Tolna Megyei Népújság, 1986. november (36. évfolyam, 258-281. szám)

1986-11-07 / 263. szám

10 Képújság 1986. november 7. Majakovszkij megszólal magyarul * A szovjet irodalomról, s benne a szov­jet költészetről a felszabadulásig igen szórványos híradások tájékoztatták a magyar olvasóközönséget. A hazai írók és költők is felettébb keveset tudtak az oly nagy múltú, és minálunk is régóta tisztelt orosz irodalom szocialista jelené­ről, a nem orosz nyelvű szovjet irodal­makról pedig hírek sem érkeztek. Egy- egy regény - elsősorban Gorkij, aki már a forradalom előtt is világhíres volt, mel­lette Solohov Csendes Donjának csonkí­tott fordítása, Katajev, Gladkov egy-egy műve, itt-ott külföldről becsempészett, külföldön magyarra fordított regény, pél­dául Rodionov-Taraszov szűk körökben lelkesen olvasott Csokoládé című elbe­szélése - még csak átcsúszott a nem­csak politikai eszközökkel, de rágalmak­kal és lebecsüléssel is lezárt határokon. A költészetből azonban legföljebb Maja­kovszkij nevét hallhatta az, aki akár politi­kai, akár esztétikai okokból érdeklődött az oly veszélyes hírű új kultúráról. De Ma­jakovszkijnak is jószerével csak a nevét tudtuk, meg azt, hogy ő a szovjet költé­szet fő alakja. Az a néhány fordítás, amely szovjetunióbeli magyar folyóiratokban jelent meg - Mácza János, Gábor Andor, Hidas Antal tolmácsolásában -, nem ér­kezett el a hazai olvasókhoz. Az a nagyon is szórványos kísérlet, amely eleve torzító német vagy francia fordításokat fordított tovább magyarra, igen téves képet adott azoknak, akik váletlenül megismerték ezeket. Jellemző például, hogy szinte minden ilyen kísaerlet félreértette a költő sajátos versformáit, és szabad versek­nek vélték áz eredetiben kötött formájú, rímes verseket. A versformák megváltoz­tatása pedig már eleve meghamisítja a költeményeket. A felszabadulás után kuttúrpolitikailag is, esztétikailag is a fontos teendők közé tartozott a szovjet költészet, és elsősor­ban Majakovszkij megismertetése és népszerűsítése. Új, izgalmas műfordítói feladat volt mihamarabb létrehozni az el­ső magyar Majakovszkij válogatott versei címen megjelent gyűjteményt. Ennek előkészítésével, megvalósításával és megjelenésével kezdődik a szovjet költé­szet hamarosan egyre bővülő ismerete a magyar olvasóközönség körében. Talán sokak számára nem érdektelen iroda­lomtörténeti mozzanat az a közös munka, amelyet már 1945-ben elkezdtünk, és amelynek eredményeként az első ma­gyar Majakovszkij-gyűjtemény 1947 ele­jén meg is jelent. Hadd mesélem el, ho­gyan is történt. A közös munka tervezője, szervezője, lelke Békés István volt. Alighogy a Jöven­dő megindult, felvetette a gondolatot, hogy meg kell valósítani a Majakovszkij- kötetet. Akkoriban közvetlen munkatár­sak voltunk: ő volt a Jövendő szerkesztő­je, én az irodalmi rovatvezetője. Tehát együtt néztünk szét az irodalmi világban, kikkel is csinálhatjuk ezt a munkát. Én azonnal bevontam Devecseri Gábort, aki jó barátom volt. Akkoriban már végefelé járt az Odüsszeia-fordításnak, és jókedv­vel vállalta, hogy mellette részt vesz a Ma- jakovszkij-munkában is. Azokban az iz­gatott időkben sokan végeztünk párhu­zamosan sokféle fontosnak érzett teen­dőket. A Jövendő kapcsolatban volt a szovjet kulturális szervekkel, be tudtunk tehát szerezni olyan Moszkvában már koráb­ban megjelent Majakovszkij-fordftáso- kat, amelyek eléggé forma- és tartalom- hüek voltak. Ezek közt volt egy Gábor An- dor-féle tolmácsolás is. Gábor Andor nemrég tért vissza hosszú emigrációjá­ból, szívélyes viszonyban voltunk vele, tehát egyenest tőle kérhettük a Beszél­getés Lenin elvtárssal című fordítás újra­közlésének engedélyezését. Örömmel segített nekünk, még abban is, hogy át­nézte a többi beszerzett M^jakovszkij- fordítást és összevetette az eredetiekkel. (Gábor sokáig élvén a Szovjetunióban, tudott oroszul, amit rólunk nem lehetett elmondani.) így került eleve a gyűjte­ménybe az akkor még sokáig haza nem térő Hidas Antal és a Temesvárott élő Franyó Zoltán néhány fordítása. Hama­rosan közénk állt Képes Géza is, aki gyakran fordult meg szerkesztőségünk­ben. Szabó Lőrincet, Gáspár Endrét és Kardos Lászlót gyermekkorából hozott személyes barátság kapcsolta Békés Ist­vánhoz. Mind a négyen ugyanabba a debreceni gimnáziumba jártak, és isko­lában kelt barátságuk akkor is megma­radt, amikor életútjuk is, olykor politikai útjuk is messzire kanyarodott egymástól. Szükség volt azonban egy irodalom­ban jártas orosz nyelvszakos szakem­berre is. Békés Lóránd György filológust szervezte be a munkába. Tulajdonkép­pen ő válogatta ki a költő óriási életművé­ből azt a 43 verset, amelyet Békéssel egyetértve és. egyenként velünk megbe­szélve olyan gyűjteménynek tartottunk, amely képet adhat még a művészi fejlő­dés útjáról is. Ehhez előszóként illesztet­tük Majakovszkijnak a halála előtti évben (1929-ben) kelt prózai önéletrajzát. Az orosz szövegekből Lóránd György készí­tette el a gondos nyersfordításokat, pon­tosan jelezve a sorok ritmikai felépítését és rimképleteit. Ez azonban még mindig nem volt elég. A nyelvész Békés lakásán mindegyikünknek külön-külön felolvasta skandálva az egyes verseket, némelyiket többször is, amíg fülünkben nem'csen­gett a költemények nyelvzenéje. Azután ki-ki a maga otthonában kezdett játszani 1-----------------------------------;------7--------------­a f ordítás lehetőségeivel. A valószínűtle- nül sok nyelven tudó Gáspár Endre és a hivatásbelileg is nyelvész Képes Géza már akkor elkezdett oroszul tanulni, ha­marosan az eredeti szövegeket is maguk előtt tartották munka közben. Mi többiek kizárólag a nyersfordításokra és a vers­tani jelzésekre hagyatkoztunk. (Kardos László később maga is megtanult oro­szul, és igen sok szovjet költőt fordított.) * Amikor egy-egy verssel elkészültünk, felolvastuk a többieknek. Igen szigorú bí­rái voltunk egymásnak, igényesek vol­tunk magunkkal szemben is. Ez a kölcsö­nös bírálat is, csiszolta műfordítói kész­ségünket. Nem egy költeményt három- szor-négyszer is újraforditottunk, amíg a többieknek egyhangúlag nem tetszett. És itt a tetszéshez hozzátartozott a lehető legnagyobb forríiai és tartalmi megköze­lítés. Meg kell jegyezni, hogy Békés jó műfordítónak bizonyult, van olyan telje­sítménye, amely máig is jobban tetszik nekem, mint későbbi, hivatásos költő ké­szítette változat. Ez a közös munka több mint egy évig eltartott. Közben Békés már tovább is lé­pett a Jövendőtől, a lapot Háy Gyula és Szász Béla szerkesztette, de az irodalmi rovatvezető továbbra is én voltam. Békés István akkor egy ideig a Parnassus könyvkiadót vezette. Ott is jelent meg a végre megvalósított gyűjtemény. Vagyis a munka nagyja éppen negyven évvel ezelőtt készült, és 1947-ben jelent meg. Jónéhány verset, amelyet ebbe a kötetbe én fordítottam, azóta több ízben is újra­fordítottak. De az induló balra címűt azóta is az én akkori szavaimmal mondják újra és újra a rádióban és az ország különbö­ző pódiumain. Sok mindent írtam e negy­ven év alatt, de nincs olyan művem, ame­lyet annyiszor hallottam, vagy újranyom­tatva láttam volnar, mint ezt. Majakovszkij már beleépült műfordítói irodalmunkba, nagy számú gyűjtemé­nyes kiadása van (többek közt egy négy­kötetes válogatás az életmű javarészé­ből), én magam is fordítottam későbbi kötetek számára további költeményeit. De a kezdet, az alapozás ez a 43 verset tartalmazó gyűjtemény volt. HEGEDŰS GÉZA Vlagyimir Majakovszkij: Induló balra A matrózoknak Riadó! Sorakozz menetkészen! Ne beszélj a veszélybe’, ne pletykázz! Csitt, szónokok is! Beszéljen most maga Mauser elvtárs. Az Ádám-Éva-féle törvényt tegyük ravatalra. Idő-gebénknek nincs ma féke. Balra! Balra! Balra! Hej, kékzubbonyosok! Rajta! Tengerre fel! Vagy tán eltompult a páncélosok orra, és minden hajó ül a tatján? Hadd, hogy koronáját rázza a brit oroszlán, üvöltve, diadalra, A kommünt senki le nem igázza! Balra! Balra! Balra! Ott, a kínok hegyein túl majd szűz és napos lesz a táj, Irány előre! Millió láb, indulj! S míg éhség, pusztulás van - meg ne állj. Csak öntsön körötted acélból lávát a gyülevész, a bérelt banda. Az oroszt nem gyűri le az Ántánt. Balra! Balra! Balra! Homályba vonhat sasszemet a pára? Úrrá lehet a régi újra itt? Szorítsd a világ torkára a proletárok ujjait! Ki a mellet! Rajta, a dobbal! Zászlókat a mennyei falra! Ki lépett ott ki jobbal? Balra! Balra! Do/•■O f HEGEDŰS GÉZA fordítása Simon István: A Péter-Pál erődben Vigasztalan fal. Az ajtó is hol nyílt, hol csukódott, de tárva sose volt. S a cella (amely Uljánovot, Gorkijt benyelte) és a szürke folyosók ­Igen, ezek voltak a katedrális égbe, csillámló tű-tornya alatt, ahogy gondolták és hitte a cár is, a szellemen még a biztos lakat. Szorongása csak neki volt, az őrnek; csengette hát patkóját délcegen, magában mormogva: itt ki nem törnek! Pedig ültek csak bent a priccseken. Kergeti mégis az a láthatatlan kétely ördöge, a hideglelés; kardja, mert meghajol, bokája csattan, míg a kémlelőnyíláson benéz. (A tornyok kint az egész órát csengték, elhullajtva, mint fák' a levelet, És közelgett, ha lassan is, tizenhét, s látja, hajnal jön, pirkad már kelet.) » Elmondjam neki utólag, mit érez? A vas nehéz és nehéz a fogoly téli fákként bepólyált feje; véres foltokat láthat. Tovább rostokol. De tudja,bármi szűk a cella, gólya ahogy nem hozhat végül gyereket, elgondolja, míg útját föl-le’ rója hogy minden új még kínban született. S benéz újra... Mily fényesség vakít! Megtántorul - a gyötrelemtől sárga szempárból gyémánt-tűz ragyog: a hit falat-törő örök világossága... Leningrád, 1965. október Szergej Zaligin: Vihar után* (részletek) I. 1921. Nyár ...Ezzel kezdődött el a játék. Nem tudták, hogy figyeli-e valaki őket, a játékukat, valószínűleg senki se törő­dött velük, de a játék az folytatódott, még­pedig híven, elevenen, Pjotr Kornyilov még meg is rémült egy pillanatra, „Miféle ember ez? Miféle nő lehet, ha ilyen élet­hűen tud játszani?" Egy perc múlva azonban már megér­tette, hogy ez a nő nem ábrázolt senkit, csakis saját magát: adva volt egy helyzet, amelyben ma élt, kifejezetten ez a hely­zet, és nem valamilyen másik, és ő ennek minden erejével, sőt erején felül alávetet­te magát, meg akart felelni neki, talpon akart maradni benne. És nem ő volt a rendező, hanem maga Kornyilov, és ha lehet valamit csodálni, akkor az Kornyilov színészi képessége; a nő csak megadás­sal utánozta - a régen várt találkozás fék­telen örömére örömmel, az ölelésére öle­léssel, a zavarára sokkal nagyobb zavar­ral válaszolt. Ha tehetséggel csinálta, az az engedékenység tehetsége volt. így hát nem azonnal, nem az első pilla­natban ismerték meg egymást, és amikor egymásra ismertek, először zavartan áll­tak, majd erőszakkal eloszlatták a zava­rukat, kitárt karral egymásnak estek, ölelkeztek, csókolóztak, megfeledezve a csomagokról: a kopott útitáskáról meg az eléggé terjedelemes batyuról. Amíg ölelkeztek, hála istennek, senki se lopta el a csomagokat, felkapták hát az útitás­kát, meg a batyut, megkerülték az udvar- ház-templom-vendéglő építészeti jegyeit elegyítő pályaudvar épületét, kimentek a * A Szovjet irodalom 1986. novemberi számából. térre, és nagyon megörültek, amikor megpillantottak egy szabad bérkocsit. Nem személyszállításra, hanem teher- furvarozásra való volt az a bérkocsi, inkább afféle szekér, de őket, szerelme­seket ez egyáltalán nem zavarta, feldob­ták rá az útitáskát, meg a batyut, meg sem egyezve a fuvardíjban, maguk is fel­ugrottak, megmondták a címet - Loktyev utca, a Zajcsan tér sarka -, és mint akik valamikor összetartoztak, de aztán évek­re elszakadtak egymástól, úgy ültek a bérkocsin, amely vitte őket a homokos auli utcákon, a perzselő és vakitó nap fé­nyében. Zavarban voltak egymás előtt, és felkeltették a bérkocsis kíváncsiságát, sőt kiváltották az együttérzését. Először az iránt érdeklődött, milyenek a gabonaárak arrafelé, ahonnan a „nagyságos” utas érkezett, mibe került az első, no meg a második osztályú bú­za? Hát a korpa? Az utas készséggel és részletesen vá­laszolt, hiszen a kocsis szemtanúja az ő ideérkezésének meg a szeretett nővel való találkozásának. Természetesen az utas is érdeklődött; mivel eteti a kocsis nehéz igáslovát eb­ben a mostani takarmányszűke világ­ban? Melyik utcában lakik? Az utas persze emlékezett a kocsisra, annál is inkább mert az kivívta a rokon- szenvét. A kocsis pedig, aki minden szükség nélkül csak úgy megszokásból, a rend kedvéért meg-megsímogatta szi- ronybőrostorával sárga lova hátalmas tomporát, már Pjotr Nyikolajevicsnak szólította az utast, és elsírta neki a fuva­rosélet keserveit, meg a takarmánygon­dokat a különböző időkben, először a pej, aztán az almásderes, most meg en­nek a világossárga, majdnem fakó lónak az idejében. Második Miklós cár, Ke- renszkij és a bolsevikok alatt. Pjotr Nyikolajevics Kornyilov ügyesen, sőt lelkesülten beszélgetett a hőségről, meg a nemrégen felhajtott kisüstitől kipi­rult és megizzadt kocsissal, de közben nem őt, hanem a nő arcát figyelte, azét az emberét, aki megajándékozta e találko­zás mesés örömével. Hát igen, furcsa volt az arca, nem is le­hetne megmondani, milyen. Kornyilov nem tudott leolvasni róla semmit, de bí­zott abban, hogy előbb-utóbb kirajzoló­dik rajta valami. V Ez a majdnem misztikus női arc igen furcsa volt, azért beleillett ebbe a teljésen reális, teljesen konkrét világba - a csú­nya kis faházakból széles, kövezetlen, homokos utcákból álló tikkasztó város­ba, benne fuvarossal, meg a világossár­ga, majdnem fakó nehéz igáslóval. Igen, ebben a világban létezett ez a nő, kétség­telenül ebben. Az igásló is alighanem érzékelte az utas elégedettségét, de nem közvetlenül, hanem a gazdája széles jókedvén ke­resztül, amit eléggé ritkán tapasztalt, kis­sé ingó léptekkel, maga is vidámabban ballagott, a villásrúd között, meg se koty- tyant neki a nyikorgó szekér a három emberrel, meg azzal a kis batyuval: jobb- ra-balra lengetve a farkát, gondtalanul, de rá jellemző kitartással szedte és fújta ki a széna és egyéb illatú levegőt, üteme­sen mozgatva közben a fülét - láthatólag neki is örömet szerzett, hogy hallja ön­magát. A vasútállomás kint volt a város szélén, és a nehéz igásló először a két versztnyi kiterjedésű homokos, napfényben sár­gálló buckákkal teli üres telket hagyta maga mögött - ez már hasonlított a nem

Next

/
Thumbnails
Contents