Tolna Megyei Népújság, 1985. december (35. évfolyam, 282-306. szám)

1985-12-24 / 301. szám

1985. december 24. ^NÉPÚJSÁG Kellemes ünnepeket, Fuchsék! DCednej (^Jtrutln e aj j z&ny fa TO&Lf^aít^! issé megkésve ezúton tudatom, hogy szerencsésen hazaérkeztem. Igaz, a miüncheni repülőtéren közel három óra hosszat ücsörögtünk a gépben, mert ak­kor esett az az óriási hó, aminek a ki­futópályáról való letakarítása még a jól szervezett és szemmel láthatóan meg­feszített erővel dolgozó nagy csapatnak sem sikerült zökkenő nélkül. Ám mi akkor már a MALÉV gépében ültünk, mondhatnám hazai környezetben, és együttérzéssel viseltettünk a házigazda igyekezete láttán, ugyanis a kedves légi utaskísérők jól palástolt feszültségé­nek pillanatnyi előtöréseit azért csak meg-meghallottuk. Pél­dául, amikor egymás között megbeszélték a tennivalókat. Nyilván a nem mindennapi eset adta szájukba a nem min­dennapi szóhasználatot, a magasabbik hölgy ugyanis emígyen hívta a szendvicsfelszolgálásban segítő társát, hogy azt mondja: „Gyere, etessük meg őket”. És lön. Sőt meg is itat­tak bennünket — jó szokásuk szerint magyar borral. Ennek egyébként a legfőbb ideje is volt, mert némelyik útitársunk úgy ütötte agyon a várakozási időt, hogy letekerte a repülő­téri vámmentes boltban olcsón vásárolt márkás ital kupak­ját és minden felszállás! ígéretre — volt vagy féltucat — hú­zott egyet a fiaskóból. Egy újabb ígéretre a szomszédomnak már a következő üveget kellett volna felbontani. Mondom — mi jól elvoltunk, tudtuk mi van velünk. Nem így azok, akik Feri’hegy-kettőn este fél nyolctól tizenegyig vártak ránk. Kilencig még legalább ihattak egy kólát, ká­vét, de azután — ahogy mondják: se kép se hang; sem egy büfé, sem egy megbízható tájékoztatás arról, hogy mi van a müncheni járat gépével. Gondolhatja, kedves Fuohs úr, hogy a várakozóban ilyen­kor igen sokféle gondolat kavarog. Persze, persze, akár a gépeltérítés is, 'bár az az igazság, hogy a terrorizmus meg a közbiztonság kérdésében nálunk más a helyzet. Ezért ná­lunk megközelítőleg sem terjedt el annyira a betűzáras biz­tonsági berendezés, mint önöknél — amiről nem azt mon­dom, hogy nem kellene terjeszteni, — de errefelé nem szokás nappal is két kulcsra zártan sörözni a lakásban, ha ott történetesen három jó erőben lévő férfi is van. Önöket a tapasztalat nyilván másra tanította. Ezt egyéb­ként magam is felfedeztem, hiszen lépten-nyomon láthatók a terroristákat ábrázoló plakátok, közöttük olyanok is, ame­lyéken egymillió márka vérdíjat ígérnek a nyomravezetőnek. Ez a félelmük egyébként jól jövedelmez az élelmes üzletem­bereknek, hiszen ki-ki többfajta riasztót szereltet fel, lehe­tőleg minél automatizáltabbat, olyat, aminek a titkát csak ő meg a családja ismeri. Meg kell hagynom, az automatizáltság egyik csodapéldá­nyát éppen önnél láttam. Tudom, hobbija az elektronika és ezt részben a munkája, de főleg a jövedelme révén is tudja élvezni. A távirányított tévé már nálunk sem újdonság. A számítógéppel vezetett számlázás is megyeget sok helyen. Igaz, olykor hajmeresztő dolgokat művel, meg késik is, de van. Jól tudom, ezek önnél már olyan természetesek, mint a délutáni kávézás. Ám az autója, az valami különlegesség. Már akkor is gratuláltam hozzá, amikor a garázsban meg­mutatta, de azóta is különleges élményeim között tartom számon. Hogyan is volt csak? Azzal kezdődött, hogy miután egy gyufásdoboznyi fémvalamit odamutatott a visszapillantó tü­körnek, a biztonsági zárak kinyíltak, ön beült a volánhoz, és mint minden normális kocsiba szokás, beilleztette a slusz- kulcsot a helyére. És erre mi történt? Azt hiszem, erre a pil­lanatra várt ön 'is, hisz leplezetlen kíváncsisággal bámult a képünkbe. Nos, nem a motor indult, szó sincs róla. Igaz, a műszerfalon — mondhatnám cseppet sem szokásos műszer­falon — kigyulladtak a lámpák, .gombok, táblácskák, és meg­szólalt az autó. Mi, nézők — bár ketten együtt túl vagyunk a száz éven, de — ilyet még nem láttunk-hallottunk, hogy egy Renault, tehát francia kocsi német földön azt mondja, „nem-in-dul-ha-tunk-mert-nincs-be-zár-va-az-aj-tó!” így! Németül. Azanyját! Amit ezután tudott, az már csak ráadás volt. Az, hogy megmondta az utolsó háromszáz kilométer át­lagos fogyasztását, a kerekek nyomását, a benzin mennyisé­gét, az olajszintet és így tovább pontosan tizenegy ellenőr­zési pontiig. Ehhez csak gratulálni tudok mégegyszer és azt kívánom, hogy balesetmentesen vezesse, lelje benne sóik örö­mét. Egyéhként igen derék embert ismertem meg önben és a kedves 'feleségében. Már csak az alakjuk is bizalomkeltő, derűt sugárzó. A százhatvanat alig meghaladó magasságuk­hoz mérten a mázsányi súlyuk — finoman szólva — joviális külsőt kölcsönöz. De milyen legyen egy legszebb korban lé­vő bajor házaspár a megszámlálhatalan mennyiségű és ízű sör hazájában? Jókedvűek, segítőkészek voltak és hogy ke­ményen dolgozni is tudnak, azt részben a műterem-műhelyül is szolgáló lakásuk mutatta, részben pedig ismerőik mondták el. Tudom, nem nyolcórás a nap, ha van munka — és mos­tanában már egyre inkább van. Azt, hogy a keresetüket meg is tudják becsülni, láthattam magam is. Takarékos emberek. A lakásukban — gázkazános — nem völt több, húsz Celsius-foknál. Meleg pulóverben, posztóci­pőben, melegítőnadrágban voltak. — Még mindig olcsóbb, mint két-három plusz fok fűtés. Ugaza van. Pedig nem akármilyen környezetben lakik. Módos vi­dék, hisz két utcácskával odébb lakik Franz Josef Strauss, akit egy kedves osztrák barátunk csak per Ferencjóskának említett. Érdemes volt kicsit lassítva menni a miniszterel­nöki villa előtt, mert van látványosság. Ahogy az utcácská­ban feltűnünk, két-ihárom olajzöld lemberdzsekkes ifjú a kezeügyébe helyezte a géppisztolyt a kapusfülkénél. Szó se róla, drukkoltam, nehogy félre értsenek valamit. Ám drukk ide, drukk oda, a villát azért csak megnéztem. Csinos. Tehát ilyen kerületben lakik ön. Nem olcsón, de okosan. Az okosságuknak mi is hasznát láttuk, hiszen Christine asz- szony önzetlenül elkísért bennünket oda, ahol ő szokott vá­sárolni. Mint mondta, ez a város legolcsóbb helye. Lehet. Már az lehet, hogy neki olcsó. Nekem az volt belőle a leg­főbb hasznom, hogy útközben láttam az olimpiai falut. Meg még valamit. Azt a bizonyos zöld épületet, ami a nappali világosságnál maga a megtestesült ártatlanság, ám ha le­száll az est, a piros lámpák sokasága díszíti. Hát ilyen ná­lunk nincs. Ám igazságtalan lennék, ha nem ismerném el, hogy az ajándékokat annyival olcsóbban tudtam megvenni, amennyi­ből még egy kis ráadás is futotta. Kérem, fogadja érte kö- szönetemet, Christine. Sok időt aztán nem is nagyon tudtunk magánügyeinkre fordítani, hiszen a hivatalos program — amivel Önöket, ked­ves Fuchs úr, itt nem untatom, de lapunk olvasóinak majd leírom — igen feszesre sikerült. 'Hiába, az ottani távolságok sok időt igényelnek. Nem véletlen az irigylésre méltó telefonhálózatuk és az, ahogy használják. Hogyan is mondjam? Komolyan veszik! Telefonon szinte mindent el tudnak intézni, vagy legalábbis úgy előkészíteni, hogy azzal időt takarítsanak meg. És tud­nak telefonálni. Nem fecsegnek, de udvariasak, precízek, lát. hatóan előre végiggondolják, amit mondani akarnak. Tet­szett. Ez is egyfajta takarékosság. Ami egyébként valóban a vérükben van. Például: a szállodai fürdőszobában a fűtés csak akkor indult, amikor a lámpát felkapcsoltam. A kinti mínusz tíz fok miatt én bizony ötösre állítottam a fűtés sza­bályozóját. A takarítónő rendre vissza kettő és félre. Én fáz­tam, ő visszaállította. Az öt nap eredménye döntetlen. Persze, azért néhány magántermészetű benyomást csak si­került szereznem. Egy részüket az étkezés kapcsán. Alkal­mam volt családias hangulatú kis étteremben ebédelni. A te­rítékhez tartozott az adventi koszorú, aminek a gyertyáját az asztalhoz érve nyomban meggyújtott a felszolgáló. De jártam — ez elkerülhetetlen, hisz most 'Münchenről van szó — sörcsamokban. Amolyan igazi, bicskával megfarigcsált tölgyfa-asztalos, több száz személyt befogadó, füstös, óriási ivóban, ahol bőrnadrágos népviseletű fúvósötös próbálta túlzengeni a nem éppen templomi áhítatot. 'Más szóval: ma­gasan állt a hangulat, ám a pincérek ennek ellenére sem mél­tányolták a combközépig felhúzott szoknyájú dáma zenekar előtt előadni kívánt táncprodukciójáí, hanem hárman fel­kapták, kivitték. Derültség. Azonban mire a szürke kalap­ban üldögélő — ezért szemmel láthatóan helybéli — vendé­geknek kihozták a müncheni mász (azaz literes korsó) sört, őnagysága .ismét szerepelni kívánt. Most is sikertelenül. Az­tán még kétszer ugyanígy. Hogy mennyire nem műértőek ezek a müncheni pincérek... Persze, lehet, hogy azért, mert többségük vendégmunkás. Egyébként, gondolom sikerült a karácsonyi be­vásárlást a tervüknek megfelelően lebonyolítani. Elke, a szöszi ördög fiacskája megkapta a rajzkészletet és a billenő dömpert. Hiába, ilyen az élet, a tízéves fiatalem­bernek a teljesen automatizált lakásban nem egy újabb táv- irányítású micsoda kellett, hanem kifestő könyv meg szí­nes ceruza, játéknak pedig olyan közönséges, kézzel tologat­ható autó. A fehér műanyag karácsonyfára az idén nem színváltós villanyégőket szerelnek, hanem valódi gyertyát tesznek — mondta Christine, amikor vásárolni voltunk, és hogy biztos legyen, vett egy dobozzal. Az mégis más. Igaz! A világért sem akarok családi ügyeikbe beavatkozni, ezért csak úgy magamban morfondírozok: a fehér fenyőutánzat mintha kissé igiccses lenne. Ez pedig nem nagyon megy az önök realitást sugárzó habitusához. Persze ismétlem: ez nem az én dolgom. Meg egyébként is, ennyi vitatott kérdés igazán lehet közöttünk. A nagy dolgokban egyébként teljesen egyetértettünk. Ab­ban, hogy a gyermekeinket békében, békére és boldogságra kívánjuk nevelni, arra, hogy ők ne érezzék annak a kornak az átkos súlyát, ami nekünk még osztályrészünk volt. udom, ön többször is hangsúlyozta, hogy nem politizál. Mondta ezt, ám megdöbbenve mesélte, hogy milyen em­berek vannak: valaki egy nemzeti szo- oialista lap indításához kérte a közre­működését, amit — bár busásan megfi­zettek volna — mereven visszautasított. Hát mit képzelnek ezek itt. Dachau tő- szomszédságában? — 'kérdezte megdöb­benve. Nos, kedves Wolfgang, az effé­le „nem politizálás” igen hasznos! Ha egyszer mindenki eljut ide, és ahhoz az őszinte békevágy­hoz, amiről szintén a „nem politizálás” jegyében fejtegette a véleményét, akkor valóban békés, boldog karácsonyunk lesz, olyan, amilyet őszinte szívből kívánok önnek és a családjá­nak 1985 decemberében. Qzeju -Jittwn Itthon es otthon A férj Afrikából szárma­zik, a feleség magyar. Nem­zetközi házasság. Két világ találkozása. Különböző lá­tásmódok, életformák, mé­lyen gyökerező szokások, vallások, hagyományok ke­rülnek szembe, hogy aztán egymásba olvadva teljesebbé tegyék az életet. Mindeze­ket bizonyítandó, bemutat­juk a Fadol és a Sangala családot. Szudánban magyar ruhában — 'Lassan kilenc éve há­zasok vagyunk — kezdi a be­szélgetést dr. Mohamed Ab- dalla Fadol — évekig barát­koztunk, Erzsi nyugodt, csendes, gondoltam, tudna él­ni Szudánban. Elvittem Om- durmanba, a régi fővárosba, ahol mindent látni lehet Szu­dánból. Ezután sem válto­zott a véleménye, 1974-ben visszamentem, de kapcsola­tunk tovább tartott. — A családom nem elle­nezte a házasságot, de az idegenek időnként megszól­tak. Amikor mi összeháza­sodtunk 1977-ben, kevés szí- nesbőrű élt még Magyaror­szágon — mondja a feleség. — Röviddel a házasságkötés után Szudánba mentünk, Mohamed szülei, testvérei kedvesen, szeretettel fogad­tak, soha nem mondták, hogy ezt vagy azt másképp csi­náljam. 'Budapesten beszélgetünk Ungvár utcai bérelt laká­sukban, amely éppolyan, mint .bármelyik budapesti lakás. Rövid ideig ismét a főváros­ban élnek, mert a férj állat­orvos, aspiráns, a víruskuta­tás a területe, és szeretné a kandidátusi fokozatot elérni. Felesége, Csonka Erzsébet idegennyelvű levelező egy szállodában. Fiuk, Rasid, hatesztendős, szépen beszél magyarul, jól tanul, neki .itt­hon legeslegj óbban az iskola tetszik, és sok barátja van. Elfogadták a gyerekék. Ra­sid sötét bőre nem volt ,/vízválasztó”. — Azt gondoltam, nehéz lesz beilleszkedni a szudáni környezetbe, de nem jelentett különösebb problémát — emlékezik vissza Csonka Erzsébet. — Karthumban él­tünk 1982-ig. Én egy szál­loda vezérigazgatója mellett voltam titkárnő. — Hogyan teltek napjai, élte az arab nők számunk­ra zártabb életét? Arab vagy magyar konyhát vezet? — Vegyesen, egyszer arab, egyszer magyar ételt főzök. Nem jártam népviseletben, saját ruháimat hordtam, eu­rópai szokás szerint éltem. Az arab nők közül is egyre több vállal munkát és öltöz­ködik európai divat szerint. — Fadol doktor, az ön csa­ládja mit szólt, hogy magyar nőt vesz feleségül? — Rám bízták a döntést. A mi hitünk szerint a moha­medán férfi feleségül vehet más vallású nőt is. Szudán­ban 572 törzs él, én a nyu- gat-szudáni Midob törzs tag­ja vagyok. Őszintén elmond­tam Erzsinek mindent Szu­dánról, az emberekről, a szo­kásokról, ne gondoljon töb­bet, mást, mint ami valójá­ban van. — Milyennek látta a szu­dáni arabokat? — kérdezem Erzsébetet. — Barátságosak és segítő­készek. A Fadol csalód 1985 kará­csonyát itthon, Budapesten ünnepli. Fenyőfát állítanak, megajándékozzák egymást, de így tesznek majd jövőre is, csakhogy már otthon, Karthumban, ugyanis jövő­re visszaköltöznek Szudánba. És egyébként is, a fenyőfaál. lítás-díszítés Szudánban is szokássá vált. Szilveszterkor ugyanúgy vigadnak az embe­rek, mint nálunk. Bár tagad- hatalan, a szudáni mohame­dán családokban a Ramadán és a mekkai zarándoklat vé­gén szokás leginkább aján­dékozni, a többnapos ünnep alatt általában ruhákkal kedveskednek egymásnak a család tagjai. Varrókosár pálmalevélből A miénkhez hasonló aján­dékozási szokások élnek ál­talában Maliban is, ahonnan Sangala Erensin, a másik férj érkezett, ö geofizikus, gyakorlati idejét tölti Buda­pesten, a Földmérő- és Ta­lajvizsgáló Vállalatnál. Mind­össze néhány hete kötött há­zasságot Ottlakán Tímeával. A feleség biológus, a Chino- inban dolgozik. A házasság­kötési ceremónia egy kicsit magyar, egy kicsit mali szo­kás szerint zajlott. Meghívót kapott minden hazánkban tanuló mali diák, a nemzet­közi diákklubbal közös énekléssel köszöntötték az ifjú párt, ahol is a fiatal- asszony mali népviseletbe öl­tözött. — A fiatalok elfogadják, ha egy színes és egy fehér bőrű együtt jár, de az idő­sebbek megjegyzéseket tesz­nek ránk. Elítélnek engem — mondja Sangaláné Ottla­kán Tímea. — Egy hónapig kint éltem Maliban, Erensin elvitt a családjához, bemuta­tott a falubelieknek, minden­hol kedvesen fogadtak. — Mi tizenhatan vagyunk testvérek, földművelők a szü­leim, a testvéreim Ségué fa­luban — meséli Sangala Erensin. — A mamámnak köszönhetem, hogy diplomát kaptam. Jó tanuló voltam, hát nem engedte, hogy az apám visszahívjon az iskolá­ból dolgozni. — Rosszabbra számítottam, mint amit valójában tapasz­taltam — jegyzi meg rögtön Tímea. — Az esős évszakban utaztunk Maliba, minden gyönyörű zöld volt, csodála­tos a táj, elviselhető a meleg. Ebből az egzotikus világ­ból valamicskét budakeszi la­kásukba is becsempésztek. A gazdagon díszített „tarisz­nya”, kés tokkal, dohány­tartó, a faragott táncördög... Erensin látható büszkeséggel mutatja a varrókosarat, leg­idősebb testvére fonta aján­dékba pálmalevélből és fű­ből Tímeának, kinntartóz- kodásuk egy hónapja alatt. Miközben Erensin apróléko­san megmutogatja a mali tárgyakat, (például a táncör­dögöt) amit egyetlen éles szerszámmal faragott szá- unkra a falubeli kovács, hosszasan és élvezetesen me­sél a dogonok — a keresztény vallás ellenére — megmaradt hitvilágáról, a lánykérésről. — Egyik részről sem elle­nezték a házasságot? — Szüleim először nem örültek, hogy nem magyar fiúhoz megyek feleségül, egyedüli gyerek vagyok. Amikor jobban megismerték Erensint, nem kifogásolták — mondja a feleség. — Nekem azt mondták: felnőttem, 28 éves vagyok rámbízzák a döntést — így a férj. Tímea most francia órá­kat vesz, ez a hivatalos nyelv Maliban, készül az új élet­re. Tervezgetnek, három gyereket szeretnének. Egy ideig itthon maradnak még Magyarországon, de ha ott­hon lesznek Maliban, akkor is vissza-visszatérnek majd. Itthon és otthon — csak­nem kétezer kilométer. Tí­mea azt mondja: — Megpróbáljuk lerövidí­teni a távolságot. . . HORVATH TEREZ

Next

/
Thumbnails
Contents