Tolna Megyei Népújság, 1986. december (36. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-06 / 287. szám

-io'mépüjság 1986. december 6. Lakatos István:- Tannhäuser Látni, látni szerettelek, mint egy rétet, mint az eget, hozzád sem érni, éjjeli tájadra csak ráfényleni. Érezni pamlagod sötét páráit, illatod ködét, mozdulataid zsivaját hallgatni éjszakákon át. e> Forrt - körülöttem hemzsegő szavaidtól - a levegő: szerettem lenni tengeri kagyló, mind összegyűjteni. Tágulni egyetlen kerek hold-szemmé völgyeid felett; ringani hullámaidon, égni szemedben szabadon. Vagy melled halmait hasad síkjáról nézni, hogy fakad piros szád, mint tavasszal dombok mögött a hajnal. Figyelni rezdüléseid, pillád hogyan sötétedik, lágyan pihenő testeden pihentetni tekintetem. Vagy felvont térded ormait csodálni keddtől szombatig: mily lovag- és lég-várakat raktam rájuk pár hét alatt! Én, sűrű-vad Vénusz-hegyed barlangjából számkivetett pogány Tannháusered, ki - lásd - nem tudlak feledni. Böröndi Lajos: Valami konok hit okán mert ha nincsen már semmi ok amiért szeretni lehet és remélni csak a csakazértis akkor is és azért is konokul szembeszegülve minden után a lehetne jövő idejét keresve - látni a vesztett kert fáit - a semmin túl is remélni szeretne és fölnézni az egekbe valami konok hit okán is eljutni hazulról hazáig örökös vesztesként is szeretne Kiss Benedek: Őszülő föld Madarak tébolydái az erdők, az ősz, arany kalitka, rájuk zárul. Ülök fagyökéren, nézek egy felhőt - unottan úszik el a láthatárról. Zúgnak a madarak. Mint hordóból must, torkukból kiforr habzón az ének. Bennem is ébred egy távoli ritmus. Levelet pottyant a fa - ürüléket. Alkonyul. Aggastyán-arccá szürkül az égbolt, kiveri csillag-borosta. Unokája, a Föld, lábainál ül. Haja ősz, szeme albínó - vörösük csipkebogyók pirossá. Szépen magyarul - szépen emberül Citerázik a hoppmester Szóalkotásunknak egyik - ha nem is a leggyakoribb - módja a népetimológia. Általában idegen szavakat szoktunk „magyarítani" akképpen, hogy az eredeti szóalakot értelmesítjük. Ha jobban meg­vizsgáljuk: torzítás történik. Pontosab­ban: az idegen, a nem vagy kevéssé is­mert szóba értelmet viszünk. Népetimológiával már elődeink is él­tek; a latin coemeterium-bó\ (= temető) cinterem, a capitulumból káptalan vált. Nemcsak a latinból átvett szavakra jel­lemző a népetimológia, például a török kenesu (— higany) kissé bizarrá vált nyel­vünkben: kéneső; a kárókatonának sincs köze a hadászathoz, mivel a török kara katna (= fekete madár) szóból keletke­zett. Sokszor humorról is árulkodnak a népetimológiával keletkezett szavak: a latin peronoszpóra népünk ajkán rövide­sen fene rossz pórává módosult, a német Durchdefekt nyelvünkben a járművek gu­mijának kilyukadásakor keletkezett han­got utánozva durrdefektté vált; a népme­sékben szereplő hoppmester a német Hofmeister (= udvarmester) értelmesité- se; az argóízű citerázik igének semmi kö­ze nincs a hangszerhez, hanem a német zittern (= fél) ige átvétele. A kintorna ösz- szetett szónak látszik, ám sem a kínnal, sem a tornával nincs kapcsolata, hanem a latin quinterna szóval, amely először egy húros hangszer neve volt, majd a verklit jelentette, a francia eredetű, de hozzánk német közvetítéssel eljutott in- genieur-bői (= mérnök) inzsellér vált. Napjainkban igen erős az angol nyelv hatása. Az eddigiekből világos, hogy az értelmesítés, a népetimológia itt sem ma­radhat el. Például a hot dog rövid idő alatt hótt döggé, a disc Jockey díszzsokévá vált, noha csak tréfásan, alkalmi haszná­latban. A népetimológia útján létrejött szavak többé-kevésbé beilleszkedtek szókin­csünkbe. A népetimológiának van egy ikertestvére, a tudákos etimológia, amely a tudományosság látszatával (sokszor az igényével) lép fel. A nyelvújítás korában például a német Renntier (= rénszarvas) szót iramszarvasnak fordították, mivel úgy gondolták, hogy a rennen (= futni) igéből származik; valójában a németben skandináv jövevényszó. Jeles írónk, Du­gonics András ugyancsak buzgólkodott: a finn és a lapp szavakkal úgy magyaráz­ta, hogy ezek a magyar finom, illetve a láp szavakkal kapcsolatosak. A nemzeti ro­mantika korában mások is igyekeztek idegen helyneveket, személyneveket a magyarból származtatni: Istókhalma (Stockholm), Kappanhágó (Koppenhá­ga), Kardhágó (Karthágó). Dareiosz ki­rály hevét sisakja alakjáról magyarázták tarajosnak. És a legmulatságosabb: Kambüzész (régebbi írásmód szerint: Kambyses) magyarázata: kan+biz+ez; hivatkozva arra, hogy az uralkodónak népes háreme volt. Azt mondhatnánk, hogy mindezek ku­riózumok. Sajnos, a tudákos etimológia néhány helységnevünket megfosztotta eredeti értelmétől, s ilyen formában tette hivatalossá. A Hegykő helynévben nem hegy volt eredetileg, hanem a már elavult egy (= szent) szó. Boldogkő soha nem volt boldog, mivel eredetileg Boldvakőnek, Boldogkőnek mondták. Jászfényszaru sem a fényről, hanem a fö­venyről kapta nevét, a baranyai Helesfa nem függ össze a helyes szóval, hanem a régi Ehellős (= Akhilleusz) név nyel­vünkben kialakult ejtése. A névfejtés nem könnyű dolog; okos­kodásunk sokszor mellékvágányra tér­het. Ne engedjük meg magunknak, hogy a tudományosság látszatával nevetsé­gessé váljunk. MIZSER LAJOS Három kötetben Erdély története Köpeczi Béla akadémikus, főszerkesztő nyilatkozata Erdély történetének szemléletében megújult, tartalmában pe­dig gyarapodó ismereteinket tükröző bemutatásával hosszú év­tizedek óta adós történetírásunk. Ezt a hiányt kívánja pótolni az Akadémiai Kiadó gondozásá­ban elkészült Erdély története három kötetben, a szélesebb ol­vasóközönség számára is hozzáférhető összefoglalást nyújtva. Az első kötet Erdélynek a magyar honfoglalásig terjedő Ős­történetét, a Moháccsal záródó középkort és az önálló fejede­lemség kialakulásának és megszilárdulásának korszakát tár­gyalja 1606-ig. A második kötet két évszázadot ölel fel: az önálló fejedelem­ség időszakát, benne a történeti emlékezet által „Erdély arany­koraiként számon tartott évtizedekkel, majd a Habsburg-biro- dalomba bekebelezett nagyfejedelemség társadalmi feszültsé­gekkel terhes korszakát. Az utolsó másfél század drámai fordulatokban bővelkedő alakulását tárja az'olvasók elé a mű harmadik kötete. A kötetet az 1918-tól napjainkig tartó fejlődést összefoglaló kitekintés zárja. Az összefüggéseket megvilágító táblázatok, az egyes törté­neti korok viszonyainak megértését segítő térképek, személye­ket és eseményeket bemutató rajzok, metszetek, fényképek te­szik szemléletesebbé a monográfiát. Az Akadémiai Kiadó gondozásában megjelenő kötetek anya­gának gyűjtésében, megírásában jeles történészekből álló munkaközösség működött közre, az egyes fejezetek sorrendjé­ben: Vékony Gábor, Mócsy András, Tóth Endre, Bóna István, Makkai László, Barta Gábor, Péter Katalin, R. Várkonyi Ágnes, Trócsányi Zsolt, Miskolczy Ambrus, Szász Zoltán és Köpeczi Béla. A kiadvány főszerkesztője Köpeczi Béla professzor, akadé­mikus.- Mi indokolja, mi tette időszerűvé a történeti összefoglalás megjelenését? - tették fel a kérdést a főszerkesztőnek, az Aka­démiai Kiadó Tudományos Magazin című kiadványának ez évi 2-3. számában.- Mint a mű előszavában kifejtjük: a magyar és az egyetemes történet kapcsolatainak kutatása történettudományunk egyik jeles feladata - mondotta válaszában. - Múltunkat és mai hely­zetünket nem lehet igazán megérteni anélkül, hogy ne ismer­nénk a bennünket körülvett vagy körülvevő szűkebb és tágabb világot. A magyar történetírás az elmúlt években törekedett arra, hogy Közép- és Kelet-Európa, de más európai régiók, sőt más kontinensek történetét is feldolgozza önállóan és kapcsolataink szempontjából. Ez a kifelé fordulás nemcsak ismeretbeli gazda­godást, hanem szemléleti változást is jelentett, szembefordulást azzal a provinciális bezárkózással, amely hosszú időn keresztül jellemezte a magyar historiográfiát, és táplálta a nacionalista köztudatot. A szélesebb történeti környezet tudományos meg­ismerésének igénye és a közvélemény formálásának szüksége vezette azt a történész munkaközösséget is, amely magára vállalta Erdély történetének megírását a legrégibb időktől nap­jainkig.- Miért éppen Erdélyét?- Erdély hosszú időn keresztül az ún. történeti Magyaror­szághoz tartozott, még akkor is, ha bizonyos különállásai voltak. Ilyen módon sok része volt a magyar múltból. A magyar művelődéstörténetnek például Erdély olyannyira integráns ré­sze, hogy volt idő, amikor a magyar műveltség egyenest oda menekült. Indokolja érdeklődésünket az a tény is, hogy noha Erdély ma nem Magyarországhoz tartozik, hanem Románia ré­sze, az ottani magyarságot ezernyi szál köti össze a magyaror­szágival. Ezt követően a professzor kifejtette, hogy a magyar, román és szász történészek között bizonyos viták természetesek. Ezeket megértjük, hiszen az egyes etnikumok érdekei és törekvései nem mindig estek egybe. Mi azokat a vitákat fájlaljuk, amelyek a régi nacionalista elméleteket elevenítik fel. Olyan kérdésekre gondol, mint a történeti jogé (hogy ti. ki élt előbb Erdély terüle­tén), amely a XVIII. vagy a XIX. században érthető volt. Mintha ez különösen érdekes lenne a mai helyzet, a mai etnikai viszonyok és az állami hovatartozás szempontjából! Azt sem fogadhatjuk el, hogy egyes folyamatokat nem az adott kor eseményei sorá­ban vizsgáljuk, hanem a XX. század tükréből visszavetített érde­kek vagy ideálok fényében. E tekintetben az a tény, hogy milyen etnikai viszonyok voltak egy adott területen és korban nem fog­ható fel modern nemzettudat alapján. Hiszen a feudalizmus ide­jén nagyon különböző etnikumok alkottak államokat, és csak a kapitalista fejlődés hozta el azt a nemzettudatot, amely egyúttal a nemzeti államot is feltételezte. Nemzeti államkísérleteket olyan korban felfedezni, amikor ez még nem merülhetett fel: vé­leményünk szerint történelmietlen szempont. T Szász királybírók sírkövei a nagyszebeni evangélikus templomban Erdély fogalmáról a következőket nyilatkozta:- Erdélynek van egy szűkebb történelmi és földrajzi fogalma: ez a középkori magyar állam idején alakult ki. Ezt az Erdélyt a magyar királyok az erdélyi vajdák vezetésére bízták, anélkül, hogy függetlenséget kaptak volna. Az erdélyi fejedelemség már nagyobb területre terjedt ki, magába foglalta a régebben a szű­kebb Magyarországhoz tartozott Partiumot, tehát az ún. Része­ket, vagy azokból egyes területeket. Ma a közhasználatban úgy beszélnek Erdélyről, mint amelynek a Románia területéhez tar­tozó Partium és Bánság is része. Erdélyen különböző korokban különböző területeket értettek, de mindig három etnikum tör­ténetére kellett és kell figyelni, a magyar, a román, és a szász (bizonyos esetekben a sváb) etnikuméra. Mi is arra töre­kedtünk, hogy ne csupán a magyar etnikum életének változá­sait mutassuk be, hanem mind a háromét, megfelelő arányban. Ezt gyakorlatilag kihívásnak is tekintettük a magunk számára, még akkor is, ha elismerem: nem minden korszakban sikerült az arányokat tökéletesen eltalálnunk. Az azonban fontos, hogy mindenkor figyelemmel voltunk arra is, hogy ezeket az et­nikumokat közös gazdasági, társadalmi, politikai és kulturális szálak kötötték össze. Ezeket igyekeztünk összefoglalóan be­mutatni, s ezen belül ügyelni a sajátos társadalmi, kulturális, val­lási fejlődésre, az etnikumok szintjén. A kötet előszavában utalás történik arra, hogy a szerzők örömmel üdvözölték volna, ha a magyar, román, szász történetí­rók együtt írhatták volna meg a több nemzetiségű Erdély törté­netét. Erre azonban, sajnos, nem kerülhetett sor, és nemcsak a szervezési nehézségek, hanem az említett viták miatt sem, mert az eltérő szemléleti szempontokat nehéz lett volna összeegyez­tetni.- Azt azonban nyugodt szívvel állíthatom - mondotta Köpeczi Béla -, Erdély történetét úgy írtuk meg, hogy támaszkodtunk a magyar mellett a román és szász történészek munkáira is. A szerzők - a szakirodalom ismeretében és kutatásaik nyomán kialakított - egyéni véleményüket mondták el, nem hivatalos ál­lásfoglalást tolmácsoltak. Arra a kérdésre, hogy miben értek el kutatóink különösen fi­gyelemre méltó eredményeket, a főszerkesztő így válaszolt:- Különösen kiemelkedőnek tartom a régészek munkáját, .amely új eredményeket és összefüggé­seket hozott felszínre, valamint minden egyes szerzőnek azt a törekvését, hogy a nagy társadalmi, gazdasági tenden­ciákat és kulturális folyamatokat széles körű összefüggéseikben mutassa be. Ez sokszor önmagában is új kutatási eredményeket hozott. Persze maradtak területek, amelyek további kutatómun­kát igényelnek, és maradtak olyan prob­lémák is, amelyek a vita folytatását igénylik - a magyar történetíráson belül is. A negyvenezer példányban készült mű iránt nagy érdeklődés mutatkozik meg itthon és külföldön is, ezért tervbe vették rövidített változatának német, francia és angol nyelvű kiadását. F. I. \

Next

/
Thumbnails
Contents