Tolna Megyei Népújság, 1986. január (36. évfolyam, 1-26. szám)
1986-01-18 / 15. szám
1986. január |l IO nÍÉPCUSÁG IRODALOM A klasszikus és mai magyar drámairodalom és a hazai színházművészet szov- jetünióbeli népszerűsítésében, valamint az oroszszovjet színműirodalom leg. javának magyarországi megismertetésében vitathatatlanul nagy érdemei vannak egy ismert művészházaspárnak: Benedek Árpádnak, a József Attila Színház rendezőjének, és feleségének: Ariadna Sesztakovának, a Madách Színház dramaturgjának. Mutassuk be őket közelebbről is. — 1948-ban kezdtem el rendezői tanulmányaimat a Ieningrádi színházművészeti főiskolán — emlékezik Benedek Árpád. — Ott ismerkedtem meg Ariadnával, aki a színésztagozat tehetséges, ígéretes növendéke volt. Először színpadon láttam; egy vizsgáéi őad ásón, Csehov A boszorkány című elbeszélésének dramatizált változatában alakította a címszerepet. Az ezt követő diákbálon be is mutatkozhattam, s attól kezdve összekapcsolódott az életünk. Szerettünk volna összeházasodni, de azokban az években ezt a szigorú szovjet törvények nem tették lehetővé. 'Egyébként ugyanerről a konfliktusról szól a Varsói melódia című színmű is... — A főiskola elvégzése után a Ieningrádi Kis Drámai Színház szerződtetett — veszi át a szót a feleség. — Itt is nyomban főszerepeket játszottam, többek között az Ármány és szerelemben, és Morietto az Élő arckép című színművében. Árpád közben visszatért Magyarországra, de kapcsolatunk nem szakadt meg. és 1954-ben végre összeházasodhattunk. Itt, Budapesten természetesen nem folytathattam korábbi hivatásomat, hiszen nem tudtam magyarul. Kemény évekbe tellett, amíg úgy-ahogy megtanultam. De orosz tudásomat hasznosíthattam a rádióban, amelynek ma is állandó külső munkatársa Fordító házaspár vagyok: én vezetem a Budapest beszél című, kéthetenként jelentkező összeállítást, amelyet a moszkvai rádió sugároz a Barátaink hangjai című sorozatában. 1962 óta a Madách Színház is foglalkoztat, dramaturgként. Két évvel később került sor első szinkrontolmácsolásomra, amikor — a magyar prózai színházak közül első. ként — a Madách Színház társulata Moszkvában vendégszerepelt a Hamlettel, a Kispolgárokkal, a Magyar Elektrával és a Kocsonya Mihály házasságával. Úgy látszik, hogy sikeresen eleget tettem a nem könnyű feladatnak, mert azóta minden magyar társulat engem visz magával szinkrontolmácsnak, ha a Szovjetunióban lép a közönség elé. Miért választotta annak idején a színészi pályát? — Nem véletlenül! Nagy- néném fiatal karában népszerű Ieningrádi operaénekesnő volt, édesapám — bár mérnökként dolgozott — kitűnően énekelt, zongorázott és gitározott. Leningrádi otthonunkban szinte mindennap összejöttek a város ifjú művészei; írójc, színészek, énekesek, zeneszerzők. Hatéves koromban voltam először színházban: a Mosoly országa című Lehár-operettet láttam. Még ma is előttem van valamennyi jelenete! Akkoriban, még gyermekfejjel, .határoztam el, hogy én is színésznő leszek! Teljesen nem is kellett lemondanom erről, hiszen a rádióban gyakran mondok verseket, a Korona Pódium orosz nyelvű irodalmi műsorában ugyancsak fellépek, és többször voltam szóvivő a Rádiókabaréban is. — Mikor kezdett fordítani? — Egy időben szinkrontolmácsi tevékenységemmel. Lefordítottam — a többi között — a Magyar Elektrát, az özvegy Karnyónét, A kutya, akit Bozzi úrnak hívtak című Békeffy—Fényes operettet, és László Bencsik Sándor Történelem alulnézetben című színművét. A felsoroltakon kívül még jó néhány más színművét azóta is az én fordításomban játszanak a Szovjetunió színpadjain. Első fordításom oroszról magyarra a görög Xenopulosz A kísértés című színműve volt, melyet már orosz fordításban kaptam kézhez. A daAriadna Sesztakova Benedek /Árpád rabot annak idején nagy sikerrel mutatta be a József Attila Színház. Jelenleg a Józsefvárosi Színház készül bemutatni — az én fordításomban — Stein Egy férfi és egy nő című kétszemélyes színművét, Miszlay István rendezésében. Mivel az eredeti orosz cím .már „foglalt” — egy nagy sikerű francia film címe volt —, ezért Holtomiglan, holtodiglan címmel kerül a közönség elé. Benedek Árpád ugyancsak orosz és szovjet színművek fordítójaként tevékenykedik, immár évtizedek óta. — Negyven művet fordítottam, ebből harmincat már be is mutattak, színpadon, tévében és a rádióban — mondja. — Bár a legtöbb az én nevem alatt jelent meg, nem tagadhatom, hogy valamennyinél igen sok segítségeit kaptam feleségemtől. Nemcsak a nyelvi problémák megoldásában, hanem elsősorban ötletekben. Mármint, hogy melyük darabot érdemes lefordítani. .Ismét a feleség veszi, át a szóit: — Mióta csak Magyarországon élek, szoros baráti kapcsolatban vagyak a vezető szovjet színházakkal, és a legismertebb színpadi szerzőkkel, így elsősorban Ro- zowal és Geimanml. Rozov nemcsak az egyik legnépszerűbb szovjet szerző, de a mai szovjet színműixodalom kiváló ismerője is, aki rendszeresen hívja fél figyelmemet új szerzőkre, nagy sikert aratott új színdarabokra. 0 mutatott be Bulgakov özvegyének is, s ennek köszönhettem, hogy megkaptam tő. le a Turbin család fordítási jogát A darabot a József Attila Színház játszotta néhány évvel ezelőtt, Fehér karácsony címmel, nagy sikerrel. — Most min dolgozik a Benedek házaspár? — A minap fejeztük be Gelman Zinocska és Galin Zsalla című új színművének magyarítását. Rövidesen elkészülök Rozov legújabb színpadi alkotásának, A vad- macskának a fordításával, az Európa Kiadónál pedig a közeljövőben jelenik meg Du- darev, a kiváló belorusz író A küszöb című színművének magyar változata. S a Benedek család ifjú tagjai ? Péter elvégezte a képzőművészeti főiskolát, s jelenleg díszlettervező a filmgyárban, Olga porcelánnal dolgozik, és múlt évi. első kiállításán máris díjjal jutalmazták munkáit. Mária — ikertestvére — jelmeztervező. Egyik legutóbbi munkája a Hair jelmezeinek tervezése volt, a Rock Színház számára, most pedig András László—ÍBe reményi Géza A nagy generáció című filmjének jelmezeit és díszleteit tervezi. ... Ha egy orosz vagy szovjet színmű hazai premierjén véget ér az előadás, a színészek között ott hajlong a rendező, s olykor maga a szerző is. Am a fordítók, akiknek nem kis részük van a sikerben, soha nem lépnek a reflektorfénybe. Pedig megérdemelnék. Garai Tamia Szépen magyarul — iiéptn tmbtrfil Tökugyanaz A tök — mármint a sült tök — egyre inkább kiszorult az utcákról, a terekről, s helyette benyomul a nyelvbe. De mennyire ízetlenebbül ! A gépesített, villamos kukoricapattogtatónál két diáklány állt a sorban előttem, az ő szavaikat hallgattam. — Aztán kiment a trafó a kerületben, a teremben töksötét lett. Oltári zri volt, képzelheted. — Nálunk tökugyanaz, bejött a diri, tifkjó fej, egy zseblámpával: hazaimehetnek. — Tökszerencsétek .volt! — Hát... Elmentünk a moziba, a Balfácánra. Tök- hülye film, tökre röhögtük magunkat. — Fél kuki lesz, meg egy csomag pirított tökmag. — Ide is tökugyanaz! Itt leállt a magnóm: köbben megkapták a csemegét (én is a magam nyelvi csemegéjét), így nem élvezhettem tovább elmés csevegésüket. Ha lett volna egy kis időm, s nekik is, talán együtt is elkalandozhattunk volna a farmernál is divatosabb és kopottabb „fokozószó” szinte regényes múltjában. Kezdetben vala a tökfilkó meg a tökfej, illetve a tökjejű. S hogy miért éppen erről a kobakos növényről kapta haszontalan, együgyű, bárgyú, bugyuta, tökéletlen embertársunk a nevét? A tökfilkó kétségkívül a kártyázásból került mintegy kétszáz éve nyelvünkbe, ahol a piros (szín), a zöld és a makk mellett van tök is, ámbár ezen eltűnődhetnek a lapok forgatói: miért éppen ezt a nevet kapta ez a figura, mikor apró csörgők vannak rajta (mint a régi udvari bolondokon). Valójában már ez, a kártyabeli tök is félreértés szülötte: német neve ugyanis Schelle, azaz „csörgő”, de a Schellé-nek van másik, kevésbé szalonképes csengő jelentése is, s — tévedésből? — ez lett nálunk kártyáműszóvá csörgő helyett... Ám a tökkelütött, a tökfejű már jóval régebben él nyelvünkben: „(Hasonló tökkel-ütött agya vala Akte- mon nevű Filosofusnak” — olvassuk már 1724-ben. S itt legföljebb csak belejátszott a kártyás szóhasználat („tökkel üti a zöldet”) a kifejezésbe. A dolog nyitját Orczy Lőrinc XVH1. századi verse adja kezünkbe: éppen a rossz diákról írja: Egy könyvből, másakból ír occuipatiót, Üres tök fejjel vár két hó vacatiót... A tökfej bizony .üres volt bélül, nem volt benne semmi. Az azonosítás alapja pedig az volt, hogy a kivájt, belül üres tókhéjaí már igen régóta használták különféle célokra: .pld. a vadászásnál, vadfogásnál. De használták cinkefogásra is az üres, kivájt tökhéjat: a gyengén feltámasztott, belül még tökmagot tartalmazó csapdába a cinkék bebújtak, s szemecskélés közben rájuk borult a „töksötétség”. Ezért Írja Csokonai: Ollytól nem is tanúlok, Kinek kobakja korpavár, S a cinke is tart tőle már. (Egyébként a török eredetű, kobak jelentése is: lopótök, amely — mint ismertes — szintén üres belülről.) Így aztán már könnyű megértenünk a tökrészeg kifejezést is, amelyre csak 1847-ből van adatunk. Igaz ugyan, hogy a részeg ember feje éppen nem üres, hanem nagyon is tele van, de úgy viselkedik mégis, mintha üres tökhéjat viselne a nyakán. S ha van tökrészeg, miért ne lehetne tökjózan is? „Amíg részeg vagyok, ne félts semmitől, de ha egyszer tök-józanon látsz, akkor imádkozzál értem...” — olvashatjuk a nagyvárosi élet írójánál, Ambrus Zoltánnál. S ha (már volt tökrészeg, tökjózan — ennek a mintájára megszülethetett a tökhülye, a tökmindegy, a tökugyanaz és a többi. S az is valószínű, hogy a „teljes” jelentésű tökéletesnek („tökéletes sötétség borult ránk”) is szerepe volt az új „fokozó szó” elterjedésében. De nem unalmas egy kicsit minidig tökugyanazt hallani? SZILAGYI FERENC Egy elfeledett Garay Manapság, amikor Garay Jánosról sem szokás többet tudni annál, hogy „a Háry János — helyesebben Az obsitos — költője”, ki emlegetné a nálánál sokszor kisebb jelentőségű öccsét, Garay Alajost? Így lesz ez lassan az egész múltszázadi irodalommal : néhány kötelező versen, novellán, regényen kívül alig kerül más a felnövő nemzedék kezébe, nem bíbelődik senki az avitt nyelvezetű, ám részletesben vagy akár egészében értékes művek olvasásával. Nem élmény többé az elődök küzdelme, nem példa, s amikor egyre- másra feledünk el helyi jelentőségű elődöket, nem kutatjuk, nem őrizzük értékeiket, hagyományaink pusztulnak: végsősoron mi kevesbe- dünk. Garay Alajos, a tizenegy tagú család második fiúgyermeke, 1818. december 24-én született Szekszárdon. Elemi iskolái után Pécsett, rövid ideig Kecskeméten tanult. Korai verskísérletei már 1835-ben napvilágot láttak az országos sajtóban, de a tizenkilenc éves öccsöt Garay János jónak látta figyelmeztetni még 1837-ben is: „... ha mindenkor szem előtt tartandod azt, hogy írva haladunk, s haladva kell írnunk, ha a dolgot igen könnyűnek nem veszed, ha csak akkor írandasz, mikor fellelkesülsz, lyrád nem csak én előttem, de mások előtt is kedves leend”. Más alkalommal a szerelmi költészet túlságos hevétől óvja a papnak készülő fivért, aki az elsők között áll a honvédek közé 1848 őszén, pedig ekkor már plébános. A Szekszárd Vidéke száz esztendeje kelt nekrológja tudni véli: „elfogatott, s Eszékről Budára hozatott föl, s onnét az új épületbe i(!Neugebaude) záratott el, hol 8 hónapot töltött”. Ki- szabadulása után LovásZhe- tényben, majd Kisszékelyben lett plébános. Az 1850-es években itt esett meg vele az a történet, amelyet a Pécsi Napló nyomán a Tolnamegyei Közlöny 1903. május 28-i száma őrzött meg Troli Ferenc életéből címmel. „Az 1848—49-es önvédelmi harcok lezajlása után szomorú napjai voltak a magyarságnak. Üldöztek mindenkit, akiről azt gyanították, hogy magyar érzelmű; a befő gatás ok napirenden voltak, a hadbíróság , erősen működött. Természetes, hogy a hazafias érzelmű katolikus papság sem volt e tekintetben kivétel, s nem egy közülük erős gyanúban állott. Ezek közt Garay Alajos is, ki a megyegyűléseken részt vetít, s gondosan eltette az 1848-as hírlapokat, mélybet akkor forradalmi iratoknak neveztek, s melyeket a rendelet szerint beszolgáltatni, s elégem kellett, mert az állam elleni merénylőnek tekintették, kinél ilyen újságot találtak. A concorda tűm értelmében papot elfogatni, vagy ellene vizsgálatot tartani csak püspökének beleegyezése, s a püspöki küldött jelenléte mellett lehetett. Mikor Garay Alajos ellen a vizsgálatot teljesíteni akarták, az auditor (kihallgató) először Seitovszkyhoz fordult. A püspök az auditor óhajának eleget teendő, azonnal hivatta titkárát, kiadva szóval a rendeletet, hogy vele a püspöki fogaton Kisszékelyibe utazzék. A titkár (Troli) elsősorban Garay megmentésére gondolt, kiről mindenki tudta, hogy forradalmi iratokat rejteget. Ámde az auditor igen szigorú ember volt: nem engedte meg, hogy a titkár visszatérjen szobájába, úti poggyászának összerakására. Ott kellett maradnia a püspöki termekben, míg az inas a málhát összeszedte, s a fogat előállhatott. Troli azonban az utolsó percben, midőn már kocsira ülendők voltak, mégis talált módot, olyasmire kérvén engedélyt, amit az inas helyette nem végezhetett el, hogy kis papírszeleteken előre értesítse Garayt a veszedelemről. A püspöki fogat azután a császári auditarral Nádasának, Bonyhádnak vette útját, Kisszékely felé, ellenben a püspök egyik lovásza Dombóvár és Döbrököz- nek indult Garay értesítéséire. A vizsgálat meg is érkezett Kisszékelyibe. Az auditor a feljelentés, s utasítás szerint először a templom padlására ment, mert ott voltak a forradalmi iratok. Azonban a lovasposta előbb ért célba, mint az auditor: mire a hintó Kisszékelyibe döcögött, a forradalmi iratoknak csak hült helyét találták, Illetve, hogy nem találták. Garay Alajos meg volt mentve. A kutató igazságszolgáltatás feljegyezte őt is a »gut gesinnt«-ek névjegyzékébe.” Alighanem ennek a „megbízható” bejegyzésnek köszönhető, hogy Garay Alajos 1859—1860-ban megjelenthette Betúlia hölgye című hőskölteményét, amelyben a forradalom hősi küzdelmeinek állít méltó emléket. Betúlia hölgye Judit, aki Holofer- nest megöli, megmentve ezzel népét a leigázástól. Nem kellett hozzá különösebben dús fantázia, hogy a kortársak ,a népeik döntő ijedelmét, bősz Holofemest” azonosítsák az éppen Itáliában hadakozó Ferenc Józseffel, „Aki elönté, mint rohanó vizek árja, hadával / A haza szent földét, leigázni akarva e népet”. Az abszolutizmus pontos magyarságképe a Habsburg-udvar szemszögéből ráillett Holofernes szavaira: „Mily nép? nem tudom. Őseinek híre nincs. Fejedelme / Harczi merész s bajnok tettit nem zengi az ének. / Csak gyülevészi csoport lehet 8 érteden a hadban!”. A magyarság öntudata is szót kap azonban: „Régi vitéz nép az s hírhedt nevű ősei vannak; / Fegyverrel foglalta el ő ezen ősi hazáját”. A Holofernesen győzedelmeskedő Juditot forradalmi hősként dicséri a nép: „... mert kész voltál meghalni hazádért, / Kész voltál megmenteni népedet annyi nyomortól”. Aki a kort csak kevéssé ismeri is, tudja, nem alábecsülendő tettnek számított ilyen sorok leírása. Garayt azonban nem tették elvei osztrák- és német- gyűlölővé: Grillparzer Sap- phójának fordítása tanúskodik erről 1878-ból. Akárcsak kortársai, ő is lelkes híve volt a magyarosításnak, de azért bölcsen jegyzi meg a túlhajtott formákról : „nagy szerénytelenség ugyan a Hunyadiak, Báthoriak, Bethlenek, Rákócziak, Thökolyek nevét bitorolni s velők kérkedni, dicsekedni, de azért csak tessék! — a magyar ember az ilyesmire azt szokta mondani: Sasnak sas a fia, verébnek veréb a magzatja, botból nem válik borotva, sem kutyából szalonna!”. Élete során tizenhárom műve látott önállóan napvilágot, s számos cikke jelent meg az országos és a helyi sajtóban. A Tolnamegyei Közlönynek 1873-tól, az indulástól lelkes munkatársa: hadakozik Szekszárd vasút- jáért, rendezett tanácsáért, sorozatot szentel a ponyva- irodalom ellen, a népirodalom érdekének. Az 1526-foam elesett magyar hősök emlékszobrának gondolata is részben tőle származik, s egyik művének elején olvashatjuk: „A befolyt összeg a mohácsi vérmezőn elesett őseink emlékszobrának felállítására fordíttatik”. Amikor száz esztendeje, 1886. január 18-án Duna- szekcsőn meghalt, alig hitte valaki, hogy nevét nem őrzi meg az utókor. Megákkor is sajnálatos, hogy mit- sem tudunk róla, ha műveinek, életének csupán helyi jelentősége van, mert ránk is igazak szavai, amelyeket Baja városára mondott a Tóth Kálmán-emlék- tábla leleplezésekor: „Ki méltó volt emlékét így jelezni, / Az méltón önmagát tisztelte meg”. DR. TÖTTÖS GABOB