Tolna Megyei Népújság, 1986. április (36. évfolyam, 76-101. szám)

1986-04-08 / 82. szám

1986. április 8. A NÉPÚJSÁG Moziban A smaragd románca Most, amikor jegyzetem írásához fogok, megrándítom a váltamat, ugyanúgy, mint amikor kijöttem a moziból A smaragd románca című amerikai (színes, szinkroni­zált és szélesvásznú) film megnézése után. S most azon igyekezem, hogy összefoglal­jam vállrándításom okait. Persze, mielőtt belefognék, kifejezem abbéli örömömet, hogy a Tolna Megyei Mozi­üzemi Vállalatnak bizony jócskán hozott a kasszájába forintokat ez az „alkotás”, mert mindvégig telt házzal ment a Panorámában, s nyilván hasonló lesz a hely­zet a megye moziparkjában. Igazán nem kenyerem a fanyalgás, s bevallom, hog> ötletekkel teli kalandfilme­ket, vígjátékokat is szívesen nézek meg, csakhogy most egyiket sem leltem, sőt, a legjobb szándékom ellenére mégcsak a műfajt sem vagyok képes meghatározni. Azért talán a kalandfilm kategória a legmegfelelőbb, igaz, hogy számos hiányossággal. Szóval csupa „lerágott csont” fordu­latot, ötletet alkalmazott az iró (Diane Thomas) és a ren­dező (Robert Zemeckis), s tulajdonképpen a film nézése közben állandóan azon tű­nődtem, hogy hol és mikor láttam ezt a filmet. Éppen elég baj az, hogy az embert másfél órán keresztül sem tud lekötni egy állítólag „iz­galmas” film, de végül meg­győztem magamat, hogy e művet ugyan még nem lát­tam így egészében, csak rész­leteiben — más-más filmek­ben. Most illenék néhány szót szólni a sztoriról... Szóval mire új regénye végére ér az ifjú írónő, már rázza a zoko­gás. Ügy tűnik, igen jó kö­zönsége önmagának ...Sa vad-romantikus western- történet megírása után saját maga is fennkölt érzelmekkel teli, mondjuk izgalmas ka­landsorozatba kerül, azaz annak főszereplőjévé válik. Utazás Kolumbiába, zűrzavar az őserdő közepén, rászege- ződő pisztolyok ... aztán — ahogyan a mesében — előlép az erdő sűrűjéből a lovag, repülőgéproncsban töltött éj­szaka, üldözés, lövöldözés (közben nyiladozó szerelem), kajmánok támadása... és végül (természetesen) a happy end. Ezek után annyi minden megjegyzésem lenne, dehát mindössze kettőt teszek. Az első a film címe. Nem a smaragddal vannak gond­jaim, mert hát az egész fel­fordulásnak az az okozója, hanem a románccal. Mert e film minden, csak nem ro­mánc. Nem is balladaszerű, nem is zenemű (cinikusan: nem is cigaretta). Inkább hajcihő a javából. A másik? Plakátokon, szórólapokon, mindenütt feltüntették, hogy a film „14 éven alul nem ajánlott.” Igaz, jól tudjuk, hogy e jelzés elsősorban a szülőknek szól, őket figyel­mezteti, hogy a rossz alvó, félős gyermekeket ne vigyék el a moziba. Ennek ellenére öt-hat éves lurkókat kísért anyukájuk, apukájuk „jó kis izgalmat nézni”, s csodálkoz­tak, hogy a gyerek lerágta az összes körmét — például akkor, amikor egyik főüldö­ző kézfejét leharapta egy kajmán, sőt, azon is, hogy az apróságok mindvégig nyugtalanul dobogtak, néha felsikítottak, értelmetlen kérdéseket tettek föl... s nyilván mindez megismétlő­dött otthon — éjszaka. V. HORVÁTH MÁRIA Színházi esték Vértestvérek A darab szerzője Willy Russel, akiről csak annyit tudunk, hogy maga írja darab­jai szövegét és zenéjét, éppúgy, mint tette Wagner, de azért ne menjünk el ilyen messzire. Ezenkívül a Vértestvérek az elmúlt esztendő legsikeresebb musical-je volt Angliában, s ha ez így van, akkor csak arra gondolhatunk, hogy a nyugati szórakoztató ipar megpróbálja feltámasz­tani a rémromantikát, nem irodalmi meg­fontolásokból, inkább a hatás kedvéért, így próbálva sokkolni a nézőt. Mert miről is szól a Vértestvérek? Mickey és Edvard ikertestvérek, anyjuk azonban, akit férje elhagyott, oly szegény, hogy két gye­reket nem tud eltartani, tehát az egyik fiút elajándékozza a meddő Lyons asz- szonynak, akinek férje épp hosszú kikülde­tésben van, s visszatérve, minden további nélkül elhiszi, hogy távollétében fia szü­letett. Az ikrek azután vérszerződést köt­nek, hogy soha nem hagyják el egymást s a véletlen, vagy inkább a szerző szándéka úgy hozza, hogy minduntalan találkozniok kell. Találkoznak is, de csak azért, hogy okot szolgáltassanak a konfliktusra. Nem is lenne baj, csak a jelek szerint az író-komponista szerző nem bír azzal az epikus áradással, amit maga támasztott, vagy egyszerűbben, nem tud egységes da­rabot írni, helyette jeleneteket állít egy­más mellé, s hogy a folyamat ne szakadjon meg, beállít egy narrátort. De még így is sok a légüres tér, amit látvánnyal és sok dramaturgiai önkénnyel tölt ki, mert van itt minden, tüntetés, rablótámadás, lövöl­dözés, hóesés, még János-Pál pápa képét is végigviszik a színpadon, nem beszélve Marilyn Monroe-ról, akinek csábos mosolya alatt történik minden, feltehetően azzal a szándékkal, hogy jelképezzen valamit, csak éppen nem tudjuk meg, hogy mit. Az eredeti angol előadás fontos eleme a látvány, ami a pécsi színház előadásában elég szegényes, — ennyire futja, gazdasági nehézségeink vannak, tudjuk. Mivel lehet pótolni? Például magyaros szókimondás­sal, s a közönség egy része kuncoghat is, hogy ilyeneket „mernék” mondani nyilvá­nos előadáson, de ez inkább elkedvetlení­tő, függetlenül attól, hogy a pécsi színház ezzel az előadással bárminő szép magyar beszéd versenyen teljesen esélytelenül in­dulna. Jó az előadás? Mondjuk így, dinamikus, mert Vas-Zoltán Iván mindent elkövet, hogy - igazolja az angliai sikert. De úgy gondolom, másként is meg lehet közelíteni az előadást. A darab elején — nyilván hi­teles szöveg — a narrátor, Üjlaky László megkérdezi az anyát játszó Vári Évától, miért vállalta el ezt a szerepet? A válasz elmarad, de tudjuk, ha Vári Éva nem vál­lalta volna, összedől az előadás, mert minden terhet ő hordoz, s mellette még a kitűnő Gergely Róbert és Bánky Gábor is csak asszisztálhat. Érdemes volt ilyen sürgősen bemutatni, nyargalva az angliai sikersorozat után? Ha a nyugati kommersz-érdeklődés bizony­ságát látjuk benne, mindenképp, feltéve, hogy nem dőlünk be annak a tévhitnek, hogy a siker értéket is jelent. Cs. L. Kiállítás lUlagyar gobelin Akinek van módja nyomon követni a szombathelyi Fal­és Tórtextil Biennálék meg­megújuló változásait, az ott­honosan mozog a szekszárdi Művészetek Háza „Magyar göbelin — az 1980-as évek­ben” című kiállítási tárgyai között is. Huszonöt művész alkotásai­ból válogatva adnak képet, keresztmetszetet a öO-as évek textilművészetéről. A hagyományos szövött kárpit, amit magyarul is egyszerűen csak gobelinnek neveznek, a középkorban élte virágzását. A századunk első évtizedei­ben újjászületve lépett előbb­re. A 60-as években a külön­böző seregszemléken megje­lennek a tértextilék, minitex- tilek, textilplasztikák. Ezek alapjául mindig is a falikár­pit szolgált. A textilművé­szettel nem kizáróan tervező művészek foglalkoznak, ha­nem grafikus festők is, mert jó lehetőséget ad a monu­mentális megoldást kívánó gondolatok megvalósítására. Hazánkban a művészek egy része maga szövi kárpitját, vannak olyanok is, akik kar­tont festenék és pontos raj­zot alkotva kísérik a szövés folyamatát. Gazdag színvilág, mozgékony képzelőerő, mesé­lőkedv', jelképek tömörítése jellemzi a szekszárdi kiállí­tást. Régi igényt elégít ki most az intézmény e legújabb tárlatá­val, mert megyénkben az egy­re szaporodó képzőművészeti bemutatók sorából évtizeden keresztül hiányoztak a texti­lek. Azért is örvendetes vál­lalkozás, mert arra jó példa, hogy miként lehet a fővárosi kiállítótermek — gyakran irigyelt anyagát — vidéken is közönség elé vinni, megőriz­ve a színvonalat. dkj Rádió mm Ok ketten, és a ló Nem kis vállalkozás az a rá­diótól, hogy nem röpke tiz-húsz percre, hanem kereken másfél órára maga mellé köti hallgató­it. Különösképpen, amikor nem egy többtémájú vagy többszerep­lős magazinműsorról van szó, hanem ha a rádióhallgatót egy családhoz hívják vendégségbe, őket és csak őket hallja; vala­mint a kilencven percen keresz­tül a két rádiós munkatársat. Ilyen műsort csak jól lehet csi­nálni, vagy sehogy. Az előző mondat első felére hajlottam, amikor az elmúlt szombaton elköszöntem a szom­bathelyi Makkos családtól, akik­hez a soros Hétvége riporterei —Petress István és Kertész Zsu­zsa — kalauzoltak el. Nem tudom, a T. Olvasók mi­ként vannak vele, de én minden­kor szerettem és szeretek ven­dégségbe járni. Mindig az az él- ményvárás hajt, amelyet egy-egy vendéglátás során az emberben marad. Nem az, amit megeszik és megiszik a vendég, hanem amely által gazdagabb lesz. Sok­szor ehhez a sikerélményhez elégségesek a megőrzött monda­tok, a kacagások. Mindig a szó, a mondat és az azt követő él­mény a fontos. Petress István és Kertész Zsu­zsa „rádióscsaládjáról” is ilyen véleményem van. Kettejüknek sikerült valami olyant felvázol­ni kilencven percen keresztül — és percre sem lankadóan — leg­alább egymilliónyi rádióhallgató­nak, amely nagyon nehéz. Meg­mutatni, hogy egy név mögött ki van. Ki az ember, milyen a személyisége, a mentalitása és a gondolkodásmódja. Valójában mi történhetett a szombathelyi lovasbajnok Makkosékkal, hogy harminchat éven át gondok és bajok közepette is együtt ma­radtak. Ezek a mondatok és a mögöt­tük rejlő tartalom nem külön­leges. Az igazi, értékes emberi élet is éppen ilyen. Nagy sza­vak és a még nagyobb hűség- nyilatkozatok nélküli. Könnyű lett volna Makkos Vil­mosnak egymillió rádióhallgató előtt szemrebbenés nélkül hom­lokon csókolni a feleségét, ami­ért vállalta azt az életet, amelyre kevés asszony hajlandó. Nem tette meg, s mint az adásból ki­tűnt, ezt a feleség sem tartot­ta fontosnak. A műsort hallva annak külön is örültem, hogy a két riporter kiválóan választotta meg maga­magának az állandó beszélgető- társakat. Egyébként ennek kap­csán azt is említhetném, hogy az egymásnak segítő rádiós mun­kastílus egyik példáját itt hall­hattuk. Olyant amelyből sajnos egyre kevesebb hallható az utób­bi időben. szűcs Tévénapló A Molitor-ház Bíró Lajosnak, aki Ady barátja volt, életútja elég kanyargós: drámai erejű írásokkal kezdte (Szolgák országa, Bazini zsidók), irt néhány sikeres színművet, mint a Hotel Imperial, a világháborúban haditudósító volt, a Károlyi-kormányban külügyi államtitkár, majd Hollywoodban lett divatos szerző. Irodalmi szempontból pályájának első korszaka jelentős, valószínűleg több figyelmet érdemelne, mert érzékenysége a kor valódi problémái felé vonta, a Molitor-ház is erre példa. A kezdődő kapitalizmus kitermelte a maga új-gazdagjait, akiket persze, másként is lehetett nézni, gyilkos hu­morral, mint tette Ambrus Zoltán a Berzsenyi báróék- ról szóló sorozatában, vagy önfeledt derűvel, mint Molnár Ferenc, aki egyebek között egy lipótvárosi disznótor történetét is megírta. Bíró Lajos komor tekintettel vizsgálja a Molitor<■ család történetét, melynek sötét életét gyilkosságok is tarkítják, egy detektívregény izgalmával, beleépítve — egy kicsit naivan — az akkor már divatos freudizmust is, hogy végül a bűnösök a közös bűnben találjanak egymásra. Távolról sem tartozik a regény legjobb munkái közé. Tévésítését elsősorban a bűnügyi izgal­mak indokolják, de Kardos Ferenc feldolgozásában és rendezésében az esetenként felesleges fényhatásokkal együtt sok minden elmosódik, a várt izgalom elmarad. Bíró realizmusa hiányzik a tévéfilmből, a családi kap­csolatok sem világosak mindig, s a néző, — ha figyel­me kicsit is lankad, amire pedig van alkalma —, elté­ved ebben a gomolygó világban. Pedig jó színészek vonulnak fel, Gálffi László, Eszenyi Enikő, Bács Ferenc, de a gyanú tovább él bennünk, mert folyton arra gondolunk, hogy talán mégsem így történt. A nagymama Csiky Gergellyel kapcsolatban szívesen emlegetik a francia ösztönzést, s nem is véletlenül, jól ismerte Sardou, Seribe, Dumas módszerét, s éppúgy ismerte a színpadi hatás titkát, mint később Molnár Ferenc, de az is igaz, amit Várkonyi Nándor mond irodalomtör­ténetében, „a Nemzeti Színház egy korszakát jelen­tette". Vagy ennél is többet. Jó néhány darabja ma is elevenen él, amiben egyaránt része van a biztos szer­kezetnek és a jellemábrázoló képességének. Színházá­ban felvonul a kornak csaknem valamennyi típusa, a szélhámos „honvéd özvegye", a zúgügyvéd, a képmu­tató úri hölgy, a bamba birkakereskedö, a szelíd sze­relmes, s mennyi más még! Maga mondta, hogy egy patkó nyomából ki lehet következtetni az egész lovat, s elég is volt neki az élet egyetlen mozzanata, hogy olyan drámát szerkesszen, amiben minden elem pon­tosan illeszkedik egymáshoz. Pedig pályája távolról sem úgy indult, hogy kiváló drá­maíró lesz. Pap volt eredetileg, a bécsi Augustinaeum- ban tanult, s csak 1880-ban vetette le a reverendát, hogy élete hátralévő rövid szakában (1891-ben halt meg), kizárólag a színháznak éljen. Hihetetlen munkabírása volt, csak színművei 18 kötetet töltenek meg, igaz, volt esztendő, amikor hét darabot is írt, s a kor egyik leg­jobb regénye, a Sisyphus munkája is az ő műve. A nagymama a felhőtlen boldogság vígjátéka, mely­ben a fájdalom, a lemondás forrása valahol a távoli múltban van, a fiataloknak az a dolga, hogy boldogok legyenek, s ebben az öregek is buzgón segédkeznek, mert azt akarják, hogy jóra forduljon a világ rendje. A nagymama — régi, híres, nagy szerep — bölcs derűje lengi át a darabot, s ha helyenként úgy érezzük is, hogy az akadályok egy kicsit mesterségesek, vigasztal­hat bennünket a tudat, hogy ebben az ártatlan játék­ban minden a boldogságért történik, az alakok pedig szinte matematikai biztonsággal mozognak Csiky Ger­gely színpadán. Horváth Z. Gergely rendezése egy kicsit az operett felé hajlik, néhány dalbetét fölöslegesen állítja meg a játék menetét, egyébként mindenki tudja a dolgát, né­hány kiemelkedő alakítással is találkozunk, (Varga Má­ria, Gobbi Hilda, Törőcsik Mari, Koltai Róbert, Bes­senyei Ferenc és a többiek), Dajka Margit pedig any- nyi szeretetet visz ebbe a híres szerepbe, hogy azt is el tudja hitetni, érdemes nagymamának lenni. Kínai Színház A kínai irodalomról ma is keveset tudunk, pedig az elmúlt évtizedekben jó néhány remekművet fordí­tottak le, köztük A vörös szoba álmát, a versekről nem is szólva, melyeknek sorát már Kosztolányi elkezdte. A kinai színház azonban mindmáig jószerint ismeret­len, az pedig csak a véletlennel magyarázható, hogy egyedül a Krétakör jelentett visszatérő sikert, előbb Klabund, majd Brecht feldolgozásában. Pedig a Jüan­dinasztia korából (1279—1368) nagyon sok mű maradt fenn, amelyek között Li Hszing-tao darabja nem tar­tozik a legjobbak közé, legalábbis a kínai irodalom- történészek szerint, ők pedig mégiscsak jobban tudják. A kínai dráma stilizált játék, meghatározott szabá­lyokkal, a szereplők például mindig azzal kezdik, mi a nevük, mit fognak mondani, s a szerencsés megoldás is kötelező. A Krétakör a salamoni igazságosztás távol- keleti változata, s nem lehet senkinek kétsége, hogy Csang Haj-tung balsorsa végül jóra fordul. Szívesen néztük újra ezt a megható történetet, de mintha Bódy Gábor rendezése kínaibb lenne a kínai­nál, az igazságosztó bíró például oly modorosán beszél, hogy kín hallgatni, s a dalbetétek is, pedig ezek a kínai dráma fontos részei, idegenül hangzanak. Bán­falvi Ágnes azonban oly szép Csang Haj-tung, hogy szegény Márkus Lászlónak joggal akadt meg rajta fl szeme. Cs. A nyiladozó szerelem „tárgya”: Michael Douglas

Next

/
Thumbnails
Contents