Tolna Megyei Népújság, 1987. március (37. évfolyam, 51-75. szám)
1987-03-21 / 68. szám
1987. március 21. Képújság 11 Köntös-Szabó Zoltán: SALZBURGI GALUSKA----------- ogdánné reggel kilenc óra tájban kopogott be az udarra B nyíló szobába; ezt tette mindennap, immár három éve: akkor kötöttek eltartási szerződést az öregemberrel. Az asszony merinókondor hajjal körített párnás orcáján töretlen derű honolt. Valósággal turbékolt:- Csókolom, Albi bácsi, drága, hogy aludott, itt van a reggeli: keménytojás, vaj, sajt, málnaíz, ceyloni tea - helyezte asztalra a jókora alpakka tálcát -, és a reggeli gyógyszeradag, ahogy az orvos előírta, mellékelve a két pakkSimphonia, ahogy a doktor nem írta elő, nézze, még meleg a rozskenyér, jó étvágyat, juj, el ne felejtsem: jövő hét elején, ha lehetséges tessék itthon maradni, kiszáll a Köjál, éppen beszéltük Bélussal: ha ők azt mondják, hogy maradhat az egérlyuk, mi ezt válaszoljuk: el van intézve, juj, a cseresznyepálinkát elfelejtettem, fordulok máris.- Hagyja a pálinkát - szólt az asszony után -, mától fogva nem élek töménnyel, berzenkedik tőle a májam, a cigarettát is mérsékelni fogom, valósággal szégyellem: nap mint nap átejtjük Földi doktort, hanem mondja csak, Bogdánná: milyen Köjálról van szó?- Kell, nem kell, hozom a cseresznyét, legfennebb kiönti, és mindennap hozni fogom a két pakk szivarét, legfennebb el- kínálgatja a kocsmabéli cimboráinak, mink nem csinálunk segget a szánkból, éppen beszéltük Bélussal: ha megéhezzük, akkor is betartjuk az eltartási szerződés pontjait, Albi bácsi, drága, úgyis sokat beszélnek a népek, ami pedig Földi doktor urat illeti: ne tessék azt mondani, hogy átejtjük, Albi bácsi ejti át egyedül, de ez nem a mi dolgunk, elvégre nem oktatónak szegődtünk Albi bácsi mellé, és hogy milyen Köjálról van szó, hát tudtommal csak egy van... - Visszatért a csurig töltött pálinkáspohárral, merinókondor hajjal körített orcáján szívélyes mosoly repesett: - Hát jó az nekünk, ha magunkra hozzuk a Köjált, mondja meg őszintén, nagy blama ez, már hallom a szomszédok száját: képzeljék, Bogdánékat elárasztották a csótányok meg a poloskák, juj, fogjon már hozzá, jó étvágyat, Albi bácsi, drága. Az öregember dubbogó gyomorral nézte az alpakka tartóban trónoló, meghámozott tojást, a csillagot formázó vajat, közepében a feketevörös csípős paprikát, a kunkori párát eregető teát, a tálca sarkában fehérlő gyógyszeradagot: hogy a francba jön össze a pálinka és a Prodectin, a Halidor és a Stugeron, hatalmasodott el egész testében az ingerültség. Három esztendő alatt csak mostanság merült fel köztük nézeteltérés, merő nevetség: egérügyben. Ősszel fedezte fel szobája sarkában a malterszagot pálló kicsi boltozatot, aztán az egér is megjelent: attól fogva naponta tiszteletét tette: otthonosan kocorászott a linóleumszőnyeggel takart padlón, a bőséges reggeliből és vacsorából neki is jutott. Néhány hete elmaradt. A Szilas sörözőben összejövő hajdani iparostársak naponta érdeklődnek komolytalan együttérzéssel: visszatért az egered, Albi haver? Van iparostárs, aki drámai elméleteket gyárt: azt kell mondjam, valamit befecskendezett az a fehérnép az egérlyukba, valami porlasztott mérget, ezer és egy fajta ilyen toxikáló anyag kapható. Tanácsokkal traktálják: ne hagyd magad, előbb a kicsi ujjad, aztán az egész karod, aktivizáld idegenbe szakadt fiaidat, tudunk számtalan házaspárt, aki nem dekázna egy csóró egér miatt. Teli pohár, üres tanács. Egyik iparostárs se annyira elszalasztott, mint ő: hatvanöt esztendős korában maradt özvegyen, fiai Nebraskában élnek, utóbbi években levelezőlapot írni is restek.- Juj, még hozzá se fogott a táplálkozáshoz, Albi bácsi drága - tért vissza Bogdánné: bal kezében horpadt peremű malteroskanál, jobbjában az öregember régi, csontnyelű spatulája. Könyökével csukta be az ajtót, a szoba sarka iránt szaporázott. - Éppen beszéltük Bélussal: ha mégis az egér javára dönt a Köjál.- Mi van a malteroskanálban, Bogdánné - támbáskodott fel az asztal mellől.- Hát az biztos, hogy nem pudingkrém- nevetett az asszony -, ha úgy határoz a Köjál, visszaállítjuk az egérlyukat eredeti állapotába, egy kevéske gipsszel kevert üvegtörmelék van a kanálban, Albi bácsi, drága. - Vaskos combjai közé kapta kurta pongyoláját, túlméretezett ülepét guggoló helyzetbe feszítette: - Betömöm a lyukat, maga csak faljon nyugodtan, Albi bácsi, drága, de hagyjon helyet az ebédnek, ne legyen az, hogy nem vagyok éhes, pontyot szolgálok fel, jóasszony módra, rizst párolok mellé, a második fogás, mint mindig, meglepetés lesz most is. Az asszony mögé lépett, megragadta hóna alatt, hamari indulatában elfelejtette: bizony hanyatló erejű vénember immár, rég az ideje, amikor megnyerte a kőművesek nagyváltósúlyú amatör birkózóbajnokságát. Bogdánné elvesztette az egyensúlyát, hányát esett a linóleumpadlón, kiejtette markából a malteroska- nalat: szétvetett lábakkal, combtőig gyúródott pongyolában hevert a padlón, és töretlen kedvességgel mosolygott:- Ezt is megértem, hogy a földhöz teremt, Albi bácsi, drága, egyúttal meg is rugdoshatna, juj, nyújtsa már a kezét, hiszen az most a legkevesebb, ha némi ga- lantériában részesít - állt fel kuncogva -, nem is mondom, még félreért, de úgy nézett rám az imént, hogy bennem felmerült a kérdés, hogy... miért kell a szomszédoktól megtudjam: havonta kap pakkot Amerikából, az újpesti postára gyű a pakk, poste restante gyű, idegenektől kell megtudjam, amikor Albi bácsi jól tudja: Bélus minden szombaton az Ecserin teprenkedik, másképp nem tudnánk korrektül betartani a szerződést, kérdem: hol tudnánk Gundel színvonalú kosztot biztosítani, és akkor még azt is másoktól kell megtudjam, hogy külföldi söröket rendel a Szilasban, hát miért nem szól: unom a kőbányait, Aranka, édes, vagy Aranka, drága, vagy bánom is én, Aranka asszony, egy szavába kerül, Albi bácsi, drága, és én nem ismerek lehetetlent.- Felkaparta a linóleumra borult kevertet, csöndesen csukta be maga mögött az ajtót, tapintattal, akárha kripta ajtaját. A pakk-história méginkább felszította az öregember elkanászosodott, ellentmondásokba marjult indulatát: utoljára felesége életében kapott csomagot Neb- raskából, azóta csak képeslapok jönnek karácsonyra, új évre, húsvétra. Az ajtóhoz ugrott, kinyitotta, majd teljes erővel bevágta: megrepedt és kizuhant az ablaküveg.- Nyakig vagyok mindennel - kiabálta a besirülő léghuzatban -, fordul ki a ben- döm a közös ebédeknél, lúdbőrt kapok az ura idétlen találós kérdéseitől és bágyadt vicceitől, mi jogon kalamistrál az én szerszámaim között, még a jövő héten keresek egy ügyvédet, nem tűröm... - Észbekapott. A kerítés repedésein által máris kíváncsi szemek kukucskáltak, hideg szégyen öntötte el: méltatlan hozzá ez a rikobálás. eghunyászkodva lépett ki a besodródó léghuzatból; M felindultságát cseresznyepálinkával higgasztotta: egyik cigarettát szívta a másik után. A ceyloni tea már nem eregetett kunkori párát, megtöp- pedt a csípős paprikával ékített csillagforma vaj. Kortyolgatta a cseresznyepálinkát: haragudott az egész világra, elholt feleségére is, aki itthagyta a nagy egye- dülvalóságban.- Esmént itten vagyok - Bogdánné termetes alakja alig fért be az üvegtörmelék torlaszolta ajtónyitáson; merinókondor hajjal körített párnás orcáján csaknem megfélemlítő derű honol. - Látom, dobhatom a kukába a reggelit, mért ilyen hozzám, Albi bácsi, drága - seperte lapátra a törmeléket -, most át kell gyűjjön hozzánk éjszakára, ebbe a cugban nem hálhat.- Még a mai napon ablakot vágatok.- Bajosan, minden üveges zárva tart máma, különben is: minek költené a kicsi pénzét, fizetjük a biztosítót, beablakoz- tatunk, a számlával elmegyünk, és megtérítik a kárt, látom a pálinkát mind be- katyfolta, juj, milyen rossz fiú maga, Albi bácsi, drága, elvihetem a tálcát?- Falok valamit, aztán majd átviszem én - mondta megalkuvó csöndességgel.- Nem is mondtam, Albi bácsi, drága, Bélus ma reggel nem érezte jól magát, ágyban tartottam, mára eltiltottam a Tangótól, a derekát fájlalja, amin cseppet sem csodálkozom, juj, sietek, mindjárt itt az ebéd órája, s még nem vagyok sehol, Albi bácsi ma nem megy a Szilasba?- Sehová, Bogdánné.- Juj, ez a hivatalos Bogdánné - mosolygott vissza ellenállhatatlanul kedvesen -, mibe kerülne, ha úgy szólítana: Aranka, elvégre családban vagyunk, Albi bácsi, drága. alatozni kezdett nikotinkeserű szájjal, pálinkától zsibbadt gyomorral. Hirtelen megelevenedett a sarokban feketél- lö kicsi boltozat: tiszteletét tette az egér, annyi igazolatlan hiányzás után. Kidugta ritka bajuszú fejét, majd kisiklott nesz nélkül a zöld linóleummal takart padlóra: nyomában három kisegér sunnyogott. Apró darabokra vágta a sajtot, a kihűlt tojásból leszelt néhány karikát: a kisegerek kisvártatva falánk lakmározásba kezdtek.- Zavarok, elvihetem a tálcát, Albi bácsi, drága - az üvegtelen ablakkeretet Bogdánné marinókondor hajzattal körített orcája töltötte be, szorosan mellette, akárha régi esküvői fotográfiákon, megjelent Bogdán elkínzott, borostás képe: - Hétfőig pokrócot akasztunk az ajtóra, Albert bátyám, nem hiányzik, hogy egyszerre két férfi essen ágynak ebben az átok házban, tényleg rendesen betetted ezt az ajtót, Aranka fiam. Mikor ismét magára maradt, az egereknek nyoma veszett: a kicsi boltozat előtt muszlinfinom porpamacs lebegett. A meglepetésnek szánt fogás salzburgi galuska volt.- Most gyű a másik meglepetés - helyezte Bogdánné az asztalra a párával bevont Radeberger söröket. - Váljék egészségére, Albi bácsi, drága, hadd egye a méreg a szomszédokat.- Albert bátyám, van egy trükkös találós kérdésem - vitte a társalgást Bogdán. - Fityög-fityög, lóg, lóg, alul szőrös várja.- Juj, mekkora bunkó vagy - árasztotta el a konyhát az asszony turbékoló kacagása.- Makk és disznó - rontotta el az öregember Bogdán örömét. - Künn es áll, benn es áll?- Juj, már maga is, Albi bácsi, drága?- Ablak - fejtette meg á találós kérdést az öregember, és keresetten vigyorgott.- Juj, üres a tányérja, ne vigye el az álmomat - púpozta meg az öregember tányérját vastagon porcukrozott salzburgi galuskával -, éppen beszéltük Bélussal: összerakunk egy hazai finomságokból álló csomagot, és elküldjük Nebras- kába, rossz néven vennék a fiai, Albi bácsi, drága?- Ne fáradjanak effélével, Aranka.- Juj, Bélus, hallottad, végre kimondta: Aranka! - Repeső mosollyal árasztotta el az öregembert, aki három esztendő óta első ízben vette észre: csak merinókondor hajzattal körített orcáján honol töretlen derű. Szemei ridegek, akárha két berlinikék üveggolyó. Falta a galuskát, miközben testén végigaraszolt a lúdbűrös borzongás. „vésze Falak művészete A fali művészet jó magyar szó híján: muralis művészet. Pontosabban a falak művészete. Az építészet egészében is művészet, s a murális munkák az épület szerves, funkcionális ékítményei. Amikor a mezopotámiai Uruk városában ezelőtt hatezer esztendővel a Vörös Templom még ki nem száradt tégláiba keményre égetett színes agyagszögeket nyomkodtak, megjelent az elsők közül való murális kerámia. A babilóniai II. Nabugo- donozor idejéből (i.e. 604-562) maradt fenn a berlini elő-ázsiai múzeum néhány eredeti részletéből rekonstruált Istar kapuja és a zarándokok útja, felvonuló oroszlánjaival kétoldali falán. Az épí- tettő Nabugodonozor úgy gondolta, örökre hirdetni fogja nevét. A hajdani búcsújárók nyomában ma turisták százezrei nem kisebb áhítattal járnak a téglákba mintázott szent állatok sorai között. De a granadai Alhambra csipkefinom faragott köveitől a szamarjandi mecsetekig, a középkori katedrálisoktól barokk erkélyrácsokig, a dalmát tengerpart házainak faragással ékesített kéményfalait is ide gondolva, mondjuk egészen a várbeli Hilton Szálló térelválasztó vasrácsáig - kimondhatatlanul bőséges példával figyelmeztethetnénk épületek díszítéssel gazdag falára, a fal szerepét betöltő fara-- gott kövekre, védelmet nyújtó rácsokra, jelképeket hordozó mozaikokra. A murális díszítésnek sokféle feladat jutott. Az iszlámi építkezés napon szárított homoktéglákból rakott falát a felület vékony, mázas égetett téglája védte az idő viszontagságaitól, s mint Istar istennő szent oroszlánjai, eleget tettek a vallás követelményeinek is egyben. A kariatidák nőalakjai oszlopokat helyettesítettek az antik művészetben, a keresztény középkor templomainak „faragott képe”, a feudális barokk freskókkal terhes templomfalai a hitet szolgálták, a romantika történelmi falfestményei múltunkra emlékeztettek. Lechner Ödön a népi kerámia szépségeit kívánta átmenteni a század- forduló építészetébe keleti mintára, Rippl-Rónai üvegablakai színt és hangulatot vittek a szűk utcasorba épült Ernst Múzeum szürkeségébe. Napjaink nagy feladatot szánt ismét a murális munkáknak. Éveken át a beruházási költségek két ezrelékét fordítottuk a kerámia, vas, réz, zománc, fa, üveg, textil, a szobrok, festmények építészeti művészetére. Sok gondot okozott építészek, képzőművészek, iparművészek A keresztény ház domborműve (Németh János munkája) együtt gondolkodása, hogy ne érezzük szervetlen tartozéknak, valamiféle utólagosan képzett ráadásnak a domborművet, vagy akár a falat borító gobelint. A római mozaikpadló épp úgy szerves része volt a lakóházaknak, mint amennyire kitágította a templomok kupoláit a minden- ség felé a felhőkből kilépő angyalok kara. A jól alkalmazott, szervesen beépült murális művészetnek igen nagy értéke lehet a mai sivár, meztelen síkokra súlyozott építészetben. De gyakran feltehetnénk a kérdést: hiányozna-e adott fém- domborításunk, kerámiánk, textíliánk a helyéről? Ha terhére van architektúránknak, ha kilóg az építészet együtteséből, bizonyosan nem hiányozna, s csupán jó közérzetünket terheli. Sok művészünk elfordult a mindennapok apró munkáitól a jobb megélhetést biztosító murális megoldások reményében, s azt viszi át falra-falba, ami modellje kis léptékében helyén való, de felnagyítva veszít az erejéből. Sokszori elégedetlenség szülője az üres, semmitmondó, vagy cifrán és értelmetlenül „megmozgatott” falfelület. A kényszerű-kelletlen megháborított falon a díszítésnek nincsen sem gyakorlati, sem eszmei funkciója, éktelen ragad- vány, applikáció. Okosabb, ha ilyen esetben a fal pusztán marad. Ha építészeink erősebb tájékozódással együtt tudnak gondolkozni képzőművészekkel, iparművészekkel, ha ők viszont figyelembe veszik az architektúra törvényszerűségeit és mondanivalójuk társadalmi hivatását, elkerülhetjük a pazarlássá váló költségeket. Nabugodonozor hitte, hogy műve örökké élni fog, mert a kor világnézetének, mesterségbeli tudásának, művész látásának egységébe vetette bizalmát. Enélkül a teljesség nélkül ma sem megyünk semmire. K. Á. Rumen Belcsev: Párád icsomszedés Az autók befordultak a domb mögé, és megálltak.- Mozgás! - kiáltotta a főnökség. - Hadd ússzon megint verejtékben az anya föld... Fogjatok egy-egy vödröt, aztán előre, elvtársak! Itt készül a nép kenyere! Fogtunk egy-egy vödröt, és öles léptekkel nekivágtunk az ültetvénynek, és azon morfondíroztunk, hogy ebből legfeljebb saláta lesz a nép számára, és semmi szükség fölöslegesen rikácsolni, bennünk ettől függetlenül is duzzad az öntudat, és ígérjük, egy árva paradicsomot sem hagyunk magunk mögött. Belegázoltunk az ültetvénybe, és szedjük a paradicsomot. Körülöttünk teljes némaság. Madár se jár erre, s még egy apró legyet sem látni. Csak a paradicsom puffanása hallatszik, amint a vödörbe dobáljuk. Magától értetődően elsőként a lógósoknak fogyott el az erejük. Hárman is belevetették magukat az almásba, de a végén mindhárman gyomorgörcsöt kaptak a permedétől. Elkékült az arcuk, úgyhogy a városi kórházba kellett szállítani őket. Folytattuk a munkát. Körös-körül semmi mozgás, még egy sánta nyúl sem mutatkozott. Egy idő után a Leírói Osztály két munkatársa eltűnt a virágzó rozsban. Lehet, hogy nem is rozs volt, de hát a fene ismeri ki magát az ilyen dolgokban, lényeg az, hogy mindkettőjük alakját elnyelték a kalászok. Talán csak azért, hogy megbeszéljenek egy-két modern költeményt. Fiatalok még, zöldfülűek. Elhatároztuk, hogy nem törődünk velük, de a főnökség pánikba esett, és kiküldött egy mentőosztagot. A mentőosztag jó tizenöt perc múlva visszatért a rozsosból, és hordágyon cipelte a két tévelygőt. A rozsot (vagy ördög tudja mit) szintén bepermetezték. Repülőgép tűnt fel a fejünk felett. Jámbor, sárga jószág. Úgy zúgott, mint egy traktor.- Feküdj! - ordította főnökség. Hasra vágódtunk. Éppen jókor, mert a gép lejjebb ereszkedett és ismeretlen eredetű granulált trágyával temetett be minket. Még jobban széthúzódott a csatárláncunk, mivel a nők leültek egy diófa alá, hogy megtisztogassák a hajukat a förtelmes labdacsoktól. Délutánra már elviselhetetlenül tűzött a nap. Körbenéztünk, és a szúrós bokrok között átfurakodva lesomfordáltunka folyóhoz... Szerencsére senki sem fulladt vízbe, de azok, akik megmártóztak, úgy másztak ki a vízb I, mintha csalánban hemperegtek volna. A délután folyamán egy terepjáró érkezett. Ellenzős sapkát viselő férfi szállt le róla, és megütközve bámult ránk. A fűzfák alatt ott hevert a szerelmespár, a felismerhetetlenségig eltorzult arccal. Távolabb, a diófa árnyékában a nők fésülték kétségbesétten a hajukat, és a mezőgazdasági repülőszolgálatot átkozták. Mi pedig, az utolsó túlélők, a tüskés bokrok közt botladoztunk, és már híre hamva sem volt a csatárláncunknak, szüntelenül vakaróztunk, és szidtuk a vegyigyárat, mely tízegynéhány kilométerre innen eregette a füstöt a folyó partján.- Elvtársak - szólt a jövevény-, azok, akik még tudnak járni, sürgősen menjenek a domb tetejére fertőtlenítés céljából! A többieket kocsival visszük oda! Fölmentünk a dombra.- Elnézésüket kell kérnem - mondta röstelkedve az ismeretlen. - Nem ide kellett volna jönniük. Ezt a területet ugyanis egy kicsit bepermeteztük kora reggel. Rengeteg a kártevő meg a gyom, és még ki tudja mi minden akadályozza a jó termést... A méhészeket ugyan figyelmeztettük, hogy vigyék el a kaptárakat, de magukról valahogy megfeledkeztünk... Némán álltunk a dombtetőn, hallgattuk a szél zúgását, madár se járt arra, még egy árva legyet sem láttunk, nemhogy egy sánta nyulat... Kihalt volt a táj... Viszont jó termés ígérkezik... Bolgárból fordította: Adamecz Kálmán Kerámia fríz a zalaegerszegi uszoda falán