács egész esztendei munkáját dicséri a felfedezett perspektíva örömével s az immár örökzölddé szőtt fákkal. Az a háromtenyérnyi részlet, ami különösen megragadott, még egy teremben ismétlődött, de itt is - bár mosolygós barna lány tekintetéből, szavából - ugyanz a tilalom állta utamat. Az első kép, amelyen Noét figyelmeztette az Úr az özönvíz közeledtére, s a második, (ezen Szem, Khán és Jáfet állják körül lerészegedett atyjukat), bájosan nehézkes kedvességével sem hatott rám annyira, mint a míves munkával körülfuttatott szegély egyik mellékalakja: a mérsékelten félelmetes, kaján mosolyú ördög nyitott könyvet tart kezében és hamiskásan nézegeti az olvashatatlanná imitált sorokat. A két rusnya alviláglakónak csupáp a szarva térhet el némiképp, (legalábbis így emlékezem fotográfia híján), az egyik mintha kecskebak fejdiszét formázná, a másik inkább egy kos gyapjas koponyájára illene fegyverül vagy koronául. A két szőrös kézben tartott kódex, vagy éppen nyomtatott könyv: ezt már nehéz eldönteni emlékezetből, összecsukva megbújhatna akármelyik könyvtár polcán, kaphatna szakjelzetet, leltári számot, kézbe vehetné bárki, simogathatná hártyás bőrkötését, zizegtethetné, silabizálhatná lapjait. Vajon mit olvashat a lelógó farkú túlvi- lági lény? Hiszen számára a Biblia tiltott mű, alkalmas éppen az ö elűzésére is, A Wawel oszlopsora márpedig Noé története mégiscsak ott szerepel, az özönvíz az Úr „ajándéka” a bűnös világnak. Még érdekesebb azt végiggondolni, miként értelmezhették ezt a képet azok a követek, vagy krakkói udvarbéli nemesek, netán a portörlő szolgák, akik akárhányszor megpillanthatták, ha tekintetük nem csupán Noén és a bibliainak hitt flamand tájon akadt meg. Látták-e egyáltalán, s ha igen, milyen tanulság képregény-részletének fogták föl? Mit hitt a király, vagy a takács, akinek éje-nappala volt? Miért nem valamelyik arkangyal vezeti kettős könyveléssel a pohár száján kicsordult bűnöket, ha ugyan ezeket olvasgatja bazsalyogva Lucifer beosztottja? Vagy éppen azt akarja mondani, hogy a könyv az ö kezébe való? Aligha, hiszen Krakkó bölcs uralkodói maguk szorgalmazták a tudományok sokszorozott formáját, s mi magyarok is épp itt, Vietor Jeromos nyomdájában kaphattuk kézbe az első egészében magyar nyelvű nyomtatott könyvet: Komjáthy Benedek Az Zenth Paal leueley magyar nyeluen című művét. Ez pedig 1533-ban sajtóhibáival, a nyomda ördögével együtt sem lehetett a sátán műve. A kérdésekre, kétségekre aligha kapunk választ: a szétporlott csontú mester, a megrendelő király, a portörlő szolga, a követek, nemesek és Komjáthy Benedek nem hagytak ránk semmit gondolataikból. Nem is a bizonyosság, a lehetőség izgat, az, hogy eljátszhatunk azzal, kinek mi ötlött eszébe ördög és könyv láttán Lengyelország XVI. század közepéig tartó fénykorában. Akkor, amikor Magyarország, a szomszéd, nagy része éppen török iga alá került, vagy akkor, amikor négyszáz év múlva a Noé-sorozat is útnak indult Románián, Franciaországon, Anglián és közel két évtizeden át tartó kalandos útjára, hogy végül mégis megmaradjon az 1500-as évek legteljesebb gobelin-gyűjteményének. Mert az ördög nem csupán a képzelet vízözönén, hanem a valóság világháborúján is számot vetett a könyvvel: a Jagelló Egyetem ma már hárommilliós gyűjteménye annak az ördögi véletlennek köszönheti fennmaradását, hogy Krakkót nem pusztították el Hitler stukái és tankjai, hanem megpróbálták könyvtárával együtt a Harmadik Birodalom egyetemévé tenni. Német oktatókkal a Sachsenhausenbe hurcolt lengyel professzorok helyett, s talán éppen olyan „bibliofil” müvekkel „növelve” a híres könyvtár ritkaságait, mint a haláltáborok emberbőrbe kötött könyvei. Töprengek azon, milyen is lenne az a fénykép. Ötször hat és fél centiméteren beszélhetne ördög és könyv kapcsolatáról fekete-fehérben. Vajon látszana-e minden eléggé árnyaltan abból, ami e két fogaimat a takács munkája óta összefűzte, vagy csak - vaku híján s a kapkodó sietség miatt - fekete folt maradna belőle? (Folytatjuk) Dr. TÖTTÖS GÁBOR Goya festői életműve Bizonyára csak a véletlen számlájára írhatjuk, hogy e pompás album a megrázó sorsú festő születésnapján, március 30-án jelent meg a boltokban. Kétszáznegyvenegy esztendeje született az ara- góniai Fuendetodosban Francisco Goya, a legnagyobb spanyol művészek egyike. Nyugodtan hozzátehetjük, a népszerűek, a legismertebbek sorából való. Legalábbis nálunk, magyar földön. A Szép- művészeti Múzeum Korsós lány című képtulajdona közismertségben bizonyára vetekedhet honi mestereink sztárlistájának fénylő csillagaival, s elhomályosítja a többi Goya-festményünk értékeit is. A romantikus színekkel - meg kétes tulajdonságokkal - felruházott „aragóniai” alakja iránti vonzalom csak fokozódott Lion Feuchtwanger több kiadásban kézen forgó regényes korrajza nyomán. Magyar szerzők tollából régebben ugyancsak jelentek meg tanulmányok, ismertetések (Meller Simon, Szöllösy Andrásné, Zádor Anna stb.), a legteljesebb, legigazabb pályakép mégis a Corvina új kötetéből rajzolódik az olvasó elé. A Rizzoli Kiadó népszerű sorozatából „magyarított” kötet - Rita de Angelis és Paul Guinard alapos munkája - a szerkesztés alapelveiben hasonul elődeihez. Ám, apró újításban ezúttal sem szenved hiányt. A tudományos feladatok dandárját de Angelis végezte el. A festő alakját levelei, feljegyzései és egyéb hiteles dokumentumok alapján idézi fel. Világos szándéka, hogy lehántsa a megtévesztő, igazolhatatlan, kalandor-életre utaló bélyegektől a festőt, s Goya szavait kölcsönözve írása legyen „tanúságtétel a valóságról” - teljes siker koronázta. Legendák helyett küzdelmes indulásáról, családjáról, életének betegségekkel összefüggő fordulatairól, társadalmi beilleszkedéséről rajzol eleven, szellemi élvezetet okozó portrét. A kritikafüzér ezúttal sem marad el. A véleményt formálók között Delacroix, Baudelaire és Malraux neve, mértékadó, lelkesült sorai érdemelnek figyelmet. A legőszintébb dicséret Delacroix-é: „Goya egész világa lüktet körülöttem" - írja egy levelében. Th. Gautier szerint, „megfestette a régi Spanyolország képmását és történelmét”. „Művei gyakran ijesz- tőek” (Baudelaire), maga „szabálytalan tehetség, szeszélyes, vad" (L. Viardot), de „olyan sokoldalú, mint egy csiszolt gyémánt” (L. Matheron). Malraux ítélete pedig perdöntő, mert sokszorosan igazolt: ...„az egész modern művészet úttörője, mert^a modern művészet az ű szabadságával kezdődik”. Goya grafikai munkássága külön fejezet az életműben. A középkor továbbélő szörnyeivel, az anakronizmus naponta felbukkanó árnyaival átütő erejű sorozatok formájában viaskodik (Caprichos, A háború borzalmai). Más lapokkal, sorozatokkal (Bikaviadal) kiegészülve ezekből kapunk bő válogatást, mielőtt a színes képtáblák festőiségében végleg elmerülnénk. V A „dokumentáció” a Goya-albumnak külön erőssége. Az adatok jól rekonstruálják a festő életét, az alapvető művek születésének körülményeit. Minden részletesebb, filológiailag tisztázható, ismert és elfogadott tényt - de felmerülő kételyt is! - a mintegy hétszáz mű (és változat) katalógusa tartalmazza. Mégpedig ezúttal időrenden belül helyszínek (pl. templomok), témakörök (bibliai jelenetek) vagy egyéb szempontok (IV. Károly családja) szerint rendeződő sorozatokban. Az apró elemzések kitérnek az eredet, a hitelesség, a változat kérdésére s követik a müvek útját a megrendelőtől a mai lelőhelyig. A vitás esetekben a végleges, olykor fájó ítélet végleges kimondásától sem riad vissza a szerző. A budapesti öt Goya-kép közül kettő állja ki egyértelműen a próbát (Korsós lány, Köszörűs). Bermudezné szép, rokokós portréja már rejt ellentmondásokat. Caballero márki hiteles arcmása az elsőség kérdésében támaszt nézetkülönbségeket a kutatók között. A Jelenet haramiákkal című kép pedig egyértelműen „másolat” minősítést kapott (Lucas ecsetje nyomán!). Hasonló adalékokkal bőségesen kínál módot a búvárkodásra az adattár s ezáltal fokozza a könyv birtokbavételének izgalmát. Egyben töprengésre késztet egy küzdelmes, tragikus elemekkel színezett életút tanulságai felett. SALAMON NÁNDOR ÉJSZAKA